المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : تاج العروس في اللغة وعلم الترجمة



عبدالرحمن السليمان
19-10-2006, 03:03 AM
تاج العروس في اللغة وعلم الترجمة

هذا المنتدى يا أحباب مخصوص بنشر مختارات في اللغة والترجمة، أنتقيها لكم من موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب وأنشرها بوتيرة ثلاثة مقالات في الأسبوع الواحد.

وليست هذه الفكرة فكرتي، بل هي اقتراح من أحد مشرفات الموقع الفضيلات، ألبيه بكل سرور ومحبة.

وللتذكير: الجمعية الدولية للمترجمين العرب تشتغل بالترجمة وما إليها من علوم لغوية. وأنا أرى أنها والفصيح مشروعين يكملان بعضهما بعضا، من ثمة اهتمامي البالغ بالفصيح لأنه يركز كثيرا على اللغة العربية، وعاء الثقافة العربية، بينما ينصب اهتمام الجمعية الدولية للمترجمين العرب على علم الترجمة نظرية وتطبيقا.

والفصيح والجمعية يؤمنان بنشر العلم بين الناس لإحداث حراك في المشهد الثقافي العربي. فلنتعاون على البر ونشر المعرفة بين الناس، ولنبدأ على اسم الله.

وسأحاول عند الإحالة على مقال ما أن أعرف قليلا بكاتب المقال حتى تكتمل الفائدة.

موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب: www.wataonline.net

وعلى الله قصد السبيل.

عبدالرحمن السليمان.

عبدالرحمن السليمان
19-10-2006, 03:18 AM
بعض مظاهر تغير الصيغ الصرفية في العربية المعاصرة
للدكتورة وفاء كامل فايد

أستاذة اللغويات بكلية الآداب بجامعة القاهرة
عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب
العضو في مجمع اللغة العربية بدمشق

مشكلة البحث :

نلحظ فى الاستعمال المعاصر لعدد من الصيغ الصرفية ، كالأفعال والمصادر ، اختلافا عما هو مرصود بالمعاجم العربية . وقد يقع هذا الاختلاف فى البنية اللغوية ، أو الاستعمال كالتعدي واللزوم مثلا ، أو يكون اختلافا فى دلالة هذه الصيغ الصرفية . وهذا يستلزم إلقاء الضوء على هذه الظاهرة ، ثم رصدها وتحليلها .

أهداف البحث :

1- رصد مظاهر التغير فى الاستعمال المعاصر للصيغ الصرفية العربية .
2- تلمّس موقف المعجم العربي من الكلمات التى حدث لها تغير فى الاستعمال المعاصر، وتبيّن هل أتيح للاستخدام الجديد شرعية الدخول فى المعجم أم لا .
3- بحث موقف مجمع اللغة العربية بالقاهرة من الكلمات والصيغ المستحدثة .
4- تعرّف المشكلات المعجمية للاستعمال المعاصر للصيغ الصرفية العربية ، ومحاولة البحث عن آفاق جديدة للمعجم تلاحق فيها الاستعمالات الحالية.

اقرأ بقية المقال على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=121&forum=78
عبدالرحمن السليمان.

عبدالرحمن السليمان
19-10-2006, 03:47 AM
قضية تأثر النحو العربي بنحو الأمم الأخرى
الدكتور عبدالرحمن السليمان

كانت وفاة سيبويه صاحب الكتاب الجامع في النحو سنة 170 هجرية، أي قبل بداية مرحلة نقل العلوم اليونانية إلى العربية بعقود. وكان أستاذه الخليل بن أحمد وضع قبل هذا التاريخ علم اللغة بمفهومه القديم (أي صناعة المعجم)، فصنف أول معجم شامل في تاريخ اللغات هو "كتاب العين". [1] وهذا يعني أن العرب طوروا علم النحو (النحو بمفهومه الأشمل أي القواعد) وعلم اللغة بمفهومه الضيق (صناعة المعجم) بمعزل عن أي تأثير خارجي.

