المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : أخطاء شائعة في الترجمة



د. مصطفى صلاح
21-11-2009, 11:29 PM
منقول (http://www.rewayat2.com/vb/showthread.php?p=366459)

أخطاء شائعة في الترجمة إلى العربية


إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية.


من ذلك مثلا:


أولا:


إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول
" احتدام واشتداد القتال ".
والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.



ثانيا:


تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول:
" في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ...

". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال:

" قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ".


ثالثا:


جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف
" و "
، كالقول:

" ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "!
وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كالإنجليزية أو الفرنسية.

إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول:

" ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلاما وصورا ودفاتر".






رابعا:

التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل:
" بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "
، كالقول:
" مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و "
إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و "ظهر على نحو واضح ".

وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال:

" مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و "إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا "

. أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.

د. مصطفى صلاح
21-11-2009, 11:30 PM
خامسا:



تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:


( أ ) فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و " صدر حكم ضد فلانفلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و " صدر حكم بحق فلان أو عليه ".


( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".


( جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ".


( د ) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".


( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".



سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".



سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.



ثامنا: وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".



تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".



عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية to - فهو كثير، رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. يقال مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير صحيح، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ". والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. ويقال أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير صحيح أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.


"، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن " "، ويقول: "


حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية، مثل
كلمة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد saffixes– سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الكلمة الأصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة، وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي:
" التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamization
التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.






ثاني عشر: استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the Palestinians.
فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "،
أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "،
لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول:
" إسرائيل والفلسطينيون ".

أبومحمدع
22-11-2009, 01:52 AM
السلام عليك ورحمة الله وبركاته

[i]لفتة رائعة أبا دجانة . كعادتك . مواضيعك متميزة دوما .

هدى الرحمن
22-11-2009, 07:44 PM
بارك الله فيك
يعطيك العافية

علاء زين الدين
22-11-2009, 09:05 PM
جزاك الله خيراً.
سيكون لي بضعة تعليقات لا تنقص من الفائدة شيئاً إن شاء الله.

د. مصطفى صلاح
22-11-2009, 09:11 PM
حياكم الله جميعا و شكرا لتعليقاتك ..


جزاك الله خيراً.
سيكون لي بضعة تعليقات لا تنقص من الفائدة شيئاً إن شاء الله.


شكرا لك أخي علاء .. نسعد بتعليقاتك، وليتك تفرد لها موضوعا مستقلا .

مرحبا بك في المنتدى مرة أخرى

علاء زين الدين
22-11-2009, 09:47 PM
( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".



يُستخدم لفظ "التغطية"عادة في سياق أوسع من مجرد نقل خبر ما، فيعبَّر به مثلاً عن "تغطية أحداث كذا وكذا" أو "تغطية وقائع" أو "تغطية حدث ما" كما في قولهم "تغطية جلسات الدورة الخامسة لمؤتمر كذا وكذا" أو "تغطية المعارك الجارية في جبال كذا وكذا". والمعنى هنا أشمل من مجرد نقل الخبر ويدل على إحاطة الحدث من جميع جوانبه بنقل أخباره وتحليل نتائجه واستضافة الخبراء للتعليق عليه وتوقع ردود الأفعال واستعراض سير المشاركين فيه .. إلخ. وهي معان لا يحتويها جميعاً لفظ النقل وحده. فلا ضرر هنا من الاصطلاح على استعارة أحد معان التغطية (شمول الشيء بأكمله بكافة الوسائل الممكنة) وتوظيفه للدلالة على مهمة جديدة في مجال حديث هو الإعلام. ومع وجود مساحة مشتركة بين المعنى المراد التعبير عنه والمعنى اللغوي الأصلي للفظ التغطية لكن كلمة "التغطية" تصبح في سياق مجال الأخبار والإعلام مصطلحاً آخر يحصل منه القارئ أو المستمع -دون جهد منه- على دلالات مختلفة، وإن كانت مبنية على المعنى الأصلي.
والله أعلم.

الحوت الأزرق
22-11-2009, 09:56 PM
بارك الله فيكم على هذا المطر من المعلومات القيّمة .

