المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : عبارات دينية باللغة الإنجليزية



د. مصطفى صلاح
23-11-2009, 08:02 AM
1- بسم الله الرحمن الرحيم


In the Name of Allah , the Beneficent , the Merciful



2- اعوذ بالله من الشيطان الرجيم


I seek refuge in Allah from Satan, the accursed ; I crave Allah's protection from Satan,the accursed



3- لاحول ولاقوة الا بالله


There is no power and no strength save in Allah



4- الحمد لله


Praise be to Allah



5- اللهم اغفر لي ذنبي


O Great God/Allah, forgive my sin



6- الله سبحانه وتعالى


Allah, glorified and exalted be He



7- تبارك الله


Blessed be Allah



8- بمشيئة الله


God willing


9- لا قدر الله


! God forbid


10 - اتق الله


Be mindful of Allah; fear Allah



11- الله أكبر


Allah is most great


12- الله تعالى


Allah , the almighty


13- يا الله


O Allah/God


14- آمين


Amen


15- ( أحسنت عملا ) ونحو ذلك


well done




16-بإذن الله


by Allah`s will/grace/leave


17- بمشيئة الله


if Allah wills


18- آمنت بالله


I affirm my faith in Allah


19- الله أعلم


Allah knows best / Allah is the most knowing


20- الله ورسوله أعلم


Allah and his Messenger know best


21- عليه السلام
peace be upon him


22- رضي الله عنه / عنها


May Allah be pleased with him/her


23- رحمه الله


may Allah be merciful to him / may Allah have mercy on him


منقول

زهرة متفائلة
23-11-2009, 11:47 AM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .....وبعد:



استغفر الله


I ask Allah for forgiveness




سبحان الله



Glory be to Allah


كلمات الأذان باللغة الانجليزية


الله أكبر ، الله أكبر


Allah is Great, Allah is Great


الله أكبر ، الله أكبر


Allah is Great, Allah is Great



أشهد ألا إله إلا الله


I bear witness that there is no God But Allah



أشهد ألا إله إلا الله


I bear witness that there is no God But Allah



أشهد أن محمداً رسول الله


I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah



أشهد أن محمداً رسول الله



I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah


حي على الصلاة، حي على الصلاة


Come to the prayer, Come to Prayer



حي على الفلاح، حي على الفلاح



Come to the Success, Come to Success




الله أكبر ، الله أكبر



Allah is Great, Allah is Great



لا إله إلا الله



There is no God But Allah

رحمة
23-11-2009, 04:07 PM
ما شاء الله مجهود مبارك أخي جزاكم الله خيراً

و الشكر موصول لأختي زهرة لإضافتها الجميلة دائماً

يوسف الصادق
24-11-2009, 06:54 PM
السلام عليكم ورحمة الله

الأستاذ الفاضل / أبو دجانة

جزاكم الله خيراً على ما أثريتم به هذا القسم من المنتدى

وأستأذنكم في ملحوظة أو إثنتين بخصوص ترجمة بعض المنقول ههنا






7- تبارك الله


Blessed be Allah



منقول

أخشى أن أقول أن هذه الترجمة ليست صحيحة، ذلك أن كلمة Blessed تقع في مقام المفعول عندنا في العربية، وهي صيغة المبني للمجهول في تركيبتها الإنجليزية ..

ولذلك فالله هو الذي يُبَارِك (بكسر الراء) ولا يُبَارَك (بفتحها).

فإن شئنا أن نُكَوّنَ من الجملة أعلاه رديفاً بالعربية فلعله يكون:

بُورِكْتَ / رُحِمْتَ = Blessed be you

(مع التحفظ على أن هذه الصيغة ليست مألوفة في الإنجليزية الحديثة )

ولو أنك قارنت بين ما ورد في النص المقتبس وهذا النص لوجدت أن الترجمة غير مناسبة.

فإن أردتَ أن تجعل من الدعوة أعلاه صيغة أفضل وأبلغ فلعلك تقول:

بارك الله فيك (إصطلاحاً) / يرحمك الله =
God /Allah bless you





11- الله أكبر


Allah is most great



[/QUOTE]


الصحيح هو:

Allah is the greatest

ذلك ما تقضي به قواعد الإنجليزية إذ great كلمة من مقطع واحد، ولذلك فهي لا تستوجب وجود most قبلها للتفضيل، بيد أنها تستوجب وجود the قبلها وإضافة الـ est إلى نهايتها

هذا، والله أعلى و أعلم.

محمد التويجري
24-11-2009, 07:38 PM
جميل ما أرى أستاذ يوسف

بوركت وبورك جهدك

د. مصطفى صلاح
24-11-2009, 07:54 PM
أخي يوسف جزاك الله خيرا و نفع الله بك.

