اعرض النسخة الكاملة : الترجمة الصحيحة لبعض الكلمات والتراكيب الإنكليزية
الفارابي
21-11-2009, 07:33 PM
السلام عليكم
أرجو أن تشاركوا في هذه الموضوع وتكون المشاركة على النحو التالي:
الكلمة أو التركيب الإنكليزي - الترجمة العربية الخاطئة - الترجمة العربية الصحيحة
هكذا:
of course - طبعا - لا جرم أو ما رادفها
أبو عيسى
21-11-2009, 08:03 PM
Play a role يلعب دوراً- يؤدي دوراً
محمد التويجري
21-11-2009, 08:14 PM
أحسنتما
نون النسوة
21-11-2009, 09:01 PM
الفارابي واصل
ثمة ألسنة عطشى
ترانيم الحصاد
21-11-2009, 09:25 PM
sociolinguistique -علم الاجتماع اللغوي -علم اللغة الاجتماعي
محمد منذر حرفوش
21-11-2009, 09:33 PM
بارك الله في الأفكار النيرة المفيدة
ترانيم الحصاد
21-11-2009, 09:50 PM
العَلْمَانِيَّة" ترجمة غير دقيقة، بل غير صحيحة لكلمة "Secularism" في الإنجليزية، أو "Sécularité" أو "laïque" بالفرنسية، وهي كلمة لا علاقة لها بلفظ "العِلْم" ومشتقاته، على الإطلاق. فالعِلْم في الإنجليزية والفرنسية يعبر عنه بكلمة "Science"، والمذهب العِلْمِي، نُطلق عليه كلمة "Scientism"، والنسبة إلى العِلْم هي "Scientific" أو "Scientifique" في الفرنسية، والترجمة الصحيحة للكلمة هي "الدنيوية"، لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب، بل بمعنى أخص، وهو ما لا صلة له بالدِّين أو ما كانت علاقته بالدين علاقة تضاد.
ماهر بدر
21-11-2009, 11:06 PM
بالتوفيق إن شاء الله
ترانيم الحصاد
21-11-2009, 11:11 PM
جزيت خيرا .
ابن جنين
21-11-2009, 11:39 PM
No to terrorism لاللإرهاب-
الصحيح لا أعلمه أرجوا من أحد الأساتذة التصحيح لأني سمعت أنه لا تجوز باللغة العربية جملة لا للإرهاب
الاختيار
22-11-2009, 01:48 AM
no to terrorism لاللإرهاب-
الصحيح لا أعلمه أرجوا من أحد الأساتذة التصحيح لأني سمعت أنه لا تجوز باللغة العربية جملة لا للإرهاب
الترجمة جائزة وتعبر بدقة عن المعنى الحديث للعبارة, وتستخدم في المجال الإعلامي الحديث نوعا ما, بلا أي تحفظات تقنية لغوية.
مع تحياتي!
الاختيار
22-11-2009, 01:58 AM
العَلْمَانِيَّة" ترجمة غير دقيقة، بل غير صحيحة لكلمة "secularism" في الإنجليزية، أو "sécularité" أو "laïque" بالفرنسية، وهي كلمة لا علاقة لها بلفظ "العِلْم" ومشتقاته، على الإطلاق. فالعِلْم في الإنجليزية والفرنسية يعبر عنه بكلمة "science"، والمذهب العِلْمِي، نُطلق عليه كلمة "scientism"، والنسبة إلى العِلْم هي "scientific" أو "scientifique" في الفرنسية، والترجمة الصحيحة للكلمة هي "الدنيوية"، لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب، بل بمعنى أخص، وهو ما لا صلة له بالدِّين أو ما كانت علاقته بالدين علاقة تضاد.
كنت أعتقد أن الكلمة تعني حرفيا, الفصل بين التوجه الديني من جهة والتوجه المدني الغير كنسي من جهة أخرى. وخاصة بتأكيد كتاب وباحثي من يسمون أنفسهم إجماعا, بالعلمانيين, بفتح العين لا بكسرها, كما تفضلت بنفسك.
د. مصطفى صلاح
22-11-2009, 03:29 PM
تثبيت الموضوع للأهمية، و التشجيع .
نرجو من إخواننا إثراء هذا الموضوع المهم .
علاء زين الدين
22-11-2009, 08:46 PM
please - برجاء - من فضلك / نرجو منك / رجاءً
د. مصطفى صلاح
22-11-2009, 09:04 PM
حياك الله أخي علاء و شكرا لإضافتك .
و نتمنى أن نرى مشاركاتك القيمة؛ فكما يبدو من تخصصك أنّك مهتم بالترجمة .
مرحبا بك في منتدى الفصيح؛ حللت أهلا و نزلت سهلا .
علاء زين الدين
22-11-2009, 10:05 PM
حياك الله أخي علاء و شكرا لإضافتك .
