المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : لعبة :: هل الترجمة صحيحة ؟::



د. مصطفى صلاح
25-11-2009, 03:18 PM
باختصار :



يقوم عضو بطرح جملة ما بالانجليزية، و يضع لها ترجمة تؤدي المعنى لكنها تشتمل على خطأ في التركيب أو الألفاظ المناسبة أو الإملاء أو غير ذلك ..


و من يجاوب علي السؤال؛ يطرح سؤالا غيره و هكذا ..


أتمنى أن تحظى على إعجابكم :rolleyes:


و أن نثريها بمشاركات مفيدة ..


و ها أنا أبدأ :


الجملة : He was beaten by his father because of his bad deeds


الترجمة :


- هو ضرب بواسطة أبيه بسبب أفعاله السيئة .


ترجمة أخرى :


- تم ضربه بواسطة أبيه بسبب أفعاله السيئة .



بانتظار مشاركاتكم القيمة .

محمد التويجري
25-11-2009, 07:41 PM
ضربه أبوه لأفعاله السيئة

د. مصطفى صلاح
25-11-2009, 08:04 PM
جزاك الله خيرا أبا يزن .

و الدور عليك لكتابة سؤال :)

سأكتبه بدلا عنك هذه المرة :)

د. مصطفى صلاح
25-11-2009, 08:06 PM
In his speech on the state of security in the Gulf,
the American Secretary of Defence declared …



الترجمة : في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج، صرح وزير الدفاع الأمريكي ...

مع ملاحظة أن :


اللغة العربية تميل لبداية الجملة بالتصريح ثم التلميح، ولكن في اللغة الإنجليزية تبدأ الجملة بالتلميح ثم التصريح.

السؤال مقتبس من كتاب كيف تترجم .. أ/ محمد حسن يوسف

ترانيم الحصاد
25-11-2009, 08:36 PM
أعتقد والله أعلم أن الصواب لها :
صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج بالقول .
وننتظر رأيكم ؟

د. مصطفى صلاح
25-11-2009, 08:50 PM
صحيح أختي ترانيم الحصاد بارك الله فيكم

و ننتظر سؤالكم

ترانيم الحصاد
25-11-2009, 08:53 PM
سأبحث عن سؤال تعجز عن إجابته لحظات دعني أفكر رويداً رويداً .

د. مصطفى صلاح
25-11-2009, 09:05 PM
بالانتظار .. : )

ترانيم الحصاد
25-11-2009, 09:27 PM
During the early years of a person's life, normal cells divide more rapidly until the person becomes an adult

أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, الخلايا العاديّة تنقسم بسرعة أكثر حتّى يصبح الشّخص بالغ.

العصيماء
25-11-2009, 09:46 PM
ربما كان الصواب :
تنقسم الخلايا العاديّة بسرعة أكثر أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, حتّى يصبح الشّخص بالغاً 0

ترانيم الحصاد
25-11-2009, 09:57 PM
ربما كان الصواب :
تنقسم الخلايا العاديّة بسرعة أكثر أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, حتّى يصبح الشّخص بالغاً 0


حاولي مرة أخري

زهرة متفائلة
25-11-2009, 10:19 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:

سأحاول أنا كذلك ....

خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص ، الخلايا العادية تنقسم بشكل سريع حتى يصبح الشخص بالغا ...

ترانيم ما رأيك بهذه المحاولة ....لعل الدورات التي آخذها في اللغة الانجليزية تفلح في هذه العبارة ...

ترانيم الحصاد
25-11-2009, 10:29 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:

سأحاول أنا كذلك ....

خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص ، الخلايا العادية تنقسم بشكل أسرع حتى يصبح الشخص بالغا ...

ترانيم ما رأيك بهذه المحاولة ....لعل الدورات التي آخذها في اللغة الانجليزية تفلح في هذه العبارة ...


بارك الله فيك لكن كلمة سريع الأصح أن نقول أسرع

تفضلي بالسؤال .

زهرة متفائلة
25-11-2009, 10:37 PM
بارك الله فيك لكن كلمة سريع الأصح أن نقول أسرع

تفضلي بالسؤال .


الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:

أختي الحبيبة ....ترانيم الحصاد


لا أختي أنا أشارك من بعيد ....لأني لست أهلا لذلك ....ما رأيك أن تطرحي أنت ِ سؤالا آخر ....


أنا أحب المشاركة فقط ...تعجبني الإثارة في الأسئلة ....ولذلك شاركت ...


