المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : كلمات من أصل عربي تملأ قواميس اللغة الإنجليزية



العصيماء
27-11-2009, 02:55 PM
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/jhquhbvgv.gif (http://www.tobikat.com)


أسعد الله مساءكم بكل خير وقفت على هذا الموضوع القيم ، وأحببت منكم المشاركة فيه 0


http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/zu0n59fqz.gif

(http://www.tobikat.com) يلاحظ الجميع وبالذات من يتقنون اللغة الإنجليزية

أن هناك بعض الكلمات الإنجليزية التي تنطق بالعربية بنفس اللفظ أو قريباً منها

وهذا يعني أن الثقافتان العربية والإنجليزية اقتبست كلاهما من الأخرى بعضاً من الكلمات

وذلك نتيجة الانفتاح الثقافي بين الشرق والغرب وكذلك كان للمستشرقين والبعثات التعليمية من دول الغرب دوراً


في نقل ثقافتنا لدولهم

أما عن الكلمات العربية التي هي من أصل انجليزي فحدث ولا حرج

فالجميع يعرفها ونستخدمها في حياتنا اليومية

ولكن لدينا وقفة مع الكلمات الإنجليزية ذات الأصل العربي

يقول المستشرق تايلور : هناك حوالي ألف كلمة ذات أصل عربي في اللغة الإنجليزية , وآلاف أخرى مشتقة من هذه الكلمات انتقلت من العربية بعد التحريف و التعديل في النطق , فهناك حوالي 260 كلمة من الأف التي ذكرناها في الاستعمال الدارج اليومي .

فمعجم أكسفورد يضم 405 من هذه الكلمات ومن بينها 283 تعد من الأهمة بحيث أنها قد أدرجت في قاموس أكسفورد للجيب ، ولا عجب في ذلك فاللغة العربية دور كبير في تطور الثقافات الإجنبية عامة والإنجليزية خاصة
في شتى المجالات وخاصة العلوم.. ..

واليكم بعضا منها :



http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/t9dllboao.gif (http://www.tobikat.com)


bouquet = باقة

cable = حبل

cave = كـهف

earth = أرض

down = دون ( أسفل - دونه بدرجه )

castle = قصر

cup = كوب

guide = قائد وأيضا المرشد والمرشد

syrup = شراب

mirror = مرآة

tall = طول

tariff = تعريف

thick = كث ( غليض - ثخين - سميك )

waist = وسط

wail = عويل

merry = مرح

paradise = فردوس

tail = ذيل

jail = غل ( حبس - قيد )

kill = قتل

house = حوش ( البيت )

lick = لعق

germ = جرثوم

cut = قطع

defence = دفاع

allowance = علاوة

master = مسيطر

negotiate = ناقش

nation = ناس

wise = واعظ



http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/t9dllboao.gif (http://www.tobikat.com)

وهناك المزيد ....
ومن يعرف منكم غيرها فليكرمنا بها مشكوراً ... خاصة وأنها تعين على سهولة الحفظ ، كما يزيد ذلك في إثراء قاموسك الشخصي بالعدبد من الكلمات الجديدة التي تساعدك في التحدث والترجمة بدون عناء ...


http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/ryogb5o9a.gif (http://www.tobikat.com)

الضَّيْغَمُ
27-11-2009, 03:02 PM
Chemistry = الكيمياء .. من الكميّ وهو القوي
شكــراً لكِ أي عصيماء ...

العصيماء
27-11-2009, 03:18 PM
أخي الضيغم
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/jh67pb4he.gif (http://www.tobikat.com)

http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/he3seosnh.gif (http://www.tobikat.com)

رحمة
27-11-2009, 05:08 PM
جزاكِ الله خيراً اختي موضوع جميل و مجهود مميز

بارك الله فيكِ أختي

هشام جمال زايد
27-11-2009, 09:25 PM
مفردات إنكليزية من أصل عربي

تضم هذه المجموعات مفردات إنكليزية من أصل عربي
الكلمة الأولى هي الكلمة الانجليزية
يليها الأصل العربي الذي أتت منه
ثم المعنى بالعربي
ثم المعنى باللغة الإنجليزية