و نتمنى أن نرى مشاركاتك القيمة؛ فكما يبدو من تخصصك أنّك مهتم بالترجمة .
مرحبا بك في منتدى الفصيح؛ حللت أهلا و نزلت سهلا .
بارك الله فيك أخي الكريم أبو دجانة وجزاك الله خيراً عن حسن الترحاب.
ترانيم الحصاد
22-11-2009, 10:32 PM
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food._عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام._عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
ترانيم الحصاد
22-11-2009, 10:33 PM
My friend was stung by a bee yesterday._أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة._لسعت صديقي نحلة بالأمس.
محمد التويجري
22-11-2009, 10:51 PM
by
يمكن ترجمتها بالباء
أو أحيانا بقولنا من قِبَل
أليس كذلك
ترانيم الحصاد
22-11-2009, 10:57 PM
صحيحة لكن من قبل تعتبر الترجمة الحرفية
علاء زين الدين
23-11-2009, 01:00 AM
السلام عليكم
أرجو أن تشاركوا في هذه الموضوع وتكون المشاركة على النحو التالي:
الكلمة أو التركيب الإنكليزي - الترجمة العربية الخاطئة - الترجمة العربية الصحيحة
هكذا:
of course - طبعا - لا جرم أو ما رادفها
وذلك مع مراعاة نوع النص. فهذه الترجمة مناسبة إذا كان المجال ملائماً للأسلوب الأدبي، أما إن كنا بصدد نص تقني أو مهني فنستخدم لفظاً آخر.
مثال:
Attention: Of course, you must turn off power before disassembling the unit.
تنبيه: يجب عليك بالطبع إغلاق مفتاح الكهرباء قبل تفكيك الجهاز.
خليفة
23-11-2009, 03:24 AM
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food._عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام._عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
أما هذه فجميلة ثمّ جميلة ثمّ جميلة. وُفِّقتَ فيها.
خذوا هذه: just in case: على سبيل الاحتياط. تحسّبًا للظروف.
الأولى ليست بالضرورة خاطئة، ولكن قلبي يرتاح للثانية.
يوسف الصادق
24-11-2009, 12:09 AM
:::
الأستاذ الفارابي
الأساتذة والأستاذات بهذا الساح
جزاكم الله خيراً أولاً على إدراج هذا الموضوع، وعلى مشاركاتكم المفيدة وهذا الحرص على لساننا.
أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية، ولا ريب أنني سأستفيد من كل مشاركة مهما كانت بسيطة، و لكم الأجر والثواب بإذن الله تعالى.
في أحيان كثيرة أبحث عن ترجمة لعبارة أو كلمة على الشبكة، وفي أحايين كثيرة أيضاً يكون بين الترجمة والمعنى بعد الفرقدين.
ومن التجربة سأخبركم بأكثر تركيب حيرّني، وبحثت يوماً بكامله عن سياق منطقي لكن لم يكن المعنى لينطبق على ظاهر المفردة أو الإصطلاح أو يتسق مع المقصود.
Boiler Plate - لوحة المرجل (حسب ترجمة قوقل) - نعم، هي لوحة المرجل (أي مرجل) ولكنها في بعض معناها هي لوحة المرجل في القطار البخاري قديماً التي يوضع عليها الفحم ليشتعل ويمد المحرك بالطاقة الدافعة.
لكن إستعمالها الحديث يعني النموذج الرسمي الموحد كذلك النص المتكرر الذي يطبع على كافة الأوراق الرسمية لشركة أو مؤسسة أو صفحة الكترونية أو منتجٍ ما.
أرجو أن تساعد هذه المعلومة كل من يبحث ترجمة لهذه التركيبة الغريبة.
وفقكم الله جميعاً
ترانيم الحصاد
24-11-2009, 02:36 PM
بوركتم جميعا مواصلون .
ترانيم الحصاد
24-11-2009, 02:37 PM
وفي الجملة:
Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..
تترجم حرفيا بالقول:
توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:
تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
د. مصطفى صلاح
24-11-2009, 02:40 PM
أخي يوسف الصادق حياك الله في المنتدى؛ و نتمنى أن تشاركنا _ بحكم تخصصك_ في إثراء المادة العلمية لقسم الترجمة . و شكرا لإضافتك الكريمة .
و شكرا للأستاذة ترانيم الحصاد على إضافتها و نتمنى أن نرى العديد من المشاركات المفيدة .