د. مصطفى صلاح
22-11-2009, 10:01 PM
يُستخدم لفظ "التغطية"عادة في سياق أوسع من مجرد نقل خبر ما، فيعبَّر به مثلاً عن "تغطية أحداث كذا وكذا" أو "تغطية وقائع" أو "تغطية حدث ما" كما في قولهم "تغطية جلسات الدورة الخامسة لمؤتمر كذا وكذا" أو "تغطية المعارك الجارية في جبال كذا وكذا". والمعنى هنا أشمل من مجرد نقل الخبر ويدل على إحاطة الحدث من جميع جوانبه بنقل أخباره وتحليل نتائجه واستضافة الخبراء للتعليق عليه وتوقع ردود الأفعال واستعراض سير المشاركين فيه .. إلخ. وهي معان لا يحتويها جميعاً لفظ النقل وحده. فلا ضرر هنا من الاصطلاح على استعارة أحد معان التغطية (شمول الشيء بأكمله بكافة الوسائل الممكنة) وتوظيفه للدلالة على مهمة جديدة في مجال حديث هو الإعلام. ومع وجود مساحة مشتركة بين المعنى المراد التعبير عنه والمعنى اللغوي الأصلي للفظ التغطية لكن كلمة "التغطية" تصبح في سياق مجال الأخبار والإعلام مصطلحاً آخر يحصل منه القارئ أو المستمع -دون جهد منه- على دلالات مختلفة، وإن كانت مبنية على المعنى الأصلي.
والله أعلم.

كلامك وجيه أخي محمد، ولكن هل مصطلح التغطيه أو كلمة يغطي في الفصحى يصح استخدامها لإعطاء هذا المعنى ؟

علاء زين الدين
23-11-2009, 02:20 AM
كلامك وجيه أخي محمد، ولكن هل مصطلح التغطيه أو كلمة يغطي في الفصحى يصح استخدامها لإعطاء هذا المعنى ؟


هذا هو ما أردت أن أبينه.

فاللفظ له معنى لغوي في أصل اللغة ثم يمكن أن يستعار في سياق أو أكثر حيث يستخدم كمصطلح يدل على معان غير مطابقة للمعنى الأصلي وإن كان يحمل شيئاً منه. ومن الممكن أن تستخدم نفس الكلمة كمصطلح يختلف معناه وفق اختلاف السياق. وسأفصل ذلك إن شاء الله في موضوع منفرد حتى لا أحيد بهذا الموضوع عن أصله.

أخوك
علاء

خليفة
23-11-2009, 03:49 AM
منقول (http://www.rewayat2.com/vb/showthread.php?p=366459)

أخطاء شائعة في الترجمة إلى العربية


رابعا:

التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل:
" بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "
، كالقول:
" مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و "
إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و "ظهر على نحو واضح ".

وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال:

" مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و "إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا "

. أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.





ومصداقًا لكلامك خذ المثال التالي:
قال تعالى: ((فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ... )) إلى آخر الآية السابعة والثلاثين من سورة آل عمران.
وترجمتها إلى الإنكليزية هي:
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty

أو مع بعض التبسيط:
Her lord accepted her graciously.
ولو حصل أن تُرجِمَت هذه العبارة الأخيرة إلى العربية بالترجمة الحرفية لقال المترجم الحرفي:
تقبّلها ربها على نحو حسن.

وشكرًا لك على هذا المقال الجميل المفيد. وسلمت أصابعك.

عبد العزيز أحمد
02-08-2016, 11:28 AM
بارك الله فيكم على هذا الإثراء!
اسمحوا لي أن أعقب على "الخطأ" الثاني المعدود من أخطاء الترجمة وهو: "تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه"
أقول إن هذا التركيب مستعمل في اللغة ويبدو أنه جائز، وهذه بعض الأمثلة على استعماله:
-قول الله -تعالى- : "فأوجس في نفسه خيفة موسى"
وقول الشاعر: بأبه اقتدى عديُّ في الكرم ،، ومن يشابه أبه فما ظلم
وقول الشاعر: لم تكن عن جناية لَحِقَتْنِي ،، لا يَساري ولا يَمينِي رَمَتْنِي
بل جَنَاها أخٌ عليَّ كريمٌ ،، وعلى أهلها بَرَاقِشُ تَجْنِي.
والله المسدد للصواب.