Admiral:
amir-lbahr
امير البحر
Commander of the sea

Adobe:
al-tuba
الطوبه
The brick

Alchemy:
al-kimia
الكيميا
The art of transmutation *LGk "khemia" the land of Egypt

Alcohol:
al-kuhl
الكحل
The powdered antimony

Alcove:
al-qubba
القبه
The vault

Alfalfa:
alfasfasa
الفصفصه
The forage plant

Algebra:
al-jabr
الجبر
Setting (of broken bones); knitting together (refers to solving equations)

Algorithm:
al-khwarizmi
الخوارزمي
9th century mathematician: Muhammad Ibn Musa al-Khwarizmi

Alkali:
al-qilyu
القلى
The potash

Almanac:
almanakh
المناخ
The climate

Amber:
anbar
عنبر
Ambergris, amber

Apricot:
al-barquq
البرقوق
The plum

Arsenal:
dar al-sinaa
دار الصناعه
The house of manufacturing

Artichoke:
al-khurshuf
الخرشوف
The artichoke

Assassin:
hashashin
الحشاشين
Those who use hashish (grass)

Average:
awwar
عوار - يه
Damage to ship or cargo (which was shared, or averaged out equally among investors)

Azimuth:
as-sumut
السموت
The ways *Lat: "semita, path"

Azure:
azward
ازورد
Lapis lazuli, blue *Per: "lazhuward"

Barberry
barbaris
برباريس
Barberry bush

Benzoin:
luban jawiyy
لبان جاوى
Frankincense of Java

Berber:
barbari
بربريّ
Barbaric, uncivilized *Lat

Borax:
buraq
بورق
Sodium borate *Per

Caliber:
qalib
قالب
Mold . *Gk Prob

Camel:
jamal
جمل
Camel

Cameo:
qamail
قماعيل
Flower buds

Candy:
qand
قند
Crystalline form of evaporated sugar

Cane:
qanaa
قناه
Hollow stick *Gk

Carafe:
gharraf
غراف
Dipper weight

Carat:
qirat
قيراط
Measure *Gk

Caraway:
karawya
كرويا
Caraway plant *Gk

Carmine:
qirmiz
قرمز
Red dye

Checkmate:
al-shash mat
الشاه مات
"The king (shah) is dead"
* Per

Cipher:
sifr
صفر
Zero

Cinnabar:
zinjafr
زنجفر
Mercuric sulfide

Coffee
qahwa
قهوه
Coffee

Cotton:
qutn
قطن
Cotton from Gossypium plant

Crimson:
qirmizi
قرمزي
Red dye from the kermes beetle

Crocus:
kurkum
كركم
Saffron *Lat

Cumin:
kammun
كمون
Cumin plant

Drub:
darab
ضرب
To beat, hit

Elixir:
al-iksir
الاكسير
The drug *Gk

Gazelle:
ghazal
غزال
Gazelle

Genie:
jinni
جنّي
Demon, spirit

Gerbil:
yarbu
يربوع
Desert rodent

Ghoul:
gul
غول
Demon

Giraffe:
zarafa
زرافه
African mammal

Guitar:
qitar
قيتار
Guitar *Gk: kithara, "lyre"

Gypsum:
jibs
جبس
Mortar

Hazard:
al-zahr
الزهر
Dice used in backgammon

Jacket:
shakka
شك
Mailcoat

Jasmine:
yasmin
يسمين
Fragrant flowers *Per

Lemon:
timun
ليمون
Lemon fruit *Per

Lute:
al-ud
العود
Stringed instrument

Magazine:
makhazin
مخازن
Storehouses

Mattress:
matrah
مطرح
Place where s.th. is thrown

Mascara:
maskhara
مسخره
buffoon (masked) clown

Massage:
mass
مسّ
Stroke, touch

Mocha:
mukha
مخا
Port known for its coffee

Monsoon:
mawsim
موسم
Season

Mosque:
masjid
مسجد
Place of worship

Mummy:
mumiya
موميا
Preservative

Muslin:
mawsili
موصلي
(Cloth) from Mosul *Per

Nadir:
nazir as-samt
نظير الصمت
Opposite of the zenith

Orange:
naranj
نارنج
Orange tree *Per

Racket:
raha
راحه
Palm of the hand

Ream:
rizma
رزمه
Bundle

Safari:
safar
سفر
Journey

Saffron:
zafaran
زعفران
Saffron spice

Sash:
shash
شاش
White cloth, muslin

Satin:
zaytuni
زيتوني
From Zaytoon, Arabic form of Tsinkiang, Chinese city from which it was probably exported