أنا أتابعكم وبشغف حتى أستفيد ....بارك الله فيك

خالد بن حميد
25-11-2009, 10:42 PM
إن تعلمتها أتيتكم :)

ترانيم الحصاد
25-11-2009, 10:53 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:

أختي الحبيبة ....ترانيم الحصاد


لا أختي أنا أشارك من بعيد ....لأني لست أهلا لذلك ....ما رأيك أن تطرحي أنت ِ سؤالا آخر ....


أنا أحب المشاركة فقط ...تعجبني الإثارة في الأسئلة ....ولذلك شاركت ...


أنا أتابعكم وبشغف حتى أستفيد ....بارك الله فيك



الأمر يعود لأبي دجانة وأنا أظنه كريم ابن كريم سيرفض طلبك :)

سليمان أبو ستة
25-11-2009, 10:54 PM
هذه ترجمة العم جوجول، لم أغير فيها إلا كلمة تنقسم بكلمة تقسيم، وردك سيكون ردا على كل من يعتمدون على الترجمة الآلية:
"خلال السنوات الأولى من حياة الشخص ، تنقسم الخلايا الطبيعية بسرعة أكبر حتى يصبح الشخص راشدا".

من جانبي ، سوف أطرح هذا السؤال:

It describes "the transverse pole or piece of wood which is in the middle of a tent, and which is its main support and hence the middle portion (or foot) of a verse” (Lane)

يدل على "العمود المستعرض في الخيمة، أو على قطعة الخشب التي تتوسط الخيمة لتكون دعامتها الرئيسية، ومن ثم أصبحت تدل على وسط بيت الشعر أو التفعيلة الأخيرة من نصفه الأول " (مجاز محدد).
وقد عرضت النص على (الوافي) لترجمته ، ففهم مقصدي ولكن ظلت الترجمة رديئة. فما هو الجانب الذي كنت أقصده من ترجمة النص ؟

د. مصطفى صلاح
25-11-2009, 11:00 PM
بارك الله فيك لكن كلمة سريع الأصح أن نقول أسرع


لماذا لم نبدأ بالفعل تنقسم كما في إجابة الأخت العصيماء ؟




الأمر يعود لأبي دجانة وأنا أظنه كريم ابن كريم سيرفض طلبك :)


ههه أضحك الله سنك : )

فلتحاول إذن الأخت زهرة متفائلة

د. مصطفى صلاح
25-11-2009, 11:05 PM
لم أفهم سؤالك أستاذ سليمان .

ترانيم الحصاد
25-11-2009, 11:06 PM
لماذا لم نبدأ بالفعل تنقسم كما في إجابة الأخت العصيماء ؟

أنت أنظر في كلا الترجمتين أليست الثانية أفضل وأحكم ؟!




ههه أضحك الله سنك : )

فلتحاول إذن الأخت زهرة متفائلة



بارك الله فيك وفرج همك نعم كريم ابن كريم
هيا أختنا زهرة متفائلة حاولي
أكرر جزيل شكري لك .

زهرة متفائلة
25-11-2009, 11:13 PM
بارك الله فيك وفرج همك نعم كريم ابن كريم
هيا أختنا زهرة متفائلة حاولي
أكرر جزيل شكري لك .

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:

يستوجب عليكم انتظاري للغد إذن :)

ترانيم الحصاد
25-11-2009, 11:23 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:

يستوجب عليكم انتظاري للغد إذن :)


لا مشكلة لدينا سننتظر حتى العام القادم مثل هذا اليوم بمشيئة الله

لدينا قاعدة تقول (بيني وبين أبي دجانة فقط )سر من دخل منتدى الترجمة

لا يخرج وأنت الآن وقعت في المصيدة أليس كذلك يا أبا دجانة ؟ّ!

سليمان أبو ستة
25-11-2009, 11:26 PM
أخي الأستاذ أبا دجانة
سؤالي محدد في جانب صغير من ترجمة النص يتعلق بصاحب الاقتباس ، وأن البعض قد يترجم الأسماء الشخصية كما يحسبه من معناها القاموس كما في حالة ترجمة Lane ، وهو مستشرق إنجليزي كبير، إلى كلمة مجاز محدد.

زهرة متفائلة
25-11-2009, 11:32 PM
لا مشكلة لدينا سننتظر حتى العام القادم مثل هذا اليوم

لدينا قاعدة تقول (بيني وبين أبي دجانة فقط )سرا من دخل منتدى الترجمة

لا يخرج وأنت الآن وقعت في المصيدة أليس كذلك يا أبا دجانة ؟ّ!


الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:

أضحك الله سنك يا أختي ترانيم ....أنا اختصاصي منتدى النحو والصرف فأنا أحب هذا المنتدى كثيرا بالدرجة الأولى ومن ثم باقي المنتديات في الفصيح ...ولكن يعجبني كثيرا منتدى الترجمة وما تقومون فيه ...أجدني أتحمس كثيرا عندما أراكم تطرحون الأسئلة ....ودمتم موفقين


أسأل الله أن يوفقكم لما يحبه ويرضاه ...وأرجو ألا تدبسيني في المرات القادمة وألا لن أشارك :)

محاولاتي متواضعة ...

د. مصطفى صلاح
25-11-2009, 11:35 PM
لا يخرج وأنت الآن وقعت في المصيدة أليس كذلك يا أبا دجانة ؟ّ!


هو كذلك أختنا ترانيم الحصاد .. : )

لا مفر من طرح السؤال و المشاركة في منتدى الترجمة الذي ما يزال وليدا ..

د. مصطفى صلاح
25-11-2009, 11:52 PM
أخي الأستاذ أبا دجانة
سؤالي محدد في جانب صغير من ترجمة النص يتعلق بصاحب الاقتباس ، وأن البعض قد يترجم الأسماء الشخصية كما يحسبه من معناها القاموس كما في حالة ترجمة lane ، وهو مستشرق إنجليزي كبير، إلى كلمة مجاز محدد.


انتبهت الآن أستاذ سليمان بارك الله فيك و زادك الله علما .

هكذا حللت أنت السؤال و لم تطل معنا النفس :)

ريـــــما
26-11-2009, 12:16 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ....


رائــــــــــــــع جـــــــــــــــــداً

أشكر الأخ ( أبا دجانة ) على هذا الموضوع المفيد ... ولو سمحت لي عندي إقتراح بسيط عليه ... وهو أن الشخص يحاول كتابة الترجمة بنفسه حتى يستفيد بشكل أكبر من الكلمات التي سيبحث عن معناها بدلاً من أن تقدم جاهزة له .. من باب التنويع في اللعبة و الإستفادة بقدر أكبر .. وهذا مجرد إقتراح

أما بالنسبة لـلترجمة فأنا أرى أننا في اللغة العربية نبدأ بالفعل دائما عند الترجمة وهذا الأصح و الأفضل ومثال على ذلك ترجمة الأخ ( محمد التويجري ) و الأخت ( العصيماء ) ...


زهرة متفائلة
خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص ، الخلايا العادية تنقسم بشكل سريع حتى يصبح الشخص بالغا


العصيماء
تنقسم الخلايا العاديّة بسرعة أكثر أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, حتّى يصبح الشّخص بالغاً

من وجهة نظري فأنا أرى الترجمتين صحيحتان من خلال إستوفاء المعنى لكن الأقرب هي ترجمة الأخت العصيماء من ناحية استوفاء شرط الترجمة لأنها بدأت بالفعل وهو الاصح في الترجمة إلى العربية وهو ما مال إليه الأخ أبو دجانة بارك الله فيه ..


تقبـــــلوا مروري و خالص تحيااااااتي

زهرة متفائلة
26-11-2009, 12:30 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ....


رائــــــــــــــع جـــــــــــــــــداً

أشكر الأخ ( أبا دجانة ) على هذا الموضوع المفيد ... ولو سمحت لي عندي إقتراح بسيط عليه ... وهو أن الشخص يحاول كتابة الترجمة بنفسه حتى يستفيد بشكل أكبر من الكلمات التي سيبحث عن معناها بدلاً من أن تقدم جاهزة له .. من باب التنويع في اللعبة و الإستفادة بقدر أكبر .. وهذا مجرد إقتراح

أما بالنسبة لـلترجمة فأنا أرى أننا في اللغة العربية نبدأ بالفعل دائما عند الترجمة وهذا الأصح و الأفضل ومثال على ذلك ترجمة الأخ ( محمد التويجري ) و الأخت ( العصيماء ) ...





من وجهة نظري فأنا أرى الترجمتين صحيحتان من خلال إستوفاء المعنى لكن الأقرب هي ترجمة الأخت العصيماء من ناحية استوفاء شرط الترجمة لأنها بدأت بالفعل وهو الاصح في الترجمة إلى العربية وهو ما مال إليه الأخ أبو دجانة بارك الله فيه ..