كنت قد توقفت عند هذه العبارات و غيرها عند قراءتها .

لكني نقلتها كما هي ..

بارك الله فيك

هشام محب العربية
26-11-2009, 06:10 AM
السلام عليكم ورحمة الله

الأستاذ الفاضل / أبو دجانة

جزاكم الله خيراً على ما أثريتم به هذا القسم من المنتدى

وأستأذنكم في ملحوظة أو إثنتين بخصوص ترجمة بعض المنقول ههنا




أخشى أن أقول أن هذه الترجمة ليست صحيحة، ذلك أن كلمة Blessed تقع في مقام المفعول عندنا في العربية، وهي صيغة المبني للمجهول في تركيبتها الإنجليزية ..

ولذلك فالله هو الذي يُبَارِك (بكسر الراء) ولا يُبَارَك (بفتحها).


هذا، والله أعلى و أعلم.

السلام عليكم
بعد النظر في معجم "ماري وبستر" (http://www.merriam-webster.com/dictionary/blessed)



honored in worship : hallowed <the blessed Trinity>


held in reverence : venerated <the blessed saints>

أظن أن هذا هو المعنى المراد وليس معنى المفعولية، واعذروني على وضع كلام شركي ولكني أردت التنصيص من المصدر.

والسلام عليكم.

يوسف الصادق
27-11-2009, 02:24 AM
السلام عليكم
بعد النظر في معجم "ماري وبستر" (http://www.merriam-webster.com/dictionary/blessed)





honored in worship : hallowed <the blessed Trinity>


held in reverence : venerated <the blessed saints>

أظن أن هذا هو المعنى المراد وليس معنى المفعولية، واعذروني على وضع كلام شركي ولكني أردت التنصيص من المصدر.

والسلام عليكم.

وعليكم السلام

أستاذ هشام
سأستعير إعتذارك عن وضع "كلام شركي"، لأوضح "المفعولية" من غير أن أستبدل الألفاظ ، والغاية هي استيضاح كيف كان الوصول الى the blessed Trinity أو the blessed saints ( بزعم المشركين). ولكي لا أطيل سنأخذ العبارة الأولى فقط:

ترجمتها : الثَّالُوثُ المُقَدَّسُ [ المقدس: بتضعيف الدال وفتحها ] - وكلمة "المُقَدَّسُ"-في هذه الحالة- وحسب فهمي المتواضع لقواعد العربية تُعرب على أنها "إسم مفعول" - فمن الفاعل الذي "قدَّسَ" الثالوث؟!

ولعل أصل بناء الجملة في الإنجليزية هو:


Someone blessed the trinity-

وترجمتها: "أحدهم" قَدَّسَ الثالوث - فـ"الثالوث" مفعولٌ به، وكذلك هو في الإنجليزية "object"

ثم تحولت الجملة الى المبني للمجهول ربما بهذا السياق


Trinity was blessed (by someone); so it is blessed

وترجمتها: الثَّالُوثُ قُدِّسَ (مِن قِبَلِ أَحدهم)، فصار مُقَدَّسَاً. (إسم مفعول في العربية)، وهو في الإنجليزية صفة adjective مادامت قد أُلْحِقَت بالإسم trinity، ويمكن أن تتحول إلى "إسم / الفاعل" إذا ما قيل فقط (وعلى الإطلاق):

The blessed

أي "المُبَارَكُ" أو "المرحوم" أو "المُقَدَّسُ"، وكلها أسماء مفعول

و كذلك هو حال بقية الكلمات التي وردت في المصدر الذي أشرت إليه
honored; hallowed ; held ; venerated


ثم صير الى وضع "المُقَدَّس" في عبارة " الثالوث المقدَّس"
the blessed Trinity



أرجو أن أكون قد عبّرت عن فهمي للعبارة بشكل صحيح، وأرجو كذلك من سادتي وسيداتي من أهل النحو والصرف أن يتكرموا بتصحيح أي خطأ فيما يتعلق بمجالهم.


هذا والله سبحانه أعلى وأعلم.

يوسف الصادق
27-11-2009, 02:51 AM
جميل ما أرى أستاذ يوسف

بوركت وبورك جهدك


الأستاذ الفاضل / محمد التويجري

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،وكل عام ووأنتم بخير بمناسبة عيد الأضحى، أعاده الله على أمة "لا إله إلاَّ الله" بالخير واليمن والبركات.
أشكر لك كريم مرورك من هنا.. وأسأل الله أن يضاعف لك الأجر بكل حرف في هذا المنتدى على تأسيسك له، وأن يثقل به موازين حسناتك، فقد وجدت فيه ملاذاً يعين، وركناً للضاد مكين، فررتُ إليه مراراً بما أشكل عليَّ في لسان قومي، ولست هنا بـ"الأستاذ" يا سيدي- أعزكم الله- ، بل طالب علم يرجو الإستفادة من أساتذتي وأستاذاتي بهذا الصرح.
وليوفق الله الجميع.