وبما أن علم النحو العربي يختلف كثيراً عن علم النحو اليوناني، فقد اعتبر الكثير من الباحثين الأجانب علم النحو علماً عربياً أصيلاً نبت في أرض العرب "كما تنبت الشجرة في أرضها". [2] ولم يشذ عن هذا الإجماع إلا المستشرق أدلبرتوس ميركس الذي زعم سنة 1889 أن النحو العربي مؤسس وفق منطق أرسطو. [3] لم يأخذ أحد من المستشرقين كلام ميركس بعين الاعتبار لسببين اثنين. الأول: وفاة الخليل وسيبويه قبل نقل منطق أرسطو إلى العربية. والثاني: قلة التشابه، بل انعدامه، بين النحو العربي والنحو اليوناني. [4] فأقسام الكلم عند العرب ثلاثة (اسم وفعل وحرف) وعند اليونان ثمانية، ولا يوجد أدنى تشابه في علم الصرف وسائر علوم اللغة بين اللغتين. لذلك أهمل المستشرقون كلام ميركس، واليوم لا أعرف أحداً اشتغل بكلامه إلا المستشرق الهولندي كيس فيرستيخ الذي حاول التوفيق بين كلام ميركس والواقع التاريخي، فبين أن ميركس كان يخلط في كلامه بين علوم اللغة أيام الخليل وسيبويه من جهة، وعلوم اللغة أيام ابن جني الذي يبدو تأثير الفقه الإسلامي والمنطق اليوناني جلياً في كتابه الشهير "الخصائص"، من جهة أخرى. [5]

اقرأ بقية المقال على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=146&forum=78

عبدالرحمن السليمان

معالي
19-10-2006, 06:26 AM
د.عبدالرحمن
نسعد بذلك غاية السعادة، فطرحكم الهادف مبتغى كل مُحب للعلم والمعرفة.
جُزيتم خيرًا، وبارك فيكم ونفع بكم.

عبدالرحمن السليمان
19-10-2006, 12:00 PM
شكرا جزيلاً أستاذتي الفاضلة معالي.

جمعنا الله وإياكم على البر والخير وكل ما من شأنه النهوض بهذه اللغة العزيزة وبثقافتها إن شاء الله.

عبدالرحمن.

خالد بن حميد
19-10-2006, 09:51 PM
جزاك الله خيراً على طرحك الطيب . وجهدك المثمر
لكم أسعدتنا وأفدتنا بغزير علمك .
نسأل الله لك التوفيق والسداد

عبدالرحمن السليمان
20-10-2006, 12:37 AM
بارك الله فيك أخي الحبيب، وحياك وبياك.
فلنتعاون على نشر المعرفة ما استطعنا.
وشكر الله صاحبة هذه الفكرة الطيبة!

عبدالرحمن السليمان
20-10-2006, 12:45 AM
خطاب الواحد بخطاب الاثنين

الدكتور فاروق مواسي
شاعر وأديب فلسطيني مرموق
أستاذ جامعي في فلسطين (باقة الغربية)
عضو مجمع اللغة العربية في حيفا
عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب وأعلى مرجع للغة العربية فيها



نادرة هي اللغات التي تخصص للمثنى صيغًا خاصة في تراكيبها ، وخاصة في الأفعال .

وقد جعلت العربية الضمير – الألف مشتركًا للمذكر والمؤنث ، ففي قولنا ( اِذهبا ) فإننا نوجه الأمر للاثنين وكذلك للاثنتـين ، بالإضافة إلى أن كلا من الضميرين – ( هما ) و (أنتما ) مشتركان ، ويلاحظ أن الألف هي دلالة التثنية في الضمائر. ويظل هذا الاشتراك كذلك في المضارع والماضي مع الحفاظ على علامة التأنيث - التاء - للمؤنث ، فهما تذهبان وقد نجحتـا .

ولما أن كانت اللهجة المحكية قد ألغت هذه الصيغة واعتبرت الاثنين جماعة ، فمحمد وأحمد "سافروا "، و " سألتهم " : " تعبتو ؟ "... وأنتم ( للاثنين ) : تفضلوا ! فإن هذا التأثير أخذ يتسرب للفصيحة في السرد والحوار في روايات مختلفة ، وكذلك في ما اصطلح عليه " لغة المثقفين " . وهي – من نافلة القول - لا تتوجه للمفرد بأمر المثنى - على غرار ما ورد في نصوص عربية قديمة ، كأن نخاطب رجلاً ونقول له : اسمعا ! وهذه المسألة هي من الغرابة بمكان ، لذا ارتأيت أن تكون هي – بالذات - موضوع الدراسة الذي أتناوله.

اقرأ بقية المقال على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1142&forum=78

عبدالرحمن السليمان.