Scarlet:
siqillat
سقلات
Rich cloth

Sherbet:
sharbat
شربه
Drink

Sofa:
suffa
صفّه
Ledge, bench, saddle pad

Spinach:
isbanakh
اسبانخ
Spinach *Per

Sugar:
sukkar
سكّر
Ground sugar *Per

Syrup:
sharab
شراب
Syrup, drink

STREET
serat
صراط


Tabby:
tabbi
عتابي
Name of quarter in Baghdad

Tambourine:
tanbur
طنبور
Bass drum

Tangerine:
tanja
طنجه
Name of a Moroccan port: Tangiers

Tarragon:
tarkhun
ترخون
Tarragon *Gk

Tariff:
tarifa
تعريفه
Information, notification

Tripe:
tharb
ثرب
Layer of intestine fat

Typhoon:
tufan
طوفان
Whirlwind *Gk

Vizier:
wazir
وزير
Chief minister of a king

Zero:
sifr
صفر
Nothing, zero

Zirconium:
zirqun
زرقون
Zirconium metal

================
كل عامٍ وأنتم بخير جميعا
بارك الله فيكِ عصيماء

العصيماء
28-11-2009, 03:10 AM
أختي الرحمة أسعدني مرورك

و

http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/i9bw1vada.gif (http://www.tobikat.com)

العصيماء
28-11-2009, 03:20 AM
أخي هشام ما شاء الله عليك


http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/5z29xqv3h.gif (http://www.tobikat.com)

رَها
28-11-2009, 08:31 AM
أشكرك شكراً على هذا الموضوع الجميل

العصيماء
28-11-2009, 10:15 PM
أختي زها أشكرك جداً على مرورك الكريم

http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/28/12/gh4bzo7cz.gif (http://www.tobikat.com)

عبد ذي الجلال والإكرام
30-11-2009, 11:09 PM
bouquet
1716, introduced to Eng. by Lady Mary Montague from Fr., originally (M.Fr.) "little wood," from O.Fr. boschet dim. of bosco, from M.L. boscus "grove" (see bush).


cable
c.1200, from O.N.Fr., from M.L. capulum "lasso, rope, halter," from L. capere "to take, seize" (see capable). Technically, in nautical use, a rope 10 or more inches around (smaller ones being hawsers); in non-nautical use, a rope of wire (not hemp or fiber). Meaning "message received by telegraphic cable" is from 1883. Cablese is from 1895: "Since cablegrams had to be paid for by the word and even press rates were expensive the practice was to affix Latin prefixes and suffixes to make one word do the work of several" [Daniel Schorr]. Cable car is from 1887. Cable television first attested 1963; shortened form cable is from 1972.


cave (n.)
c.1220, from O.Fr. cave "a cave," from L. cavea "hollow" (place), neut. plural of adj. cavus "hollow," from PIE base *keu- "a swelling, arch, cavity." Replaced O.E. eorðscrafu. First record of cave man is 1865.


earth
O.E. eorðe "ground, soil, dry land," also used (along with middangeard) for "the (material) world" (as opposed to the heavens or the underworld), from P.Gmc. *ertho (cf. O.N. jörð, M.Du. eerde, O.H.G. erda, Goth. airþa), from PIE base *er-. The earth considered as a planet was so called from c.1400.