يوسف الصادق
27-11-2009, 02:57 AM
أخي يوسف جزاك الله خيرا و نفع الله بك.

كنت قد توقفت عند هذه العبارات و غيرها عند قراءتها .

لكني نقلتها كما هي ..

بارك الله فيك

كل عام وأنتم بخير أستاذي الفاضل، وجزاك الله خيراً على هذه الأريحية.

زهرة متفائلة
28-11-2009, 12:26 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:


حسبي الله ونعم الوكيل



Allaah is sufficient for me . and how fine a trustee he is


جزاك الله خيراً


If someone does you a favour and you say .


قدر الله وماشاء فعل


Allaah has decreed and what he wills , he does


والله الموفق

عبد ذي الجلال والإكرام
28-11-2009, 12:34 PM
تبارك الله
ٍSelf-blessed be Allah.

يوسف الصادق
28-11-2009, 04:05 PM
جزاك الله خيراً


if someone does you a favour and you say .




عذراً

ربما أرادت الأستاذة زهرة متفائلة أن تضع المقتبس أعلاه في موضوع !

" لعبة :: هل الترجمة صحيحة ؟::"

أبو عبد الرحمن العكرمي
28-11-2009, 05:58 PM
جزاك الله خيرا و بارك الله فيك

زهرة متفائلة
28-11-2009, 06:43 PM
عذراً

ربما أرادت الأستاذة زهرة متفائلة أن تضع المقتبس أعلاه في موضوع !

" لعبة :: هل الترجمة صحيحة ؟::"


الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:

الأستاذ الفاضل : يوسف الصادق

جزاك الله خيرا .....على المتابعة ....ونرجو أن نعرف ما الترجمة الصحيحة لهذه العبارة ؟؟

بارك الله في علمكم

يوسف الصادق
28-11-2009, 07:37 PM
الأستاذة زهرة متفائلة

ما أردتُ أن أحاول ترجمة العبارة قبل أن أفسح لكِ فرصة مراجعتها.

أمّا وقد ورطتني في ترجمتها فأرجو أن لا يجانبني الصواب كثيراً في نقل محتوى الدعاء.


جزاك الله خيراً

May Allah award you benevolence
أو
May Allah benevolently award you

وعموماً، أحسب أن غير الناطقين بالعربية سيجدون غرابة في هذه العبارة ومعظم ما سبقها من تعابير، ذلك أنها من أساليب الحديث غير المألوفة في ثقافاتهم ، لكنها ربما ساعدت في فهم المقصود بالعبارة إن قيلت أو كتبت.

والله تعالى أعلم

شوفة القمر
08-12-2009, 12:25 AM
Blessed be Allah

الشداني
11-12-2009, 09:42 PM
جزاكم الله خير على الجهد الرائع

فصيحة حدي
16-12-2009, 04:18 PM
May Allah award you benevolence

:)

عابر السبيل
04-01-2010, 05:42 PM
لي رأي في ترجمة بسم الله الرحمن الرحيم وهو أنه يكفي القول:
In the name of God the Merciful...

وذلك لأنه لا يوجد فرق حقيقي في المعنى بين رحمن ورحيم وكل الفروقات التي طرحت هي تنطع في اللغة لا دليل عليه... وتكرار المترادفات مألوف في اللغة العربية ولكنه في اللغات الاجنبية غير مألوف ويوحي لهم بالغباء، ولذلك فمن الأفضل عدم تكرار ترجمة رحمن رحيم...

وأما ترجمة الله إلى Allah فهي من أشنع الأخطاء التي يرتكبها المسلمون لأن كلمة الله معناها God وعندما تترجمها إلى شيء آخر يفهم الغربي أن إلهك هو شيء آخر غير الله المعروف لديهم... والمسيحيون الذين لا يحبون الإسلام يستخدمون كلمة Allah على سبيل الإساءة للإسلام ليظهروا المسلمين بأنهم يعبدون إلها عربيا خاصا بهم... وترجمة الله إلى God معروفة منذ القدم عند النصارى العرب وهي شيء طبيعي لأن كلمة الله ليست اسم علم وإنما لفظ جلالة يدل على الإله الواحد...

جميرا
23-01-2010, 01:32 AM
جزاك الله خيراً


If someone does you a favour and you say .