جزاكم الله خيرا
ترانيم الحصاد
24-11-2009, 02:53 PM
الترجمة الحرفية تصلح في حالة وحيدة، وهي الحالة التي تُظهر فيها العلاقات المكونة للتركيب علاقات واضحة للمعنى. ومثال ذلك، إذا قلنا:
This is Ali
فإنها تترجم إلى:
هذا علي
ترانيم الحصاد
24-11-2009, 07:26 PM
كذلك الجملة:
He was here
تترجم إلى:
كان هنا
من الترجمة الحرفية الصحيحة
محمد التويجري
24-11-2009, 07:36 PM
كذلك الجملة:
He was here
تترجم إلى:
كان هنا
من الترجمة الحرفية الصحيحة
ذكرتني ببعض المترجمين الذين لا يعلمون شيئا عن الضمائر المستترة
فيترجم هذه الجملة هكذا
هو كان هنا
وما شابه من هذه الترجمات الركيكة
ترانيم الحصاد
24-11-2009, 07:58 PM
ذكرتني ببعض المترجمين الذين لا يعلمون شيئا عن الضمائر المستترة
فيترجم هذه الجملة هكذا
هو كان هنا
وما شابه من هذه الترجمات الركيكة
جزاك الله خيراً.
ترانيم الحصاد
25-11-2009, 12:45 AM
The Saudi Speech Pathology & Audiology Association is an organization that intends to focus on human communication behaviors and disorders in Saudi Arabia
_علم أمراض المخاطبة السّعوديّ و جمعيّة أوديولوجي المنظّمة التي تعتزم التّركيز على سلوك الاتّصال البشريّة و الاضطرابات في المملكة العربيّة السّعوديّة
_الجمعية السعودية لأمراض السمع والتخاطب هي منظمة تهتم باضطرابات التخاطب وصعوبات البلع في المملكة العربية السعودية
ترانيم الحصاد
25-11-2009, 01:09 AM
Encourage basic scientific studies of language development and disorders in Saudi Arabia.
_شجّع دراسات علميّة ارتقاء اللّغة الأساسيّة و الاضطرابات في المملكة العربيّة السّعوديّة .
_تشجيع الدراسات العلمية المهتمة في نمو اللغة واضطراباتها في المجتمع السعودي
ترانيم الحصاد
25-11-2009, 02:45 AM
A motherboard is the physical arrangement in a computer that contains the computer's basic circuitry and components
-اللّوحة الرّئيسيّة هي التّرتيب الجسديّ في الكمبيوتر الذي يحتوي على الشّبكة الكهربائيّة الأساسيّة للكمبيوتر و العناصر-اللوحة الرئيسية هي الترتيب المادي في الكمبيوتر (الحاسب الآلي) الذي يحتوي على مجموعة الدوائر ومكونات الحاسوب الرئيسية.
محمد التويجري
25-11-2009, 03:06 AM
جهد مشكور أختي الكريمة
ترانيم الحصاد
25-11-2009, 03:11 AM
جزاك الله خيراً .
علاء زين الدين
25-11-2009, 03:40 AM
development - تطوير - تصميم/صنع/إنشاء/بناء/إعمار/إنماء/تطوير/... وذلك بناءً على السياق.
أمثلة:
Development of a new car at Toyota
تطوير سيارة جديدة بشركة تويوتا
تصميم سيارة جديدة بشركة تويوتا
College student develops new software to detect viruses
طور طالب جامعي برنامجاً جديداً لاكتشاف الفيروسات
صنع طالب جامعي برنامجاً جديداً لاكتشاف الفيروسات
Sports competition develops into strange crisis
منافسة رياضية تتطور إلى أزمة غريبة
المثال الوحيد فيما سبق الذي كان فيه استخدام معنى "التطور" مناسباً هو المثال الأخير، حيث دل المعنى عن البدء بشيء ثم تطوره إلى شيء آخر. أما ما شاع اليوم من الحديث عن تطوير شيء جديد مثل قولهم "تطوير دواء جديد لمرض السكري" وغير ذلك، فما هو الشيء الذي تطور ليصير هذا الدواء الجديد؟
ترانيم الحصاد
25-11-2009, 03:45 AM
ممتاز أخي الكريم
مواصلون .
ترانيم الحصاد
25-11-2009, 06:43 PM
Cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. there are many kinds of cancer-
يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة . هناك أنواع سرطان كثيرة-يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة ،هناك أنواع عديدة من السرطان .
زهرة متفائلة
25-11-2009, 07:02 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .....وبعد:
نحن نتابع نوافذ منتدى الترجمة كلها وبشغف حتى نستفيد كذلك ....بورك في جهودكم جميعا ....وجعل الله ما تنثرونه من علم هنا في موزاين حسناتكم يوم تلقونه ....اللهم آمين
أسأل الله أن يتقبل أعمالكم في هذه الأيام الفضيلة ....اللهم آمين
ترانيم الحصاد
25-11-2009, 10:55 PM
جزاك الله خيراً.
الفارابي
27-11-2009, 11:58 PM
السلام عليكم
أشكر لكم مشاركتكم اخوتي وأخواتي الكرام.
أخي علاء زين الدين، لقد قرأت في غير موضع أن لفظة "طبعا" لا تصح لغة ولا بناء، وأنها من أخطاء الترجمة الشائعة. وقد يكون ما قرأت غير صحيح.