down (adv.)
O.E. ofdune "downwards," from dune "from the hill," dat. of dun "hill" (see down (n.2)). Used as a preposition since 1508. Sense of "depressed mentally" is attested from 1610. Slang sense of "aware, wide awake" is attested from 1812. Computer sense is from 1965. Down-and-out is from 1889, Amer.Eng., from situation of a beaten prizefighter; downcast in the sense of "dejected" is from 1633; downpour is recorded from 1811; downright was in M.E.; downtrodden in the figurative sense of "oppressed" is from 1595. Down home (adj.) is 1931, Amer.Eng.; downplay (v.) "de-emphasize" first attested 1968; down the hatch as a toast is from 1931; down to the wire is 1901, from horse-racing. Downtown first attested 1835, Amer.Eng. Download is a computerese word from 1980. Down time is from 1952. Down-to-earth (adj.) is from 1932. Downfall "ruin" is from c.1300. Down under "Australia and New Zealand" attested from 1886; Down East "Maine" is from 1825.


castle
late O.E. castel, from O.N.Fr. castel, from L. castellum "fortified village," dim. of castrum "fort;" cognate with O.Ir. cather, Welsh caer "town" (and perhaps related to castrare "cut off"). This word had come to O.E. as ceaster and formed the -caster and -chester in place names. Sp. alcazar "castle" is from Arabic al-qasr, from L. castrum. The move in chess is recorded under this name from 1656. In early bibles, castle was used to translate Gk. kome "village," causing much confusion. Castles in Spain translated a 14c. Fr. term (the imaginary castles sometimes stood in Asia or Albania) and probably reflects the hopes of landless knights to establish themselves abroad.


cup
O.E. cuppe, from L.L. cuppa, from L. cupa "tub," from PIE *keup- "a hollow." The Ger. cognate Kopf now means exclusively "head" (cf. Fr. tête, from L. testa "potsherd"). Meaning "part of a bra that holds a breast" is from 1938. [One's] cup of tea "what interests one" (1932), earlier used of persons (1908), the sense being "what is invigorating."


guide (v.)
late 14c., from O.Fr. guider "to guide, lead, conduct," from Frankish *witan "show the way," from P.Gmc. *wit- "to know" (cf. Ger. weisen "to show, point out," O.E. witan "to see"). The French word influenced by O.Prov. guidar (n.) "guide, leader," from the same source. The noun meaning "one who shows the way" first recorded mid-14c. In 18c. France, a "for Dummies" or "Idiot's Guide to" book would be a guid' âne, lit. "guide-ass."


syrup
1392, from O.Fr. sirop (13c.), and perhaps from It. siroppo, both from Arabic sharab "beverage, wine," lit. "something drunk," from verb shariba "he drank" (cf. sherbet). Sp. jarabe, jarope, O.Prov. eissarop are from Arabic; It. sciroppo is via M.L. sirupus.


mirror
early 13c., from O.Fr. mireor "a reflecting glass," earlier miradoir (11c.), from mirer "look at," from V.L. *mirare, from L. mirari "to wonder at, admire" (see miracle). Fig. usage is attested from c.1300. The verb. meaning "to reflect" is first attested 1820 in Keats's "Lamia." Used in divination since classical and biblical times; mirrors in modern England are the subject of at least 14 known superstitions, according to folklorists. Belief that breaking one brings bad luck is attested from 1777.


tall
"high in stature," 1530, probably ult. from O.E. getæl "prompt, active." Sense evolved to "brave, valiant, seemly, proper" (c.1400), then to "attractive, handsome" (c.1450), and finally "being of more than average height." The O.E. word is related to O.H.G. gi-zal "quick," Goth. un-tals "indocile." Sense evolution is remarkable, but adjectives applied to persons often mutate quickly in meaning (e.g. pretty, boxom, Ger. klein "small, little," which in M.H.G. meant the same as its Eng. cognate clean). Phrase tall, dark, and handsome is recorded from 1906.


tariff
1591, "arithmetical table," from It. tariffa, M.L. tarifa "list of prices, book of rates," from Arabic ta'rif "information, notification, inventory of fees to be paid," verbal noun from arafa "to make known." Meaning "official list of customs duties on imports or exports" is from 1592; sense of "classified list of charges made in a business" is recorded from 1757.