عبدالرحمن السليمان
21-10-2006, 04:20 AM
مسرد المعرب والدخيل في العربية

مشروع جماعي لجمع المادة المتعلقة بالمعرب والدخيل
لضمها إلى المعجم الاشتقاقي للغة العربية الذي تنوي الجمعية
إصداره في المستقبل بحول الله

مثال على الجمع:

الكلمة: أثير
الأصل: αίθήρ = آيثر
اللغة المقترض منها: اليونانية
المعنى في اللغة الأصلية: أثير
تاريخ الاقتراض: دخلت كلمة "أثير" اليونانية الأصل العربية مع ترجمة "كتاب السماء والعالم" لأرسطو، وبالتحديد عند ترجمة العبارة التالية منه (وأعتذر عن عدم تشكيل الكلمات اليونانية):

Αιθερα προσωνομασαν τον ανωτατω τοπον απο του θειν αει τον αιδιον χρονον θεμενοι την επωνυμιαν αυτω.

وقد ترجم "كتاب السماء والعالم" إلى العربية يحيى بن البطريق، الذي ترجم العبارة اليونانية أعلاه بما يلي:

"فسموا ذلك الموضع الشاهق العالي "أثيراً" من قبل استفاق فعله، وذلك أنه دائم الحركة سريعها، دائم الثبات لا انتقاض له ولا زوال".

اطلع على البقية ـ وشارك إذا أحببت في هذا المشروع الجماعي ـ على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=949&forum=91&post_id=5396#forumpost5396

عبدالرحمن السليمان.

عبدالرحمن السليمان
29-10-2006, 04:37 AM
مسرد بألفاظ فصيحة ذات استعمال محلي سلبي

بما أننا، بفضل الله ثم بفضل هذه الجمعية، نتواصل مع إخوة وأخوات لنا من جميع بلاد العرب المترامية الأطراف، وبما أن ترامي أطراف بلاد العرب أكسب بعض الألفاظ الفصيحة في بعض الأقطار العربية معاني معينة لم تكتسبها تلك الألفاظ في أقطار عربية أخرى ـ بعضها إيجابي وبعضها الآخر سلبي ـ فإنه من المفيد لنا جميعاً أن نتعرف على تلك المعاني السلبية لتلك الألفاظ، تمهيداً لتجنبها في تواصلنا. وأنا أقصد بذلك الألفاظ الفصيحة ذات الاستعمال الكتابي وليس الألفاظ العامية. أمثلة:

"لبؤة":
هي أنثى الأسد في الفصحى، وتستعمل هكذا في كل بلاد العرب إلا في مصر حيث اكتسبت الكلمة معنى جد سلبي، لذلك نتجنب استعمال هذه الكلمة في التواصل مع أهلنا في مصر.

اطلع على البقية ـ وشارك إذا أحببت في هذا المشروع الجماعي ـ على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=466&forum=80

عبدالرحمن السليمان.

عبدالرحمن السليمان
29-10-2006, 04:42 AM
بعض المصطلحات المغربية الخاصة
للدكتور محمد عمر أمطوش
أستاذ اللغة العربية الزائر في جامعة ليون في فرنسا
وعضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب
عكس باقي البلاد العربية, لم يتأثر المغرب إلا قليلا بالدولة العثمانية ويظهر ذلك في المصطلحات التاريخية الإدارية المعمول بها في مغرب ما قبل القرن الماضي. ويستثنى من ذلك كلمات دخلت في الاستعمال المغربي من قبيل الكناش [= السجل العدلي أو الإداري] , أو النظام [وهو النظام العسكري الجديد الغربي] أو الباشا . وقد ظلت المصطلحات الإدارية المغربية مستقلة في العموم ولم يعرف المغرب قائم مقام ولا كاتبخانة ولا قضاء وحتى الرتب العسكرية فقد ضلت تدور حول : قائد المحلة وقائد الألف والمائة والعشرة من الجند وكذلك الرتب الإدارية من خليفة السلطان إلى باشا وقائد.
وخلقت هذه الميزة صعوبة للمشارقة في فهم بعض الأدبيات المغربية.
وإليك بعض الأمثلة الخاصة لا للحصر من لغة المغرب التاريخية وهي في أصولها عربية أو محلية.

اقرأ بقية المقال والردود عليه على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=482&forum=80

عبدالرحمن السليمان.

عبدالرحمن السليمان
29-10-2006, 04:56 AM
منتدى الوثائق العثمانية
وثائق تاريخية باللغة العثمانية
يختارها ويترجمها إلى العربية الأستاذ الخبير كمال خوجة

مثال: وثيقتان عثمانيتان من رجل واحد له دينان!

