المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : الجيم أم القاف أم الغين أم الكاف؟



ضاد
13-09-2008, 03:20 PM
هي أربعة حروف تتداول فيما بينها لتعويض حرف لا تملكه العربية هو ما يسمى "الجيم المصرية" أو كما قال لي أحد الأساتذة القاف الصماء وهو G.
الجيم: من الخطإ اعتبار أن الجيم بديل حرف g عند كتابة الكلمات الأجنبية والدخيلة بالعربية ذلك لأن الجيم لم تختر بناء على خصائص صوتية بل بناء على تحريفها الصوتي في اللهجة المصرية مما جعلها تنطق مثل g. ولذلك فخيار الجيم خيار إقليمي لا يمكن اعتباره.
القاف: يمكن لهذا الحرف أن يكون النظير ذلك لأنه عربي ولأن أغلب العرب يراوحون بينه وبين القاف وجعلوه نظيرا لـg في لهجاتهم مما يدل على التقارب بين الصوتين والقبول والاستعمال.
الغين: أراها أجدر الحروف لأن تكون نظيرا لـg ذلك أن الغين في العربية حرف مستقل بذاته عكس اللغات الهندوأوربية التي تراوح بينه وبين r (الراء) فتجعلهما صوتين متساويين, ولأن ترجمة الغين إلى اللغات اللاتينية دائما ما يقابلها g حتى في الترجمات القديمة.
الكاف: تدخل في مجال الأصوات القريبة من g وثمة من يكتب "الإنكليزية", ربما لوجود صوت فارسي يكتب بالكاف محرفة قليلا فنشأت قرابة بينه وبين الكاف العربية.

ماذا ترون؟

أبوسامي
14-09-2008, 09:19 PM
لا مشكلة فيما قلت فأي حرف يؤدي المقصود هو صالح .

وقد دخلت على الموضوع لسبب آخر هو :
العبارة التي وردت في توقيعك :

من لم يمارس الترجمة لا يعرف مشاكل العربية .

أقول:
من لم يمارس الترجمة لا يعرف مشكلات اللغات الأخرى وضعفها . أما العربية فهي لغة غنية نزل بها القرآن الكريم فزادها قوة وسعة ووضوح .والمشكلة هي ضعف ما سواها .... ولن تنزل العربية وعلى غيرها أن يصعد إليها .
المشكلة : تجمع على مشكلات لا مشاكل.

تحيتي

ضاد
14-09-2008, 09:34 PM
أشكر لك دخولك وتنبيهك. هل مارست الترجمة؟
المحيط:
المُشْكِلَةُ : المُعْضِلَةُ، أو القضيّة المطروحة إلى معالجة؛ تحاول الدّولة معالجة المشكلاتِ الاقتصادية ج مَشَاكِلُ ومُشْكِلاتٌ.

ضاد
17-09-2008, 12:36 PM
أرجو نقل الموضوع إلى الإملاء.

بَحْرُ الرَّمَل
17-09-2008, 01:41 PM
هناك مسألة مشابهة وقعت في التراث العربي حيث حاروا في رسم الحرف p الموجود في الأسماء الفارسية فمنهم من جعله فاء ومنهم من جعله باء
فيقولون مثلا : أصفهان وأصبهان

الوافية
22-09-2008, 08:33 PM
الغين: أراها أجدر الحروف لأن تكون نظيرا لـg ذلك أن الغين في العربية حرف مستقل بذاته عكس اللغات الهندوأوربية التي تراوح بينه وبين r (الراء) فتجعلهما صوتين متساويين, ولأن ترجمة الغين إلى اللغات اللاتينية دائما ما يقابلها g حتى في الترجمات القديمة.

ماذا ترون؟

أحسنت ,أحسن الله إليك!
تناقشت وأخي في الموضوع ذاته قبل أسبوعين تقريبا,ربما كان الأمر توارد خواطر!

لم يكن النقاش علميا بالقدر الذي تفضلت به,ولكنا توصلنا إلى ما اقتبسته من آرائك.

مع أني دائما أستخدم الجيم نظيرا لg،ولا أدري لماذا؟!!