thick (adj.)
O.E. þicce "not thin, dense," from P.Gmc. *theku-, *thekwia- (cf. O.S. thikki, O.H.G. dicchi, Ger. dick, O.N. þykkr, O.Fris. thikke), from PIE *tegu- "thick" (cf. Gaelic tiugh). Secondary O.E. sense of "close together" is preserved in thickset and proverbial phrase thick as thieves (1833). Meaning "stupid" is first recorded 1597. Phrase thick and thin is in Chaucer (c.1386); thick-skinned is attested from 1545; in fig. sense from 1602. Verb thicken is first recorded c.1425 (trans.), 1598 (intrans.); an earlier verb was O.E. þiccian. To be in the thick of some action, etc., "to be at the most intense moment" is from 1681, from a M.E. noun sense.


waist
O.E. *wæst "growth," hence, perhaps, "where the body grows," from P.Gmc. *wahs-tu- (cf. O.E. wæstm, O.N. vaxtr, Swed. växt, O.H.G. wahst "growth, increase," Goth. wahstus "stature," O.E. weaxan "to grow" see wax (v.)), from PIE *wegs-, extended form of base *aug- "to increase" (see augment). Meaning "portion of a garment that covers the waist" (but, due to fashion styles, often is above or below it) is from 1650. Waistcoat is attested from 1519. Waistline is attested from 1896.


wail (v.)
early 14c., from O.N. væla "to lament," from væ "woe" (see woe). Of jazz musicians, "to play very well," attested from 1955, Amer.Eng. slang (wailing "excellent" is attested from 1954). The noun is recorded from c.1400.


merry
O.E. myrige "pleasing, agreeable," from P.Gmc. *murgijaz, which probably originally meant "short-lasting" (cf. O.H.G. murg "short," Goth. gamaurgjan "to shorten"). Connection to "pleasure" is likely via notion of "making time fly" (cf. Ger. Kurzweil "pastime," lit. "a short time;" O.N. skemta "to amuse," from skamt, neut. of skammr "short"). The only exact cognate for meaning outside Eng. was in M.Du. (cf. M.Du. mergelijc "joyful"). For vowel evolution, see bury.
"Bot vchon enle we wolde were fyf, þe mo þe myryer." [c.1300]
The word had much wider senses in M.E., e.g. "pleasant-sounding" (of animal voices), "fine" (of weather), "handsome" (of dress), "pleasant-tasting" (of herbs). Merry-making is attested from 1714; merry-man "companion or follower of a knight, outlaw, etc." is attested from c.1386. The first record of merry-go-round is from 1729. Merry-bout "an incident of sexual intercourse" was low slang from 1780. Merry-begot "illegitimate" (adj.), "bastard" (n.) is from 1785. Merrie England (now frequently satirical or ironic) is 14c. meri ingland, originally in a broader sense of "bountiful, prosperous." Merry Monday was 16c. term for "the Monday before Shrove Tuesday" (Mardi Gras).


paradise
late 12c., "Garden of Eden," from O.Fr. paradis, from L.L. paradisus, from Gk. paradeisos "park, paradise, Garden of Eden," from an Iranian source, cf. Avestan pairidaeza "enclosure, park" (Mod.Pers. and Arabic firdaus "garden, paradise"), compound of pairi- "around" + diz "to make, form (a wall)." The first element is cognate with Gk. peri- "around, about" (see peri-), the second is from PIE base *dheigh- "to form, build" (see dough). The Gk. word, originally used for an orchard or hunting park in Persia, was used in Septuagint to mean "Garden of Eden," and in New Testament translations of Luke xxiii.43 to mean "heaven" (a sense attested in Eng. from c.1200). Meaning "place like or compared to Paradise" is from c.1300.


tail (n.1)
"hindmost part of an animal," O.E. tægl, tægel, from P.Gmc. *tagla- (cf. O.H.G. zagal, Ger. Zagel "tail," dialectal Ger. Zagel "penis," O.N. tagl "horse's tail"), from PIE *doklos, from base *dek- "something long and thin" (referring to such things as fringe, lock of hair, horsetail; cf. O.Ir. dual "lock of hair," Skt. dasah "fringe, wick"). The primary sense, at least in Gmc., seems to have been "hairy tail," or just "tuft of hair," but already in O.E. the word was applied to the hairless "tails" of worms, bees, etc. Another O.E. word for "tail" was steort (see stark). Meaning "reverse side of a coin" is from 1680s; that of "backside of a person, buttocks" is recorded from c.1300; slang sense of "pudenda" is from mid-14c.; that of "woman as *** object" is from 1933, earlier "prostitute" (1846). The tail-race (1776) is the part of a mill race below the wheel. To turn tail "take flight" (1580s) originally was a term in falconry. The image of the tail wagging the dog is attested from 1907.