من غالب بن مساعد إلى سعود بن عبد العزيز، حفظه الله تعالى من جميع الآفات واستعمله بالباقيات الصالحات، ولم يزل محافظا بالعناية الربانية ومشمولا بالخير والعافية الدائمين. لايخفى عليك بأنني سبق وأن بينت لك الحقيقة في رسالة سابقة إليك أن هذه الأقطار بأخبارها وآثارها والأحوال بيننا وبين إخواننا ستكون لصلاح البلاد والعباد . ولكن بسبب عدم وصول الحجاج إلى هنا في الوقت المذكور، لم نشرح لكم في رسالتنا شيئا عن أخبارهم. والحمد لله أدى الحجاج المسلمون والحجاج الوافدون من سائر الجهات فريضتهم في أطيب حال وأرفه بال وأم القرى هي كما وصفها خالق العباد مشمولة بالفضائل "سواء فيه العاكف والباد" وهي مبرأة من الأحوال والآثار المضرة والمستنكرة. واعلم بان أمير حجاج الشام هو عبد الله باشا العظم ومعه والي جدة عابدين باشا . وعدد عساكر عبد الله باشا قريب من ألفين ، ولوالي جدة قريب من خمسمائة فارس لكننا سعينا إلى تفريق عساكر والي جدة، بالتعريض لبعضهم بالكلام، وإرسال بعضهم صوب البحر ولا يتعدى عدد من بقي معه في مكة من العساكر سوى عشرة أنفار. والحجاج سيعودون اليوم أو غدا، كما أن (صلمه-سلمه؟ ) نأوا عن الحجاج ونصبوا خيامهم بين المسلمين، وهؤلاء هم جمالو عبد الله باشا، فلما أراد منا أن نتوسط لحالهم لدى أمراء المسلمين اعتذرنا منه ، وحتى لحظة كتابة هذه الرسالة لم نلاحظ أية علامة على مسير الحجاج ، ولا بد بأننا سنخبرك بما تنتهي إليه أحوالهم.

اقرأ بقية الوثائق والردود عليه على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=955&forum=24

عبدالرحمن السليمان.

عبدالرحمن السليمان
29-10-2006, 04:11 PM
في ترجمة المفاهيم الدينية
مقال في إشكالية ترجمة المصطلحات الإسلامية إلى اللغات الأجنبية

لا شك في أن ترجمة المفاهيم الدينية ترجمة صحيحة ودقيقة أمر في غاية الأهمية لمن يتوخى الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية يؤخذ فيهما بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة!

والناظر في الترجمات الدينية من العربية وإليها يرى أنها على ثلاثة أنواع:

النوع الأول: ترجمات قام بها مترجمون غير متخصصين في الموضوع، فأتت ترجماتهم مبهمة، ولم يكتب لها حظ من الانتشار، فضلاً عن انعدام الفائدة المتوخاة منها. إن آثار هذه الترجمات السلبية أكثر من آثارها الإيجابية بكثير كما هو معروف (هذا إن كان لها آثار إيجابية)!

النوع الثاني: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في أديان اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم حافلة بالملاحظات التفسيرية والشروح والحواشي المطولة، مما جعل انتشارها محدودا، وفائدتها أقل مما يرجى لها.

النوع الثالث: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام وفي أديان اللغات المنقول إليها وفي معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم دقيقة ورصينة، مما كتب لها نجاحاً عظيماً وانتشارا كبيراً!

اقرأ بقية المقال والردود عليه على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1194&forum=17&post_id=5611#forumpost5611

عبدالرحمن السليمان.

عبدالرحمن السليمان
03-11-2006, 02:02 AM
جديد الجمعية الدولية للمترجمين العرب (واتا):

مطبوعات واتا رقم 3 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 3
صدر مؤخرا الكتاب الثالث من سلسة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت".

والكتاب الثالث في هذه السلسلة هو كتاب أكاديمي في علم الترجمة من تأليف الدكتور سعيد شياب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:


Textbook on Translation.
Theoretical and Practical Implementations.
By Dr. S.M. Shiyab.
WATA Publications N °3.
Garant, Antwerpen, 2006. 191 pages.
ISBN: 978-90-441-1996-1.
Price: 19,90 €.

يعالج هذا الكتاب المهم الجوانب النظرية والتطبيقية لعلم الترجمة.




مطبوعات واتا رقم 1 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 1
الكتاب الأول في سلسلة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) هو كتاب في القرآن الكريم من تأليف الدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:


What Everyone Should Know About The Qur’an.
By Dr. Ahmed Al-Laithy.
Wata Publications N °1.
Garant, Antwerpen, 2005. 122 pages.
ISBN: 90 441 1774 2.
Price: 14,90 €.