ضاد
22-09-2008, 09:13 PM
بارك الله فيك. السبب هو كثرة المطبوعات المصرية التي تغزو العالم العربي, فمصر رائدة في هذا المجال, رغم أن لبنان بلد مطابع إلا أن المؤلفات أكثرها مصرية. وبما أن المصريين يعتبرون \g\ جيما مصريا فذلك ينطبع بلا شعور في أذهاننا فنجد أنفسنا نكتب مثلهم.

عبدالرحمن السليمان
22-09-2008, 09:30 PM
من لم يمارس الترجمة لا يعرف مشكلات اللغات الأخرى وضعفها. أما العربية فهي لغة غنية نزل بها القرآن الكريم فزادها قوة وسعة ووضوح .والمشكلة هي ضعف ما سواها .... ولن تنزل العربية وعلى غيرها أن يصعد إليها .




أخي ضاد،

الأجود نقحرة الـ g الفرنسية بالكاف المعقودة (الكاف الفارسية) وهكذا نتخلص من مزاحمة المقارنة والقول (تلفظ مثل الجيم المصرية، ومثل القاف البدوية، ومثل الـ .. الخ). وأنا أفعل ذلك في كتاباتي وأريح دماغي!

الترجمة توليف بين اللغات وعلى قدر علم المترجم يكون نجاح التوليف. وليس ثمة لغة بلا مشاكل أو مشكلات ومشاكل العربية تزداد يوما بعد يوم، يعلم ذلك من العرب المترجمون! صحيح أن العلة في مشاكل العربية إنما يبحث عنها عند العرب وليس في العربية .. ولكنها العدوى يا أبا سامي! وكم عزت لغات بعز أقوام (مقلوبة قصدا لمن يريد أن يفهم العلة).

وهلا وغلا!

ضاد
22-09-2008, 09:35 PM
بارك الله فيك أستاذي الفاضل.
ما "نقحرة"؟ أهي transcription؟ أسمع بها لأول مرة. مما نحتت؟
ألست بذلك تضيف إلى العربية صوتا ليس فيها وحرفا ليس من حروف هجائها؟ والمعلوم أن "نقحرة" الأعجمي على التطويع والملاءمة الصوتية. وماذا نفعل في p و v إذن؟ ماذا ترى أستاذي الفاضل؟

عبدالعزيز بن حمد العمار
22-09-2008, 09:51 PM
سمعًا وطاعة .

ضاد
22-09-2008, 10:06 PM
جزاك الله خيرا.

عبدالرحمن السليمان
22-09-2008, 10:19 PM
بارك الله فيك أستاذي الفاضل.
ما "نقحرة"؟ أهي transcription؟ أسمع بها لأول مرة. مما نحتت؟
ألست بذلك تضيف إلى العربية صوتا ليس فيها وحرفا ليس من حروف هجائها؟ والمعلوم أن "نقحرة" الأعجمي على التطويع والملاءمة الصوتية. وماذا نفعل في p و v إذن؟ ماذا ترى أستاذي الفاضل؟


أخي ضاد،

"نقحرة"؟ هي transcription كما تفضلت، شائعة عند اللغويين والتراجمة. وقد كان فيها نقاش مفيد على الرابط التالي:

http://www.egyforums.com/vb/showthread.php?t=174

قلت: والمعلوم أن "نقحرة" الأعجمي على التطويع والملاءمة الصوتية.

أقول: ما رأيك بصنيع ابن خلدون في تاريخه؟ ألم يضع نظاما لنقحرة الأسماء الأعجمية؟ هل أنكر عليه أحد ذلك؟

وأما p و v فما الذي يمنع من رسمهما بباء مثلثة النقط من تحت .. وباطراد بفاء مثلثة النقط من فوق؟! ليس ذلك إضافة أحرف إلى العربية بل اصطلاح نلجأ إليه وقت الحاجة مثلما لجأ إليه ابن خلدون!

وأطلق لخيالي العنان وأتساءل ما الذي يمنعنا من التواطؤ ههنا مثلما تواطؤوا على رسم بعض الأصوات في علم التجويد؟!