jail
c.1275, gayhol, from O.N.Fr. gaiole and O.Fr. jaole, both meaning "a cage, prison," from M.L. gabiola, from L.L. caveola, dim. of L. cavea "cage." Both forms carried into M.E.; now pronounced "jail" however it is spelled. Norman-derived gaol (preferred in Britain) is "chiefly due to statutory and official tradition" [OED]. The verb "to put in jail" is from 1604. Jailbird is 1603, an allusion to a caged bird. Jail-break "prison escape" is from 1910. Jail bait "girl under the legal age of consent" is attested from 1934.


kill (v.)
c.1200, "to strike, hit, beat, knock." Sense of "to deprive of life" first recorded early 14c. Perhaps from an unrecorded variant of O.E. cwellan "to kill" (see quell), but the earliest sense suggests otherwise. The noun meaning "an act of killing (an animal)" is from 1852. Lawn tennis serve sense is from 1903. The kill "the knockout" is boxing jargon, 1950. Killer in slang sense of "impressive person or thing" first recorded 1937; as an adj., 1979. Killjoy is first recorded 1776; formerly used with other stems (cf. kill-courtesy "boorish person," kill-cow "bully, big man," etc.). Sense in to kill time is from 1728. Killer whale is from 1725. Killing "large profit" is 1888, Amer.Eng. slang. Kill-devil, colloquial for "rum," especially if new or of bad quality, is from 1630s.


house
O.E. hus "dwelling, shelter, house," from P.Gmc. *khusan (cf. O.N., O.Fris. hus, Du. huis, Ger. Haus), of unknown origin, perhaps connected to the root of hide (v.). In Goth. only in gudhus "temple," lit. "god-house;" the usual word for "house" in Goth. being razn. Meaning "family, including ancestors and descendants, especially if noble" is from c.1000. The legislative sense (1540s) is transferred from the building in which the body meets. Meaning "audience in a theater" is from 1921; as a dance club DJ music style, probably from the Warehouse, a Chicago nightclub where the style is said to have originated. Zodiac sense is first attested late 14c. The verb meaning "give shelter to" is O.E. husian (cognate with Ger. hausen, Du. huizen). Household is first recorded late 14c.; for housewife (early 13c.) see hussy. To play house is from 1871; as suggestive of "have ***, shack up," 1968. House arrest first attested 1936; housewarming is from 1577; houseboat is 1790. On the house "free" is from 1889.
"And the Prophet Isaiah the sonne of Amos came to him, and saide vnto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not liue." [2 Kings xx.1, version of 1611]


lick (v.)
O.E. liccian "to lick," from P.Gmc. *likkon (cf. Du. likken, Ger. lecken, Goth. bi-laigon), from PIE imitative base *leigh- (cf. Skt. ledhi "he licks," Arm. lizum "I lick," Gk. leikhein "to lick," L. lingere "to lick," O.Ir. ligim "I lick," Welsh llwy "spoon"). Fr. lecher is a Gmc. loan word. Sense of "a blow, stroke" first recorded 1678 from verb sense of "to beat," first attested 1535, which may be from its use in the Coverdale bible that year in sense of "defeat, annihilate" (an enemy's forces) in Num. xxii.4:
"Now shal this heape licke up all that is about vs, euen as an oxe licketh vp the grasse in the field."
But to lick (of) the whip "taste punishment" is attested from c.1460. Lickspittle "sycophant" is attested from 1825. To lick (someone or something) into shape (1612) is in ref. to the supposed ways of bears:
"Beres ben brought forthe al fowle and transformyd and after that by lyckyng of the fader and the moder they ben brought in to theyr kyndely shap." ["The Pylgremage of the Sowle," 1413]


germ (n.)
1644, "rudiment of a new organism in an existing one," from M.Fr. germe, from L. germen (gen. germinis) "sprout, bud," from PIE base *gen- "to beget, bear" (cf. Skt. janman "birth, origin;" see genus). The original sense is preserved in wheat germ and germ of an idea; sense of "seed of a disease" first recorded 1803; that of "harmful microorganism" dates from 1871.