يعالج هذا الكتاب عدداً من المسائل المهمة لمن يريد دراسة القرآن الكريم دراسة علمية سليمة، سواء أكان هذا الشخص مسلماً أو غير مسلم، ومن ثم فهو يعد مقدمة علمية جيدة لا تفترض وجود معلومات سابقة، لغوية أو تاريخية، بالقرآن، ويعمل في نفس الوقت على تعميق الفهم الصحيح للقرآن من جوانب عدة تشمل الجانب اللغوي والجانب التاريخي على حد سواء.




مطبوعات واتا رقم 2 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 2
الكتاب الثاني في سلسلة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) هو كتاب في الشعر العربي من تأليف الدكتور إبراهيم المميز، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:


ARABESQUES, Selections of Biography and Poetry from Classical Arabic Literature.
By Dr. Ibrahim Mumayiz.
Wata Publications N °2.
Garant, Antwerpen, 2006. 140 pages.
ISBN: 90-441-1888-9.
Price: 13,90 €.

يحتوي الكتاب على سير أربعة شعراء كبار هم امرؤ القيس وعنترة بن شداد وأبو الطيب المتنبي وأبو العلاء المعري، وترجمة إنكليزية بديعة لمختارات من عيون أشعارهم.




مطبوعات واتا رقم 4 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 4
الكتاب الرابع في سلسلة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) لا يزال قيد التحضير، وهو كتاب يحتوي على مجموعة من المقالات اللغوية المعمقة، من تأليف أستاذنا الجهبذ الدكتور فاروق مواسي. ومن الجدير بالذكر أن هذا الكتاب ـ الذي سيصدر باللغة الإنكليزية ـ سيكون ثاني ثمار التعاون الوثيق بين الجمعية الدولية للمترجمين العرب (واتا)، وجمعية الترجمة العربية وحوار الحضارات (عتيدة)!

ابن النحوية
17-11-2006, 06:38 AM
جزاك الله خيرًا أستاذنا عبد الرحمن ، فوائد نفيسة ، وموضوعات فريدة ، يسعد بها رواد الفصيح ، ويشكرونكم عليها ، ويأملون المزيد . .

حبيب العربية
17-11-2006, 07:31 AM
نعم، أقول ما قاله ابن النحوية، شكرا جزيلا لك أستاذنا عبد الرحمن، وجزاك الله خيرا.

عبدالرحمن السليمان
18-11-2006, 06:24 PM
شكر الله للأخوين الكريمين ابن النحوية وحبيب العربية، ولله دركما على هذه الأسماء. وإليكم المزيد:



علم اللغة - Linguistics
للدكتور بشير الشاوش
أستذا جامعي ومترجم ليبي قدير

علم اللغة هو العلم الذي يدرس اللغة (اللغة الإنسانية عموما وليس لغة معينة بحد ذاتها). وهو يسعى إلى الإجابة عن السؤال: ما هي اللغة وكيف يتم تجسيدها في ذهن الإنسان ؟ يقوم عالم اللغة بوصف وشرح اللغة ولكنه لا يقوم بفرض قواعد معينة للغة على المتكلمين لتلك اللغة ولا يفرض عليهم طريقة التحدث بها . كما يجب الإشارة إلى أنه من الخطأ اعتبار عالم اللغة متكلما لعدة لغات أو أنه ملزما بمعرفة عدة لغات أو أنه مترجما بارعا. هدف عالم اللغة الأساسي هو محاولة اكتشاف الخواص العامة للغة الإنسانية . فهو يحاول أن يضع هذه الخواص العامة للغات في إطار نظرية لغوية يتم من خلالها وصف كل لغات العالم وأيضا محاولة التنبؤ بما لا يمكن وجوده في هذه اللغات. والفروع الأساسية لعلم اللغة هي علم الصوتيات phonetics ،وعلم الصوتيات الوظيفي phonology ، وعلم الصرف morphology وعلم النحو syntax وعلم الدلالة semantics.

اقرأ بقية المقال والتعليق على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=780&forum=69




توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية في العالم العربي
للدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية الدولية للمترجمن العرب

بدأت ألاحظ في الترجمة التليفزيونية مؤخراً ابتعاد الترجمة (في الأفلام) عن الإشارات الدينية الصريحة وخاصة في الديانة النصرانية، وغير ذلك مما سأشير إليه فيما يلي. وقد كان من المعتاد في السابق أن كلمات السب والشتم تترجم بألفاظ أقل عدوانية، وأقل صراحة مراعاة للفوارق الثقافية، وللذوق العام السائد بالثقافة المتلقية.