I, as a muslim - أنا كمسلم - أنا بصفتي مسلمًا
عبد ذي الجلال والإكرام
30-11-2009, 01:22 PM
:::
الأستاذ الفارابي
الأساتذة والأستاذات بهذا الساح
جزاكم الله خيراً أولاً على إدراج هذا الموضوع، وعلى مشاركاتكم المفيدة وهذا الحرص على لساننا.
أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية، ولا ريب أنني سأستفيد من كل مشاركة مهما كانت بسيطة، و لكم الأجر والثواب بإذن الله تعالى.
في أحيان كثيرة أبحث عن ترجمة لعبارة أو كلمة على الشبكة، وفي أحايين كثيرة أيضاً يكون بين الترجمة والمعنى بعد الفرقدين.
ومن التجربة سأخبركم بأكثر تركيب حيرّني، وبحثت يوماً بكامله عن سياق منطقي لكن لم يكن المعنى لينطبق على ظاهر المفردة أو الإصطلاح أو يتسق مع المقصود.
Boiler plate - لوحة المرجل (حسب ترجمة قوقل) - نعم، هي لوحة المرجل (أي مرجل) ولكنها في بعض معناها هي لوحة المرجل في القطار البخاري قديماً التي يوضع عليها الفحم ليشتعل ويمد المحرك بالطاقة الدافعة.
لكن إستعمالها الحديث يعني النموذج الرسمي الموحد كذلك النص المتكرر الذي يطبع على كافة الأوراق الرسمية لشركة أو مؤسسة أو صفحة الكترونية أو منتجٍ ما.
أرجو أن تساعد هذه المعلومة كل من يبحث ترجمة لهذه التركيبة الغريبة.
وفقكم الله جميعاً
نص هامشي ثابت
ترانيم الحصاد
02-12-2009, 12:58 AM
نواصل ..
تميز وإبداع
02-12-2009, 09:55 PM
شكرا على جهودكم الرائعة وعلى الفكرة الجميلة انتظروني بعد قليل
ترانيم الحصاد
04-12-2009, 01:24 AM
He had met her early in the spring-كان قد قابلها مبكرا في الربيع-في بداية الربيع أو في أوائل الربيع.
ترانيم الحصاد
07-12-2009, 06:19 PM
by the way -الطريقة - بالمناسبة
أحمد سالم الشنقيطي
14-02-2010, 11:42 AM
my friend was stung by a bee yesterday._أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة._لسعت صديقي نحلة بالأمس.
الصواب: أمس.
لأن (الأمس) بالتعريف تدل على ماقبل يومك الذي أنت فيه مطلقا.
و(أمس) دون أل، مبنية على الكسر تدل على اليوم الذي قبل يومك الحالي.
أحمد سالم الشنقيطي
14-02-2010, 02:19 PM
:::
أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية،
مرحبا أخي يوسف، وبارك الله فيك.
شد هذا التركيب انتباهي لشيوعه في الاستعمال المعاصر.
وأرى أنه لا يوافق قوانين السلامة اللغوية.
والصواب في نظري: (من الإنكليزية وإليها).
cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. There are many kinds of cancer-
يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة . هناك أنواع سرطان كثيرة-
يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة ،هناك أنواع عديدة من السرطان .
تحية طيبة،
بارك الله فيك أختي ترانيم
جهدك في هذه النافذة تشكرين عليه
ينصحوننا دائما بالابتعاد عن استخدام كلمات مثل: بشكل، بصورة وما شابهها أثناء الترجمة.
فلا نقول:
قرأت بشكل جيد
بل نقول:
قرأت قراءة جيدة
وعليه أقترح أن نقول بدلا من "بشكل خارج عن السيطرة"
تنمو نموا خارجا عن السيطرة
ولا أرى صحة استبدال الفاصلة بالنقطة، فأظن أن للجملة الثانية كلاما لاحقا يوضحها أكثر.
والله أعلم
بالتوفيق
.
.
الأخ محمد او الاخوان والاخوات من لديه الاستطاعة والخبرة
اريد الاستشارة! انا وبعض الاخوان في مجال الطب نقوم بترجمة كتيب طبي باللغة الانجليزية الي العربية واحتاج الي مدقق لغة عربية وسوف ينشر اسمه مع المترجمين على موقع الجمعية الامريكية للعناية التنفسية وعلى الكتيب مقابل التدقيق.
لقد قمت بعمل سابق وهذا الرابط:
http://www.irccouncil.org/newsite/members/index.cfm
وشكرا جزيلا
محمد الاحمري
طالب دكتوارة
لندن
تحية طيبة،
by
يمكن ترجمتها بالباء
أو أحيانا بقولنا من قِبَل
أليس كذلك
بلى، وهو كذلك أستاذ محمد والفيصل هو السياق
استخدام الباء مقابلا لـ by، يكون في سياقات مثل:
I came by train
الترجمة الصحيحة: جئت بالقطار
ولا نقول: جئت بواسطة القطار
مع ملاحظة أن "من قبل" والتي تعني "بواسطة" في سياقات أخرى غير واردة هنا على الإطلاق.