تقبـــــلوا مروري و خالص تحيااااااتي


الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:

أختي الحبيبة ....ريمــــا


أهلا وسهلا بكِ في منتدى الفصيح ....نزلت أهلا وحللت سهلا ....

نتقبل وجهة نظرك الجميلة ....وننتظر منك ِ المشاركة الفعالة في منتدى الفصيح ...ودمتِ موفقة

رحمة
26-11-2009, 02:16 AM
ما شاء الله الموضوع مميز و رائع و الحماسة جميلة سأنتظر لأشارك بإذن الله

جزاكم الله خيراً أخي الكريم و بارك الله فيكم

العصيماء
26-11-2009, 02:36 AM
حياك الله أختي الرحمة منورة المنتدى ،،،


http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/25/03/q9ryqlpnw.gif (http://www.tobikat.com)

العصيماء
26-11-2009, 02:40 AM
و

http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/25/03/ig0yk0tpz.gif (http://www.tobikat.com)


الأخت ريما

محمد التويجري
26-11-2009, 02:42 AM
أعتقد والله أعلم أن الصواب لها :



صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج بالقول .

وننتظر رأيكم ؟


صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديثه حول الأمن في الخليج عن.

بدل صرح قد نقول أفصح أو أعلن إن كان الخبر مثيرا ولا باس بصرح بمعنى أبدى

( في الترجمات اختصر قدر الإمكان لأن البلاغة الإيجاز ما لم تكن الترجمة الحرفية مطلوبة)

---------

خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص ، الخلايا العادية تنقسم بشكل أسرع حتى يصبح الشخص بالغا

تنقسم الخلايا العادية انقساما سريعا ( أسرع ) في سنوات الإنسان الأولى( في الطفولة ) حتى يصبح بالغا


المعنى واحد لكن كلما أقللت كان أفضل في نظري

العصيماء
26-11-2009, 02:49 AM
أخي أبا دجانة


http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/25/03/yp74dtafc.gif (http://www.tobikat.com)

د. مصطفى صلاح
26-11-2009, 09:27 AM
- حياك الله أخت ريما و شكرا لاقتراح .. و ننتظر مساهماتك إن شاء الله .

- و مرحبا بالأخت الرحمة و ننتظر مشاركتها إن شاء الله .

- أبا يزن : جزاك الله خيرا على الإضافة .

- الأخت العصيماء : شكرا لك و نتمنى أن نرى مساهماتك إن شاء الله بارك الله فيكم


مازلنا بانتظار طرح السؤال ..

ترانيم الحصاد
26-11-2009, 03:24 PM
صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديثه حول الأمن في الخليج عن.

بدل صرح قد نقول أفصح أو أعلن إن كان الخبر مثيرا ولا باس بصرح بمعنى أبدى

( في الترجمات اختصر قدر الإمكان لأن البلاغة الإيجاز ما لم تكن الترجمة الحرفية مطلوبة)

---------

خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص ، الخلايا العادية تنقسم بشكل أسرع حتى يصبح الشخص بالغا

تنقسم الخلايا العادية انقساما سريعا ( أسرع ) في سنوات الإنسان الأولى( في الطفولة ) حتى يصبح بالغا


المعنى واحد لكن كلما أقللت كان أفضل في نظري


جزيت خيراً

لكل منّا وجهة نظر

وصدقت في قولك :

المعنى واحد لكن كلما أقللت كان أفضل في نظري

بورك نشاطكم أيها الأحبة وننتظر المزيد .

د. مصطفى صلاح
27-11-2009, 10:30 AM
الجملة : Heart is governed and directed by passion

الترجمة :

تحكم وتوجه العاطفة القلب





مع ملاحظة :




تميل اللغة العربية لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة



و





أن يكون هناك فعل واحد فقط لجملة تتكون من فعل وفاعل ومفعول، أما الفعل الآخر فيذكر بعد ذلك معطوفا مع إضافة ضمير إليه يعود على هذا المفعول.



المثال و الاقتباس من كتاب كيف تترجم أ/محمد يوسف

عبد ذي الجلال والإكرام
28-11-2009, 03:20 AM
during the early years of a person's life, normal cells divide more rapidly until the person becomes an adult

أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, الخلايا العاديّة تنقسم بسرعة أكثر حتّى يصبح الشّخص بالغ.