فكثيراً ما كنا نقرأ –ولا نزال- كلمات مثل يا وغد، يا دنئ، يا وضيع، يا حقير، مع علمنا التام أن ما قاله الممثل –رجلاً كان أو امرأة- هو أفظع من ذلك بكثير، ويصل في أحايين كثيرة إلى درجة أعلى من مجرد خدش الحياء حال ترجم المترجم ما قيل دون تصرف. اعتدنا على هذا وأصبحت المسألة لا تشكل مشكلة لغوية كبيرة.

اقرأ بقية المقال والتعليق على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=995&forum=38




أنا ضد الديموقراطية!
للأستاذ أبي صالح.
أستاذ ومترجم متخصص في الحاسوبيات اللغوية

أظن أن الكثير سيسيء فهمي بسبب العنوان، وسبب اقتناعي بهذا العنوان كوني ولدت لوالدين عربيين في منطقة عربية، ومفهوم العائلة العربية أن أولادها يتبعون لها بالدرجة الأولى، بينما هم في مفهوم الديمقراطية أولاد الحكومة، ولذلك تُعطى الجنسية لكل من يولد في الدول التي تدعي الديمقراطية.

اقرأ بقية المقال والتعليق على الرابط التالي:
http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=576&forum=49

وتحية طيبة،
عبدالرحمن السليمان.

عبدالرحمن السليمان
25-11-2006, 11:27 PM
جديد الجمعية الدولية للمترجمين العرب

إخواني وأخواتي في الفصيح،
إليكم هذا الخبر السار:

الإخوة والأخوات الأفاضل
السلام عليكم ورحمة الله،

تعتزم إحدى المؤسسات الكبرى إطلاق قناة فضائية جديدة مخصصة بالكامل لترجمات القرآن بسبع لغات يغطي بثها الكرة الأرضية بأكملها. وقد تعاقدت المؤسسة مع عدد من المترجمين والمراجعين في عدد من اللغات. وفي لقاء جمعني اليوم والمسئول بالمؤسسة عن المشروع طلب المسئول تعاون الجمعية الدولية للمترجمين العرب في هذا المشروع والقيام بأعمال مراجعة بعض ترجمات معاني القرآن الكريم كمرحلة أولى باللغات الفرنسية والإسبانية والروسية. وينبغي أن يكون المراجعون من أصحاب العقيدة الصحيحة، والفهم الشرعي السليم فضلاً عن التمكن البالغ من اللغة لمراجعة ترجمة كتاب الله.

وتوجه الجمعية هذا النداء لمن يجد في نفسه القدرة على القيام بهذا العمل أو يعلم من يمكنه القيام بهذا العمل أن يتفضل بمراسلتي على العنوان التالي ahmed2704@maktoob.com وإرفاق سيرته أو سيرتها الذاتية للقيام بعملية التنسيق اللازمة.

ويعد هذا المشروع بداية تعاون حميد ومثمر إن شاء الله بين الجمعية وبين المؤسسة المشار إليها، والتي تمتلك أيضاً داراً للنشر. وأبدى المسئول المذكور استعداد الدار لنشر مؤلفات الأعضاء وأعمالهم في مجال الترجمة. وسنحيطكم علماً بالتفاصيل أولاً بأول.

الدكتور أحمد عبدالفتاح الليثي،
رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب (واتا).

المصدر: http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1378&forum=40&post_id=6753#forumpost6753

محمد ماهر
25-11-2006, 11:44 PM
أخي الدكتور عبد الرحمن : السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...
إنه لخبر سار، مبارك للجميع إن شاء الله، وجعلها الله فاتحة خير...

معالي
26-11-2006, 12:24 AM
خبر سار د.عبدالرحمن، وفقكم الله!
وأجمل ما فيه:

وينبغي أن يكون المراجعون من أصحاب العقيدة الصحيحة، والفهم الشرعي السليم فضلاً عن التمكن البالغ من اللغة لمراجعة ترجمة كتاب الله.
فهذه لفتة مهمة جدًا، جزاكم الله خير الجزاء.
ألا يمكن أن تتعاونوا مع مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم، إذ لهم ترجمات عديدة، وموثوق بها إن شاء الله؟

أسأل الله لكم التوفيق والسداد.
بمناسبة ذكر د.أحمدالليثي، فقد تشرفت غرفة الفصيح الصوتية الليلة بحضوره جزءًا من الدرس، وفقه الله.