أما إن كان لدينا السياق التالي:
The meeting was cancelled by the manager
فهنا ما بعد by هو الفاعل لذلك يفضل أن نستخدم فعلا مبنيا للمعلوم ونبتعد عن استخدام "بواسطة" وما شابهها:
نقول: ألغى المدير الاجتماع
ولا نقول: أُلغي الاجتماع بواسطة المدير
هذا وقد شاع في الصحافة استخدام تعابير أخرى بدلا من "بواسطة" مثل "من- من قبل- من جانب- من طرف...". وهي تعابير فُرضت علينا، فتقبلناها على مضض:
أُلغي الاجتماع من جانب المدير
أُلغي الاجتماع من المدير
أُلغي الاجتماع من قبل المدير
والله أعلم
.
.
الوحيد**الحزين
09-03-2010, 03:27 PM
بارك الله بك ترانيم الحصاد
الموضوع بغاية الاهمية
والاهم من ذلك اللفظ الصحيح
ففي درس اللغة دائما نجد الكلمة نفسها يخطئ فيها الطلاب اكثر من خطأ
وشكرا
طارق يسن الطاهر
09-03-2010, 04:37 PM
وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيح؟
مع شكري
هشام محب العربية
09-03-2010, 10:47 PM
وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيح؟
مع شكري
السلام عليكم أستاذنا الفاضل، هذه الكلمة تطلق على بعض المنظمات أو الجهات البحثية. لمزيد من المعلومات ينظر هنا (http://en.wikipedia.org/wiki/Think_tank).
وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيحة؟
مع شكري
أهلا بك أستاذنا الفاضل
ما أكثر الترجمات التي قرأتها لـ think tank!
حلقة فكر- بوتقة الفكر- بيوت الخبرة- مؤسسات أبحاث- دبابات الفكر- مخبر فكري- معامل التفكير- خلية تفكير- مصانع التفكير- المعاهد الفكرية- مصارف الفكر- محمع أفكار- معهد أبحاث- صهريج فكري- بنوك الفكر- مراكز الأبحاث وغيرها الكثير.
مصانع التفكير: تجمع وتنظيم لنخبة متميزة ومتخصصة من الباحثين تعكف على دراسة معمقة ومستفيضة لتقدم استشارات أو سيناريوهات مستقبلية يمكن أن تساعد أصحاب القرارات في تعديل أو رسم سياستهم بناء علي هذه المقترحات في مجالات مختلفة.
مراكز التفكير: [تعرف هذه المراكز] بأنها أيّة منظمة أو مؤسسة تدعي بأنها مركز للأبحاث والدراسات أو كمركز للتحليلات حول المسائل العامة والمهمة، ويعرفها بعض الكتاب بأنها أي منظمة تقوم بأنشطة بحثية سياسية تحت مظلة تثقيف وتنوير المجتمع المدني بشكل عام، وتقديم النصيحة لصناع القرار بشكل خاص، وفي تعريف آخر تعّد مراكز التفكير بأنها تلك الجماعات أو المعاهد المنظمة بهدف إجراء بحوث مركزة ومكثفة وتقدم الحلول والمقترحات للمشاكل بصورة عامة وخاصة في المجالات التكنولوجية والاجتماعية والسياسية والاستراتيجية أو ما يتعلق بالتسلح.
لمن أراد الاستزادة:
مراكز التفكير ( think tanks) (http://fcdrs.com/magazem/402.html)
بالتوفيق
.
.
طارق يسن الطاهر
12-03-2010, 07:58 AM
جزاكما الله خيرا : هشام، تيما
تحية طيبة،
من الأخطاء التي تحدث أثناء الترجمة استخدام "سوف لن" مع الفعل المضارع لإفادة نفي الفعل في المستقبل. وما هذا الاستخدام إلا ترجمة حرفية لـ will not
فمن الخطأ أن نقول: سوف لن تخسر.
والصواب: لن تخسر.
لأن وقوع النفي في المستقبل تفيده "لن" وحدها مقترنة بالفعل المضارع، ولا مسوغ لإضافة "سوف" قبلها.
هذه مشاركة وجدتها في الفصيح مفيدة لمن أراد الاستزادة:
لا، لا، ثم لا لـ "سوف لا" و"سوف لن" (http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?6713-%E4%E3%E6%D0%CC-%CA%CF%D1%ED%C8%EC-%ED%CD%CA%C7%CC-%CA%DA%DE%ED%C8&p=34864&viewfull=1#post34864)
.
.