تنقسم الخلايا العادية انقساما أسرع في سنوات صغر المرء إلى أن يصير كهلا.

مجرد محاولة.

د. مصطفى صلاح
28-11-2009, 07:08 AM
أعجبتني ترجمتك أخي عبد ذي الجلال ..

لكنك ترجمت adult إلى كهلا !

عبد ذي الجلال والإكرام
28-11-2009, 01:16 PM
اذن نقول

تنقسم الخلايا العادية انقساما اسرع في سنوات صغر المرء الى ان يكبر

عبد ذي الجلال والإكرام
28-11-2009, 01:19 PM
الجملة : heart is governed and directed by passion

الترجمة :

تحكم وتوجه العاطفة القلب


مع ملاحظة :



و





المثال و الاقتباس من كتاب كيف تترجم أ/محمد يوسف


هذه الجمل اسمية وليست فعلية لانها تتكون من شيء وخبر عنه
الشيء هو القلب والخبر هو الباقي
القلب تحكمه وتوجهه العاطفة

د. مصطفى صلاح
28-11-2009, 04:13 PM
الجملة مبنية للمجهول أخي عبد ذي الجلال لو لاحظت ..

جملتك صحيحة من ناحية المعنى لكني أفضل أن نبدأ بالفعل .. و كما قالت الأخت ريما هنا ..




من وجهة نظري فأنا أرى الترجمتين صحيحتان من خلال إستوفاء المعنى لكن الأقرب هي ترجمة الأخت العصيماء من ناحية استوفاء شرط الترجمة لأنها بدأت بالفعل وهو الاصح في الترجمة إلى العربية وهو ما مال إليه الأخ أبو دجانة بارك الله فيه ..



و بالإضافة إلى ذلك هناك شيء آخر ليس مستساغا من ناحية التركيب فما هو ؟

عبد ذي الجلال والإكرام
28-11-2009, 11:52 PM
الجملة مبنية للمجهول أخي عبد ذي الجلال لو لاحظت ..

جملتك صحيحة من ناحية المعنى لكني أفضل أن نبدأ بالفعل .. و كما قالت الأخت ريما هنا ..



اظن غاب عنك الاسلوب الانجليزي

الانجليزية لا تسمح بجمل من نوع

the heart, the passion directes and governes it

كما في العربية ولذلك اذا ارادوا تقديم القلب وجعله هو محل المبتدا حولوا الجملة الى الـ passive لان الـ active غير ممكن ولا يمكن تقديم المفعول به الا بجعله في الـ passive ولذلك لم تكن الجملة
the passion directes and governes the heart

لان المراد هو الاخبار عن القلب

فقدموا القلب وجعلوا the passion في محل by
وهذا غير ممكن في العربية لان البناء للمجهول لا يكون الا بفاعل مجهول او محذوف
وعلى ذلك بما ان الجملة الانجليزية اخبارية عن القلب فيجب في العربية ان نجعل القلب في المبتدا فنقول
القلب تحكمه ( ليس تتحكم فيه لان التحكم controlling ) وتقوده ( أو توجهه ) العاطفة



وعذرا على الاطالة

د. مصطفى صلاح
29-11-2009, 12:12 AM
عندك حق أخي عبد ذي الجلال .. تسرّعي لم يجعلني ألتفت للأمر جيدا .. هذا بالنسبة لبناء الجملة للمجهول .. لكني عند رأي أن نبدأ بالفعل أولا عند الترجمة للعربية .. بالإضافة إلى خطأ آخر في التركيب ..

جزاك الله خيرا على التنبيه و التصحيح

نحن هنا لنفيد و نستفيد حياك الله

عبد ذي الجلال والإكرام
29-11-2009, 12:30 AM
اذن انت لا تفرق بين
the passion directes and governes the heart

و

the heart is governed and directed by the passion

كيف تترجم الجملة الاولى اذن ؟

د. مصطفى صلاح
29-11-2009, 06:52 AM
كلاهما نبدأ بالفعل :

the passion directes and governes the heart

توجه العاطفة القلب ...

the heart is governed and directed by the passion

تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه

د. مصطفى صلاح
29-11-2009, 06:56 AM
تميل اللغة العربية لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة. ومع ذلك فإن البعض يترجم عبارة مثل:


The Government and People of Kuwait
بالقول:


حكومة وشعب الكويت
وهم يقومون بإضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. أما صواب ذلك فهو:


حكومة الكويت وشعبها
وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على ذلك المضاف إليه. وكذلك في عبارة مثل:


Heart is governed and directed by passion
فيقولها البعض:


تحكم وتوجه العاطفة القلب
ولكن من الأفضل أن نترجمها بالقول:


تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
ومعنى هذا أن يكون هناك فعل واحد فقط لجملة تتكون من فعل وفاعل ومفعول، أما الفعل الآخر فيذكر بعد ذلك معطوفا مع إضافة ضمير إليه يعود على هذا المفعول.