بوركتم.

عبدالرحمن السليمان
26-11-2006, 12:44 AM
شكرا جزيلا أستاذة معالي. إذن سأسأل الدكتور أحمد عن كيفية عمل الغرفة علي أفلح في إعطاء الدرس غدا!

وأخونا الدكتور أحمد، رئيس الجمعية، متخصص في ترجمة القرآن الكريم حيث كانت ترجمة الكتاب العزيز موضوع أطروحته في الدكتوراة. وله كتاب في القرآن الكريم باللغة الإنكليزية أصدرته الجمعية. ونعم الرجل العالم هو.

وأظنه على صلة بمجمع الملك فهد!

بارك الله فيك.
عبدالرحمن.

خالد بن حميد
26-11-2006, 04:01 PM
بارك الله في الجهود الطيبة
ونسأل الله التوفيق والسداد

عبدالرحمن السليمان
02-12-2006, 03:08 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

من أعلام الإسرائيليات
الدونمة الأول كعب الأحبار
والأدلة على معاداته وكراهيته للإسلام
ويهوديته رغم تظاهره بالأسلام

للأستاذ الجهبذ منذر أبو هواش

كنا نتحدث، صاحبي وأنا، عن الإسرائيليات، وعن شرح القصص القرآنية المتعلقة بالأمم السابقة، ومنها بنو إسرائيل، استنادا إلى قصص كتب العهد القديم، أو الأساطير القديمة، وذلك بتأثير من دخل الإسلام من أهل الكتاب، ونتيجة لاجتهاداتهم في شرح تلك القصص القرآنية، انطلاقاً من خلفيتهم الدينية المؤسسة على كتب العهد القديم والتلمود والمشناة والمدراش والهالاخاه وسائر كتب اليهود الدينية! وحدثني صاحبي عن ابن سبأ وعن كعب الأحبار وغيرهما، متسائلا عن تلك الأعمال وتلك القصص التوراتية التي كان يعرفها ويحدث بها هؤلاء، وهل كان ذكرهم لها تطوعا، أم كان دسا وتدليسا؟

وقد وافقني صاحبي على عدم جواز شرح القرآن من كتب العهد القديم، في جميع الأحوال، لأسباب كان بعضها من وجهة نظره، فقدان الإسناد في رواية كتب العهد القديم، واستعجام قسم منها عن الفهم، وكثرة تناوب الأيدي عليها حذفاً وإقحاماً وتحريفاً، وثبوت هذا كله لدى أصحاب الاختصاص، وكون ذلك من الأمور المسلمة التي لا يجادل فيها أحد!

فهل تريد أن تعرف من هو كعب الأحبار هذا الذي حدثني صاحبي عنه، والذي تتصدر رواياته الإسرائيلية، معظم كتب التفسير حتى يومنا هذا؟ إذن فاقرأ معي ما كتبه عنه الأستاذ الدكتور الشيخ عبد العزيز عزت الخياط في كتابه "اليهود وخرافاتهم حول أنبيائهم والقدس".

اقرأ بقية المقال والتعليق على الرابط التالي:
http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=262&forum=62&post_id=7106#forumpost7106




وخير الهدى
في ترجمة القرآن الكريم
للأستاذ الجهبذ ياسين الشيخ

مثال:


(يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ)

(The Day – of Judgment - when the shin will be laid bare and they-disbelievers&hypocrites – will be invited to prostrate (to Allah), but they will not be able.)

المصدر: http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=443&forum=17&post_id=7069#forumpost7069





جوامع الكلم الطيب
في ترجمة الحديث الشريف
للأستاذ الجهبذ ياسين الشيخ

مثال:

قال سيد البشر صلى الله عليه وسلم:

"من يرد الله به خيرا يصب منه."

"When Allah wants to favour somebody He tries him by putting him under some hardship."