تحية طيبة،
من الأخطاء التي يرتكبها بعض المترجمين قولهم: هكذا أفكار ترجمة لـ such ideas
والصواب: أفكار كهذه
تضايقت كثيرا عندما علمت أن هذا الاستخدام من الأخطاء الشائعة، فقد كنت أميل إلى (هكذا استخدام :)) أثناء الكتابة.
.
.
أم نور العين
05-04-2010, 08:31 PM
بارك الله فيكم
ما الترجمة الصحيحة لكل من
composer#
Printer
Publisherٍ
ٍStamp
أنا حائرة في لفظ طابع لأنه يستعمل في كل هذه المعاني ؟
أهلا بك أختي ابنة الإسلام
المعنى يحدده السياق؛ فالكلمة الواحدة تحمل معان عديدة، وقد تكون اسما مرة وفعلا أخرى مثل كلمة (stamp) الواردة في سؤالك.
composer: ملحن / مؤلف موسيقي
printer: عامل المطبعة (عامل في الطباعة)- آلة الطباعة
publisher: الناشر: ناشر الكتب والمؤلفات.. الخ/ رئيس أو مالك المؤسسة الصحفية
stamp
(فعل): يسحق/ يضرب (شيئا) بأخمص قدميه، يدوس بقوة / يختم، يدمغ / يلصق طابعا بريديا على.. / يشكل بالختم / يطبع، يسم، يميّز
(اسم): مسحقة/ ختم/ علامة، طبعة، سمة، دمغة/ طابع أو صفة مميزة/ ضَرْب، طراز/ طابع بريدي
انظري أي هذه المعاني تحتاجين
بالتوفيق
.
.
أم نور العين
07-04-2010, 11:43 PM
جزاك الله خيرا أختاه ، بارك الله فيك ووفقك لكل خير. شكرا جزيلا :)
تحية طيبة،
يتبع البعض الطريقة الإنجليزية في حذف واو العطف وإثباتها مع المعطوف الأخير فقط، فيترجمون المثال التالي:
I bought eggs, milk, bread and butter
بقولهم: اشتريت بيضا، حليبا، خبزا وزبدا.
والصواب: اشتريت بيضا، وحليبا، وخبزا، وزبدا.
والله أعلم
.
.
أم نور العين
22-04-2010, 08:19 PM
صح ، بارك الله فيك
أبومحمدع
22-04-2010, 11:12 PM
Cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. there are many kinds of cancer-
يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة . هناك أنواع سرطان كثيرة-يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة ،هناك أنواع عديدة من السرطان .
يستفحل السرطان عندما تبدأ خلايا بالتكاثر في جزء من الجسم بطريقة خارجة عن السيطرة _بطريقة غير طبيعية-...........
ليس شرطا ان تترجم كلمة بكلمة .
ود محلق
16-05-2010, 10:50 PM
how do you doكيف الحال-الصحيح تشرفنا وهى تقال عندما تلتقي شخص للمرة الاولى ويردعليها بمثلها
محمد مشرف اشرف
21-05-2010, 04:30 AM
أتابع
محمد مشرف اشرف
21-05-2010, 06:58 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Peak Performers:1
ترجمت إلى : صفوأصحاب فعالية عالية.
2: People have been dreaming about going there for thousands of years. And we're going to do it.
ترجمت هذا النص إلى ما يلي :
"إن الأناس منذ قرون يحلمون أن يقدموا القمر. و نحن نوشك أن نحقق هذا الحلم."
ترجمت نصا من اللغة الاردية و لا أظن هذا المنتدى يهتم بها و لكن حسبي أن أعرض النص المترجم فقط و يحلله أصحاب هذا المنتدى نحوا و صرفا و لغة و بيانا. و هو ما يلي :
"اعضاء الفئة بأسرها عادوا يؤدون أعمالهم أداء فائقا مستغربا لم يؤدوه طوال حياتهم قط."
أبو دجانة السلفى
30-05-2010, 05:53 PM
حيرتني هذه العبارة
normal quirks ترجمتها إلى : غريبة في طبيعتها
وهذا هو النص الذي وردت فيه
sure enough she went back to being a completely normal child in all respects I mean you know normal quirks ! but completely healthy she didn't have surgery she didn't need medication
just her condition completely reverse
يحيى عيسى الشبيلي
25-10-2010, 08:59 PM
بورك الجميع جهد تشكرون عليه لكم مني كل الشكر والإمتنان
أم نور العين
27-11-2010, 07:56 PM
حيرتني هذه العبارة
normal quirks ترجمتها إلى : غريبة في طبيعتها
وهذا هو النص الذي وردت فيه
sure enough she went back to being a completely normal child in all respects I mean you know normal quirks ! but completely healthy she didn't have surgery she didn't need medication
just her condition completely reverse
normal quirks
تركيب لطيف!