مالذي يمنع، وقت الضرورة، من كتابة حَچي (= حكي بالعراقي) وحَگي (= الذي لي بالخليجي) و إيـﭭـا (Eva) هكذا؟!

ما رأيك ورأي أساتذتنا الكرام؟

وهلا وغلا!

أنس بن عبد الله
23-09-2008, 12:02 AM
أرى - و لست أهلاً لذلك - أنّ الأقرب كتابة كلمة الإنجليزية هكذا ( الإنجليزية - الإنقليزية ) أما ن تُكتب هكذا ( الإنكليزية ) فبعيد , و ذلك لأنّ حرف ال G يُنطق كالجيم إذا كان منفرداً أمّا إذا كان في كلمة فإنه ينطق كالجيم المصرية أو القاف عند أهل اليمن ... و لا توجد حالة من الحالات في اللغة الإنجليزية يُنطق ال g فيها كافاً , لذا أستبعد كتابة ( الإنكليزية )

مجرد رأي من طويلب علم ... و شكراً

أ.د. أبو أوس الشمسان
23-09-2008, 07:43 AM
كان استعمال أهل مصر لحرف (ج) في مقابل(g) استعمالا ذكيًّا لأن الجيم القاهرية تماثلها في الصوت تقريبًا والجيم القاهرية جيم يمنية ما زالت تسمع في اليمن وعمان ولعلها الجيم السامية التي تسمع في العبرية.
والأمر المهم أن لكل لغة طريقتها في التعبير عن الصوت الذي لا تضمه أبجديتها، فالصوتان (p)و (v) موجودان صوتيًّا في العربية ولكنهما ليسا صويتين (فونيمين) تجد الأول في مثل: اكتبْ سائر، وتجد الثاني في: اعرفْ زاهر. ومن أجل ذلك يغير الصوت الأجنبي إلى الفاء مثل (افلاطون)، وقد ذكر أخي بحر الرمل هذا بوضوح في مداخلته.
ما أردت قوله إن للعربية الحق في تغيير الأصوات التي ليست في أبجديتها، وهكذا نجدهم يفعلون في الكلمات العربية والأعلام حين يدخلونها في لغاتهم (محمد>مهمد).
المهم آخر الأمر الاتفاق على التعريب الصوتي، وهذا ما أشك في حدوثه.

القيصري
04-02-2009, 05:28 PM
[quote=أ.د. أبو أوس الشمسان;275168]

للعربية الحق في تغيير الأصوات التي ليست في أبجديتها، وهكذا نجدهم يفعلون في الكلمات العربية والأعلام حين يدخلونها في لغاتهم (محمد>مهمد).
المهم آخر الأمر الاتفاق على التعريب الصوتي، وهذا ما أشك في حدوثه.


أحسنتم

عطوان عويضة
04-02-2009, 07:13 PM
بسم الله الرحمن الرحيم.
أرى أنه يمكن الاستفادة من بعض اللغات التي تستخدم الحرف العربي في الكتابة كالفارسية والأردية مثلا للتعبير عن المقابل للأحرف التي لا نظير لها في الفصحى القرشية التي نستخدمها. فالحرف g مثلا يكتب في الفارسية كافا فوقها خط (bar) هكذا ﮔ وينطقونها Gaf ولعل من كتب الانكليزية كان يقصد هذا الحرف ولعدم معرفة الغالب من الناس لها ظنوها كافا ، ويعبرون في الفارسية عما يقابل الحرف J أو (sio) في مثل كلمة television أو الجيم الشامية (الجيم الرخوة القريبة من الشين) يعبرون عنها بالحرف زاي ولكن بثلاث نقاط هكذا ﮊ
ويعبرون عن كاف الكشكشة ch بجيم ذات ثلاث نقاط هكذا ﭺ أما التعبير عن حرفي P, V بباء وفاء مثلثتين فليس غريبا علينا.
لو أمكن مثلا توفير لوحات مفاتيح لأجهزة الحاسب تحتوي مفاتيح لهذه الأحرف لأمكن إلى حد كبير تجنب اللبس.