.....

عبد ذي الجلال والإكرام
29-11-2009, 12:16 PM
كلاهما نبدأ بالفعل :

The passion directes and governes the heart

توجه العاطفة القلب ...

the heart is governed and directed by the passion

تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه

رايك مجانب للصواب ايها الدكتور
جعلت الجملتين سواء وهما لا
كانك قلت الجملتان العربيتان سواء
تحكم العاطفة القلب و القلب تحكمه العاطفة
و هذا غير ممكن واسال اهل الصنعة
اما الخطا الذي تبحث عنه فهو تنازع فعلين على فعل واحد
و هذا ممكن في العربية
جاء وخرج احمد
وليس خطا

شكرا على و عذرا على التدخل في موضوعكم

زهرة متفائلة
29-11-2009, 09:35 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....وبعد:



قصة رائعه باللغة الانجليزيه ( مترجمه باللغه العربيه )

There was a boy who was always losing his temper. His father gave him a bag full of nails and said to him, “My son, I want you to hammer a nail into our garden fence every time you need to direct your anger against something and you lose your temper.”

So the son started to follow his father’s advice. On the first day he hammered in 37 nails, but getting the nails into the fence was not easy, so he started trying to control himself when he got angry. As the days went by, he was hammering in less nails, and within weeks he was able to control himself and was able to refrain from getting angry and from hammering nails. He came to his father and told him what he had achieved. His father was happy with his efforts and said to hi “But now, my son, you have to take out a nail for every day that you do not get angry.”

The son started to take out the nails for each day that he did not get angry, until there were no nails left in the fence.

He came to his father and told him what he had achieved. His father took him to the fence and said, “My son, you have done well, but look at these holes in the fence. This fence will never be the same again.” Then he adde “When you say things in a state of anger, they leave marks like these holes on the hearts of others. You can stab a person and withdraw the knife but it doesn’t matter how many times you say ‘I’m sorry,’ because the wound will remain.



والآن مع ترجمة القصة باللغة العربية


كان هناك ولد عصبي وكان يفقد صوابه بشكل مستمر فأحضر له والده كيساً مملوءاً بالمسامير وقال له :

يا بني أريدك أن تدق مسماراً في سياج حديقتنا الخشبي كلما اجتاحتك موجة غضب وفقدت أعصابك وهكذا بدأ الولد بتنفيذ نصيحة والده .... فدق في اليوم الأول 37 مسماراً ، ولكن إدخال المسمار في السياج لم يكن سهلاً .

فبدأ يحاول تمالك نفسه عند الغضب ، وبعدها وبعد مرور أيام كان يدق مسامير أقل ، وفي أسابيع تمكن من ضبط نفسه ، وتوقف عن الغضب وعن دق المسامير ، فجاء والده وأخبره بإنجازه ففرح الأب بهذا التحول ، وقال له : ولكن عليك الآن يا بني استخراج مسمار لكل يوم يمر عليك لم تغضب فيه .

وبدأ الولد من جديد بخلع المسامير في اليوم الذي لا يغضب فيه حتى انتهى من المسامير في السياج .

فجاء إلى والده وأخبره بإنجازه مرة أخرى ، فأخذه والده إلى السياج وقال له : يا بني أحسنت صنعاً ، ولكن انظر الآن إلى تلك الثقوب في السياج ، هذا السياج لن يكون كما كان أبداً ، وأضاف :

عندما تقول أشياء في حالة الغضب فإنها تترك آثاراً مثل هذه الثقوب في نفوس الآخرين .

تستطيع أن تطعن الإنسان وتُخرج السكين ولكن لا يهم كم مرة تقول : أنا آسف لأن الجرح سيظل هناك .


منقول ...

السؤال


هل ترجمة هذه القصة الرائعة صحيحة ؟؟

فتون
30-11-2009, 02:33 AM
موضوع أكثر من رائع
لي عودة بعون الله.