نسمات نور
04-02-2011, 01:37 PM
I'm pleased to meet you
تشَرفنا ,
أبو دجانة السلفى
08-04-2011, 05:52 PM
normal quirks
تركيب لطيف!
فكيف ترى ترجمتها ؟
أم نور العين
01-06-2011, 11:07 PM
فكيف ترى ترجمتها ؟
السلام عليكم
أنا أصلا لا أعرف عن فن الترجمة شيئا . لكني أعرف العربية والانجليزية.
في رأيي المتواضع quirks يرادف المراوغات .
حسن الباهي
04-06-2011, 02:03 PM
بارك الله فيك، و لكن و الله أعلم ففي اللغة الإنجليزية فالكلمة تكتب على النحو التالي: sociolinguistics أما الطريقة التي كتبتها بها فهي للغة الفرنسية، و جزاك الله خيرا.
طويلب بريطاني
09-08-2011, 01:59 AM
وفي الجملة:
Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..
تترجم حرفيا بالقول:
توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:
تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
سلام عليكم
بدأت أقرأ هذه المشاركات قبل قليل ووجدتها مفيدة جدا ... وفي نفس الوقت كلما أستمر في قراءة ما كتبتم هنا كلما أضحك ... على نفسي! على سبيل المثال، المشاركة التي اقتبستها فوق، لو حاولت أن أترجمها لكتبت ما كتب بلون ... الأحمر! ومن ثم عندما أقرأ الترجمة الصحيحة حتى أنا أشعر بالفرق الواضح في الفصاحة بين العبارتين.
أنظروا (طلبا وليس أمرا) إلى الفرق في بداية كل من الجملتين:
توم يكون في حاجة شديدة إلى ...
و
تشتد الحاجة بتوم إلى ...]
الثانية بدأت مع الفعل وأنا دائما أكتب مثل الأولى، حرفيا، أترجمها كما أراها في ذهني، الله المستعان.
مشاركات رائعة ومفيدة. جزاكم الله خيرا.
طويلب بريطاني
09-08-2011, 02:14 AM
تحية طيبة،
يتبع البعض الطريقة الإنجليزية في حذف واو العطف وإثباتها مع المعطوف الأخير فقط، فيترجمون المثال التالي:
I bought eggs, milk, bread and butter
بقولهم: اشتريت بيضا، حليبا، خبزا وزبدا.
والصواب: اشتريت بيضا، وحليبا، وخبزا، وزبدا.
والله أعلم
.
.
ما شاء الله، عندما أترجم من العربية إلى الإنجليزية لمدونتي، دائما أحذف واو العطف، لا بد من حذفه بالإنجليزية. ولكن المهم، لو ترجمت من الإنجليزية إلى العربية لحذفته أيضا! ما فكرت في هذه النقطة حتى الآن، فجزاكم الله خيرا.
مداد بحر
09-08-2011, 05:37 AM
اشكركم على الموضوع القيم والمفيد
وإن شاء الله أشارك فيه بما يتيسر .
مداد بحر
10-08-2011, 06:14 AM
To bite the dust
يعض التراب ( خطأ)
يلقى حتفه او يُردى قتيلاً(صح)
Fat salary
راتب سمين ( خطأ )
راتب ضخم او مجزي ( صح )
Tall order
امر طويل (خطأ)
مهمة شاقة (صح)
شريف وهبه
21-11-2012, 12:28 AM
What's the matter with you?
ما خَطْبكَ؟[/SIZE]
مراد يونس
17-06-2013, 11:44 PM
development - تطوير - تصميم/صنع/إنشاء/بناء/إعمار/إنماء/تطوير/... وذلك بناءً على السياق.
أمثلة:
College student develops new software to detect viruses
طور طالب جامعي برنامجاً جديداً لاكتشاف الفيروسات
صنع طالب جامعي برنامجاً جديداً لاكتشاف الفيروسات
السلام عليكم و رحمة الله،
لقد قمت بالتسجيل هنا بسبب ترجمتك لهاته الجملة،
لأنه لا يمكن أن نقول صنع في عالم البرمجيات و في هاته الحالة
نترجم الجملة هكذا :
برمج طال جامعي برنامجا جديدا لاكتشاف الفايروسات
والله أعلم
عبد العزيز أحمد
01-03-2016, 09:36 AM
بارك الله في جهودكم
أحببت أن أسأل عن الترجمة الدقيقة لـ :
We are not done , yet
أنقول : لمّا نفرغ
أم : لمّا ننتهِ ؟
إخلاص غيطة
16-03-2016, 10:41 AM
هل من الممكن أن تضعها في سياق نص باللغتين ؟
إخلاص غيطة
16-03-2016, 10:42 AM
أظن أنها تكون لم ننته بعد .