cut (v.)
late 13c., possibly Scandinavian, from N.Gmc. *kut-, or from O.Fr. couteau "knife." Replaced O.E. ceorfan "carve," sniþan, and scieran "shear." Meaning "to be absent without excuse" is British university slang from 1794. The noun meaning "gash, incision" is attested from 1520s; meaning "piece cut off" is from 1590s; sense of "a wounding sarcasm" is from 1560s. To cut a pack of cards is from 1590s.


defense
c.1300, from O.Fr. defens, from L. defensum "thing protected or forbidden," from neut. pp. of defendere "ward off, protect" (see defend). First used 1935 as a euphemism for "national military resources." Defense mechanism in psychology is from 1913.


allowance
late 14c., "praise" (a sense now obsolete), from O.Fr. alouance, from alouer (see allow). Sense of "a sum alloted to meet expenses" is from mid-15c. In accounts, meaning "a sum placed to one's credit" is attested from 1520s. To make allowances is lit. to add or deduct a sum from someone's account for some special circumstance. Figurative use of the phrase is attested from 1670s


master (n.)
O.E. mægester "one having control or authority," from L. magister "chief, head, director, teacher" (cf. O.Fr. maistre, Fr. maître, It. maestro, Ger. Meister), infl. in M.E. by O.Fr. maistre, from L. magister, contrastive adj. from magis (adv.) "more," itself a comp. of magnus "great." Meaning "original of a recording" is from 1904. In academic senses (from M.L. magister) it is attested from late 14c., originally a degree conveying authority to teach in the universities. The verb is attested from early 13c.


negotiate (v.)
"to communicate in search of mutual agreement," 1590s, back-formation from negotiation (q.v.). In the sense of "tackle successfully" (1862), it at first meant "to clear on horseback a hedge, fence, or other obstacle" and "originated in the hunting-field; those who hunt the fox like also to hunt jocular verbal novelties." [Gowers, 1965]


nation
c.1300, from O.Fr. nacion, from L. nationem (nom. natio) "nation, stock, race," lit. "that which has been born," from natus, pp. of nasci "be born" (Old L. gnasci; see genus). Political sense has gradually taken over from racial meaning "large group of people with common ancestry." Older sense preserved in application to N.Amer. Indian peoples (1640s). Nation-building first attested 1907 (implied in nation-builder).


wise (adj.)
O.E. wis, from P.Gmc. *wisaz (cf. O.S., O.Fris. wis, O.N. viss, Du. wijs, Ger. weise "wise"), from pp. adj. *wittos of PIE base *woid-/*weid-/*wid- "to see," hence "to know" (see vision). Slang meaning "aware, cunning" first attested 1896. Related to the source of O.E. witan "to know, wit."
"A wise man has no extensive knowledge; He who has extensive knowledge is not a wise man." [Lao-tzu, "Tao te Ching," c.550 B.C.E.]
Wise guy is attested from 1896, Amer.Eng.; wisecrack is from 1924. Wisenheimer, with mock Ger. or Yiddish surname suffix, first recorded 1904.



Online Etymology Dictionary (http://www.etymonline.com)

عطوان عويضة
01-12-2009, 02:27 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



alcohol: لعل الصحيح kohl أما alcohol فتعني الكحول لا الكحل
al-kuhl
الكحل
the powdered antimony

artichoke:
al-khurshuf
الخرشوف لعل الأقرب (الأرضي شوك)
the artichoke


nadir:
nazir as-samt
نظير الصمت السمت
opposite of the zenith


والله أعلم

رَها
02-12-2009, 04:31 AM
العفو
ولكن اسمي هو رها بفتح الراء وليس بالزاي :)

العصيماء
02-12-2009, 02:21 PM
(ops المعذرة (ops جداَ (ops

:) أختي الغالية رَها :)

تصحيف نظر:)

لن أخطئ في اسمك بعد ذلك أبداَ


http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/2/04/mmrd0d0iv.gif (http://www.tobikat.com)