اقرأ البقية على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=442&forum=17&post_id=7067#forumpost7067

عبدالرحمن السليمان
14-12-2006, 12:37 AM
جديد الجمعية الدولية للمترجمين العرب:

أخي ثامر: ارفع رأسك!
الدكتور على سعد الموسى
الدكتور على سعد الموسى أكاديمي وكاتب سعودي غني عن التعريف.
من أبسط حقوق الرائع المستقل أن يقول رأيه، مثلما كان بالأمس، حول شعار ملتقى أبها الثقافي لهذا العام ومن حقه علينا أن نوضح له الصورة من الميدان على الأقل لرفع الالتباس كي لا يقع أسيرا لما يصل إليه من عناوين الصحف. القصة على قصرها أن لجنة الملتقى أوصت بإقامة ورش عمل لتفعيل الشعار بين أعضاء هيئة التدريس بالكليات المختلفة وكذا بالمدارس العامة وصادف أن كلية الحاسب الآلي بالجامعة حاولت تفعيل دورها ولم تستطع لسبب بسيط: لأن الكلية لا يوجد من منسوبيها عضو هيئة تدريس سعودي في الفترة الراهنة...

اقرأ بقية المقالات على الرابط التالي:
http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1474&forum=113


*****

مقالات الأستاذة سعاد جبر في النقد
"إبداعية تماهي الحوارات"
في نص ( لاتسأليني ) للشاعر ايمن اللبدي
سعاد جبر / الأردن
كاتبة وناقدة في مجال سيكولوجيا الأدب
باحثة في مجال الدراسات النقدية والتربوية
إعلامية ومستشارة تربوية في مجال هندسة الذات

يشكل نص ( لاتسأليني ) لوحة فسيفسائية حمراء ، في الإبداعية الأدبية ، وتنسدل منه استرة شفافة في الولاء للوطن ، في رفرفات حزينة تملآ الكون عبقا واحساس مترع بالألم ، وتتفتح فيه أكمام جريحة تشدو برسالة الخلود للشهداء والتذكار السرمدي لأرواحهم بيننا .

والمتدبر في سيكولوجية النص موضع الدراسة ؛ يبرز لدية فنيات إبداعية في تصاعدات الأنفعالات المختلطة مع تماوجات الحوارات الحمراء ، بحيث شكلت تلك التماوجات منظومة مركزية في سيكولوجية النص ، ومصدر ماسي لإشراقاته في لغة التعبير ، التي تتسلل منها انسام عبيريه في أعماق مشاعر القارئ ، فتحدث ماهية اتحاد مع النص ، وروح الشهداء الساكنة فيه ، فتتجسد الوحدة الأدمية والروحية في تصاعد الأرواح إلى عليين التساميات ، عبر تجسد مطلق مع آهات الشاعر في تماهيات الحوارات النابضة في النص ، وتواتر الارتقاء مع معارج متصاعدة على أجنحة " لاتسأليني " حيث نزف السؤال وكنه حيرة الجواب الحاضر الغائب ، المعلن المختبئ في آتون ثقافة الصمت ، المتخيل المرئي ، الآن المر والمستقبل المنتظر.

اقرأ بقية المقالات على الرابط التالي:
http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1443&forum=73&post_id=7456#forumpost7456


*****

مثيرو الشبهات يتخفون تحت أسماء وهمية ...
كريستوف لوكسنبورج مثالا ...
للأستاذ الجهبذ منذر أبو هواش

وفي العقد الأخير خرجت علينا مطابع الغرب ودور نشره بمؤلفاتٍ خطيرة تستخف بالإسلام وتشكك في القرآن بأسماء مستعارة لكتّاب مجاهيل. ولم يقف الأمر عند هذا الحدّ، بل روّجت آلة الإعلام الغربي والأمريكي لهذه المؤلفات بطبعها مرّات ومرّات، والدعاية لها بالعرض في أكبر المجلات والصحف، فضلاً عن توزيع بعضها مجّاناً على الشبكة الدولية للمعلومات.

هناك عدة كتب لأسماء وهمية مستعارة أثيرت حولها ضجّة إعلامية كبيرة للفت الأنظار إليها، وكتاب الشخصية الوهمية كريستوف لوكسنبرج مجرد واحد منها.كريستوف لوكسنبورج أو لوكسنبرج
قراءة سريانية – آرامية للقرآن : مساهمة في تحليل لغة القرآن

كريستوف لوكسنبورج هو الاسم المستعار الوهمي لمؤلف أو مؤلفي كتاب قراءة سريانية أرامية للقرآن : مساهمة في تحليل اللغة القرآنية . Die Syro-Aramaische Lesart Des Koran
Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Qur'ansprache قامت بنشره سنة دار نشر ألمانية هي دار الكتاب العربي .Das Arabischen Buch

وقد أثار الكتاب ضجّة كبيرة في الأوساط العلمية لم تنقطع بعد. فما سرّ هذه الضجة، وما حقيقة مؤلفه؟

اقرأ بقية المقال على الرابط التالي:
http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id=708&forum=67