إخلاص غيطة
16-03-2016, 10:46 AM
[QUOTE=الفارابي;391016]السلام عليكم
هل ننرجم عبارة Soft power
القوة الناعمة
أرجو أن تشاركوا في هذه الموضوع وتكون المشاركة على النحو التالي:
الكلمة أو التركيب الإنكليزي - الترجمة العربية الخاطئة - الترجمة العربية الصحيحة
هكذا:
of course - طبعا - لا جرم أو ما رادفها[/QلUOTE]
بوراوي المصموي
04-02-2017, 08:25 PM
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food._عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام._عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
أحسنت
بوراوي المصموي
04-02-2017, 08:28 PM
العَلْمَانِيَّة" ترجمة غير دقيقة، بل غير صحيحة لكلمة "Secularism" في الإنجليزية، أو "Sécularité" أو "laïque" بالفرنسية، وهي كلمة لا علاقة لها بلفظ "العِلْم" ومشتقاته، على الإطلاق. فالعِلْم في الإنجليزية والفرنسية يعبر عنه بكلمة "Science"، والمذهب العِلْمِي، نُطلق عليه كلمة "Scientism"، والنسبة إلى العِلْم هي "Scientific" أو "Scientifique" في الفرنسية، والترجمة الصحيحة للكلمة هي "الدنيوية"، لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب، بل بمعنى أخص، وهو ما لا صلة له بالدِّين أو ما كانت علاقته بالدين علاقة تضاد.
وهناك من يستعمل كلمة "الفصلانية" عوضا عن ''العلمانية"...لما تنادي به هذه الحرك الفكريةة من فصل للدين عن الدولة.
بوراوي المصموي
04-02-2017, 08:30 PM
وفي الجملة:
Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..
تترجم حرفيا بالقول:
توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:
تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
أو "تشتد حاجة توم إلى الدواء...."
بوراوي المصموي
04-02-2017, 08:36 PM
تحية طيبة،
من الأخطاء التي يرتكبها بعض المترجمين قولهم: هكذا أفكار ترجمة لـ such ideas
والصواب: أفكار كهذه
تضايقت كثيرا عندما علمت أن هذا الاستخدام من الأخطاء الشائعة، فقد كنت أميل إلى (هكذا استخدام :)) أثناء الكتابة.
.
.
شكرا لك
المتيناوي
13-06-2019, 12:04 AM
فتحت موضوعا ثم رأيت أنكم قد أنشأتم موضوعا للكلمات الإنجليزية.
سؤالي هل ثمة تعريب لـ"microwave" أعني الجهاز. محاولتي أنا: "المُوَيجية" الفكرة أن تصغير "موجة" يدل على كلا الجزئين للكلمة "ميكرو" و"ويف" وياء النسبة بالتأنيث تكون وصفا لجهاز تلك المُويجات. وحرصت على أن لا أزيد على كلمة واحدة لئلا تكون الترجمة أطول من الأصل. ما رأيكم؟
عبد الله عبد القادر
13-06-2019, 01:32 PM
فتحت موضوعا ثم رأيت أنكم قد أنشأتم موضوعا للكلمات الإنجليزية.
سؤالي هل ثمة تعريب لـ"microwave" أعني الجهاز. محاولتي أنا: "المُوَيجية" الفكرة أن تصغير "موجة" يدل على كلا الجزئين للكلمة "ميكرو" و"ويف" وياء النسبة بالتأنيث تكون وصفا لجهاز تلك المُويجات. وحرصت على أن لا أزيد على كلمة واحدة لئلا تكون الترجمة أطول من الأصل. ما رأيكم؟
أعتقد أن كلمة microwave لا تعني الجهاز المستخدم في أداء عمل ، بل تعني فقط الموجات المتناهية القصر، فإذا أردنا الجهاز قلنا microwave cooker أو microwave set حسب العمل الذي يستخدم الجهاز في أدائه، وإن كنا نستخدم كلمة microwave اختصارا كما نستخدم television اختصارا ل television set وغيرها من الأسماء المختصرة.
المتيناوي
13-06-2019, 02:11 PM
أعتقد أن كلمة microwave لا تعني الجهاز المستخدم في أداء عمل ، بل تعني فقط الموجات المتناهية القصر، فإذا أردنا الجهاز قلنا microwave cooker أو microwave set حسب العمل الذي يستخدم الجهاز في أدائه، وإن كنا نستخدم كلمة microwave اختصارا كما نستخدم television اختصارا ل television set وغيرها من الأسماء المختصرة.
إذن كيف نقول؟ بغض النظر عن المصطلحات العلمية الدقيقة.
منديل
17-09-2019, 01:14 AM
The thief was arrested by the policeman.
اعتقل اللص من قبل الشرطة / اعتقل لص
ملاحظة : غالبا لا نستخدم “من قبل …”
منديل
17-09-2019, 01:17 AM
لم ننته بعد
vBulletin® v4.2.2, Copyright ©2000-2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب شَبَكةُ الفَصِيحِ لِعُلُومِ اللُّغةِ العَرَبِيّةِ