المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : "الفونيم" و "المورفيم" ما أصل هذين المصطلحين ؟



أنس بن عبد الله
08-09-2008, 12:42 AM
السلام عليك ورحمة الله وبركاته

نستخدم مصطلح "الفونيم" و "المورفيم" في علم الأصوات , و لا شك أنّ هذا العلم يعد جزئاً لا يتجزأ من علوم اللغات عامة و اللغة العربية خاصة ...

سؤالي هو: هل هذه المصطلحات عربية الأصل أم أنها مصطلحات أجنبية ؟ و هل هناك ألفاظ أخرى عربية يمكن أن تنوب عن هذه المصطلحات إن لم تكن هي كذلك ؟

دمتم في حفظ الباري ,,,

مروان الأدب
08-09-2008, 12:43 AM
اللفظم و الصوتم إن لم تخنّي الذاكرة

ضاد
08-09-2008, 01:06 AM
الفونيم هو أصغر وحدة صوتية يتغير بتغيرها معنى الكلمة.
مثال: ظن وضن فونيمان لأن تعويض أحدهما بالآخر يغير معنى الكلمة.
مثال معاكس: r و R في اللغة الفرنسية ليسا فونيمين لأن تعويض أحدها بالآخر لا يغير المعنى. (R تشبه الغين العربية, r تشبه الراء العربية)
المورفيم: أصغر وحدة لغوية اشتقاقية صرفية يتغير بتغيرها معنى الكلمة, ويمكن أن تكون مقطعا أو كلمة.
مثال: مقطعٌ ونقطع, فالمقطعان \نَ\ و\مَ\ مغيران للمعنى.

ترجمتهما:
الفونيم: صوت
مورفيم: لم أجدها في القاموس الموسوعي الجديد لعلوم اللسان

تيما
08-09-2008, 01:26 AM
نستخدم morpheme و phoneme في اللغة الإنجليزية
والفرق بينهما كما وضح الأستاذ "ضاد" مشكورا.

عند الترجمة إلى العربية، اقترح البعض استخدام صرفيم ترجمة ل morpheme
وصوتيم ل phoneme

بينما نادى البعض الآخر بترجمة المعنى كالتالي:
morpheme: وحدة صرفية
phoneme: وحدة صوتية

بالتوفيق
.
.

المدرس اللغوي
08-09-2008, 02:28 AM
هما مصطلحان أجنبيان, ,وترجما إلى صرفيم والصوتيم كما ذكرت الأخت تيما.

ضاد
08-09-2008, 02:44 AM
ألا تعد هذه الترجمة من باب إدخال لاحقة إلى العربية ليست فيها, وهي "ـيم"؟ ناهيك وهي لاحقة اشتقاقية. وهل يمكن اعتمادها في غير هذا الموضع واعتبارها جزء من المورفيمات الاشتقاقية في العربية؟

بَحْرُ الرَّمَل
08-09-2008, 04:38 PM
أرى ان نبقيها على حالها مورفيم وفونيم وإلفون ......

مصطلحات العلم تاتي بلغة العالِم
ألم ترون إلى مصطلحات علم الفلك والنجوم كثير منها عربي حتى في لغات الغرب...

ضاد
08-09-2008, 05:16 PM
أرى تعريبها إذا أمكن, فلم لا؟ نغمتها العربية أجمل في أذني من الدخيلة.

بَحْرُ الرَّمَل
08-09-2008, 05:24 PM
تعريبها أم ترجمها أخي ضاد ...؟؟
أنا مع التعريب إذا امتنعت الترجمة

ضاد
08-09-2008, 05:27 PM
ترجمتها تقريبا غير ممكنة لانعدام النظير في الفكر اللغوي العربي - حسب علمي. إلا إذا استحدثنا لها ألفاظا.

بَحْرُ الرَّمَل
08-09-2008, 05:29 PM
لو استحدثنا ألفاظا كنا سنقول مورفيم وفونيم ...:)

ضاد
08-09-2008, 05:42 PM
لم نفعل شيئا إذن. :)

أ.د. أبو أوس الشمسان
08-09-2008, 09:05 PM
استعمال المرفيم أو الصرفيم واستعمال الفونيم أو الصوتيم دليل على العجز اللغوي المبين فالاصطلاح اعتباطي ولكنه يجب أن ينبع من باطن اللغة ويلتزم بشرائطها وقوانينها. فلماذا لا يقولون صُريفة للمرفيم وصُويتة للفونيم.

تيما
08-09-2008, 09:34 PM
أهلا بك يا دكتور

اقتراحك يروق لي جدا، فبارك الله فيك.

أرى أننا إن استخدامنا (صويتة وصريفة) نرحم العربية من إضافة لاحقة جديدة إليها وهي -يم.

لك شكري
.
.

ضاد
08-09-2008, 09:35 PM
اقتراحك جدير بالاهتمام أستاذي الفاضل. زادك الله في العلم بسطة.

أنس بن عبد الله
09-09-2008, 12:34 AM
جوزيتم خير الجزاء على إثرائكم الموضوع ....



اقتراحك جدير بالاهتمام أستاذي الفاضل. زادك الله في العلم بسطة.

و لكن من يهتم ؟ ألا يمكن طرحها على أحد المجامع اللغوية ؟

أ.د. أبو أوس الشمسان
09-09-2008, 06:06 PM
أشكر أخوتي الأعزاء الاهتمام بالأمر
وأما دخول المصطلحات في المجامع فهو لا يكفل لها الانتشار بل المهتمون بالدرس اللغوي هم القادرون على نشر المصطلح، وهذا لا يعني ترك إبلاغه للمجامع.