تيما
17-02-2010, 06:52 PM
جزاك الله خيراً

If someone does you a favour and you say .

أسعد الله أوقاتك أختي جميرا
ما لونته لك بالأحمر ليس ترجمة لعبارة "جزاك الله خيرا".
إن أردت قول العبارة بالإنجليزية، فلك أن تستخدمي المقابل التالي:


May Allah reward you

بالتوفيق
.
.

عمار الملا
23-10-2016, 04:25 PM
و ايضا من الترجمات لكلمة الحمد لله بالانجليزية (http://www.asttor.com/blog/view/1962/%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D9%84%D9%84%D9%87-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%AC%D9%84%D9%8A%D8%B2%D9%8A)
الحَمْدُ لِلّهِ، حَمْداً لِلّهِ praise be to God! praised be the Lord! thank God!

عظيمة الهلالي
23-04-2018, 12:23 PM
شكرا جزيلا لكم

احمد ساري
09-02-2019, 01:27 PM
السلام عليكم

ابوهلا1
24-05-2019, 07:39 PM
لي رأي في ترجمة بسم الله الرحمن الرحيم وهو أنه يكفي القول:
In the name of god the merciful...

وذلك لأنه لا يوجد فرق حقيقي في المعنى بين رحمن ورحيم وكل الفروقات التي طرحت هي تنطع في اللغة لا دليل عليه... وتكرار المترادفات مألوف في اللغة العربية ولكنه في اللغات الاجنبية غير مألوف ويوحي لهم بالغباء، ولذلك فمن الأفضل عدم تكرار ترجمة رحمن رحيم...

وأما ترجمة الله إلى allah فهي من أشنع الأخطاء التي يرتكبها المسلمون لأن كلمة الله معناها god وعندما تترجمها إلى شيء آخر يفهم الغربي أن إلهك هو شيء آخر غير الله المعروف لديهم... والمسيحيون الذين لا يحبون الإسلام يستخدمون كلمة allah على سبيل الإساءة للإسلام ليظهروا المسلمين بأنهم يعبدون إلها عربيا خاصا بهم... وترجمة الله إلى god معروفة منذ القدم عند النصارى العرب وهي شيء طبيعي لأن كلمة الله ليست اسم علم وإنما لفظ جلالة يدل على الإله الواحد...

أخي الفاضل

هذا كلام مجانب للصواب تماما.
الرحمن غير الرحيم في العربي وفي الإنجليزي وليس كما تدعي أنه تنطع.
ثم إن god دخيلة المانية مذ القرن السادس وتعني الرب المحدود أو المالك واتسع انتشارها في الإنجليزية.
والصحيح هي كلمة الله - المؤسسة على كلمتين الـــ التعريفية وإله - ومقتضاها الوحدانية. وإن قلت الله فأنت تشهد له بالوحدانية بهذي المفردة، وكأنك تقول لا إله إلا الله وفي هذا مبحث طويل لأحد المتصوفة لا يحضرني اسمه، ومنها تجدهم يرددون الله الله الله ... ثم إنها من أصل آرامي - درجت في الكتب المقدسة اليهودية والمسيحية بلفظ الله ( هذا مناقض لقناعتي بأن اللغة العربية هي أول اللغات البشرية وبه أقول أن كل الديانات جاءات بذات اللفظ من الأصل العربي)، ولذا تجد اليهود المحدثين يرددون ياهو .. والمسيحين يرددون الوها - والقدماء أو بالاحرى العلماء فيهم ينطقونها كما ننظفها مع تشبيع اللام .. الله

تحياتي

أبوهلا

ابوهلا1
24-05-2019, 07:46 PM
أسعد الله أوقاتك أختي جميرا
ما لونته لك بالأحمر ليس ترجمة لعبارة "جزاك الله خيرا".
إن أردت قول العبارة بالإنجليزية، فلك أن تستخدمي المقابل التالي:


May Allah reward you

بالتوفيق
.
.

هذا مقبول.
ولكن جزاك الله خير تقال كما هي ( جزاك الله خير) هذا أفضل وأدعى لأن تسأل عن معناها، فالمسلم يعرفها إن قلتها بالعربي.
ويمكنك إستخدام ألفاظ مشابهة (وهي كثر) مع الإنجليز من ذات اللغة.

أبوهلا

ابوهلا1
24-05-2019, 07:50 PM
إجمالا لا حظت هنا اجتهادات كثيرة لا يسعني الرد على كل منها ولكن كثير منها مجانب للصواب. أستثني منقول الدكتور الذي فتح الموضوع ففيه ما يكفي ويفي.

أبوهلا

محمد أبو جزر
15-08-2019, 09:00 PM
شكرا على المجهود وجزاك الله خيرا