أبو خليل
02-12-2009, 08:48 PM
:::

السلام عليكم
ثمة العديد من اللغات أثرت فيها اللغةُ العربيةُ, إلا أن تأثر الإنكليزية كان محدود عندما كانت العربية في أوج ازدهارها, إذ لم تكن الإنكليزية لغة متطورة أو لغة ذات نفوذ إلا بعد القرن الثامن عشر. فعلى سبيل المثال, و إبان احتلال النورمانديين لإنكلترة, كانت الطبقة الأرستقراطية و الطبقات المتعلمة تتحدث الفرنسية في حين كان رعاع الشعب يتحدث الإنكليزية. و كان ينظر للذي يتحدث الإنكليزية نظرة دونية (لتدل على عدم تعلمه).
و مع ذلك, أثرت اللغة العربية في الإنكليزية تأثيراً لا بأس فيه.
من المعروف أن الإنكليزية ذات أصل جرماني و بالتالي كان تأثير اللغة العربية موجهاً على اللغات الجرمانية الأصل و من ثم انتقل هذا التأثير إلى اللغة الإنكليزية بسبب استعارة الإنكليزية لكثير من المفردات من هذه اللغات. فعلى سبيل المثال, كلمة earth ذات أصل عربي أتت من كلمة Erde في اللغة الألمانية و هذه اللفظة جائت من الكلمة العربية "أرض".

راسخ كشميري
02-12-2009, 09:31 PM
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/jhquhbvgv.gif (http://www.tobikat.com)


أسعد الله مساءكم بكل خير وقفت على هذا الموضوع القيم ، وأحببت منكم المشاركة فيه 0


http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/zu0n59fqz.gif

(http://www.tobikat.com) يلاحظ الجميع وبالذات من يتقنون اللغة الإنجليزية

أن هناك بعض الكلمات الإنجليزية التي تنطق بالعربية بنفس اللفظ أو قريباً منها

وهذا يعني أن الثقافتان العربية والإنجليزية اقتبست كلاهما من الأخرى بعضاً من الكلمات

وذلك نتيجة الانفتاح الثقافي بين الشرق والغرب وكذلك كان للمستشرقين والبعثات التعليمية من دول الغرب دوراً


في نقل ثقافتنا لدولهم

أما عن الكلمات العربية التي هي من أصل انجليزي فحدث ولا حرج

فالجميع يعرفها ونستخدمها في حياتنا اليومية

ولكن لدينا وقفة مع الكلمات الإنجليزية ذات الأصل العربي

يقول المستشرق تايلور : هناك حوالي ألف كلمة ذات أصل عربي في اللغة الإنجليزية , وآلاف أخرى مشتقة من هذه الكلمات انتقلت من العربية بعد التحريف و التعديل في النطق , فهناك حوالي 260 كلمة من الأف التي ذكرناها في الاستعمال الدارج اليومي .

فمعجم أكسفورد يضم 405 من هذه الكلمات ومن بينها 283 تعد من الأهمة بحيث أنها قد أدرجت في قاموس أكسفورد للجيب ، ولا عجب في ذلك فاللغة العربية دور كبير في تطور الثقافات الإجنبية عامة والإنجليزية خاصة
في شتى المجالات وخاصة العلوم.. ..

واليكم بعضا منها :



http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/t9dllboao.gif (http://www.tobikat.com)


bouquet = باقة

cable = حبل

cave = كـهف

earth = أرض

down = دون ( أسفل - دونه بدرجه )

castle = قصر

cup = كوب

guide = قائد وأيضا المرشد والمرشد

syrup = شراب

mirror = مرآة

tall = طول

tariff = تعريف

thick = كث ( غليض - ثخين - سميك )

waist = وسط

wail = عويل

merry = مرح

paradise = فردوس

tail = ذيل

jail = غل ( حبس - قيد )

kill = قتل

house = حوش ( البيت )

lick = لعق

germ = جرثوم

cut = قطع

defence = دفاع

allowance = علاوة

master = مسيطر

negotiate = ناقش

nation = ناس

wise = واعظ



http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/t9dllboao.gif (http://www.tobikat.com)

وهناك المزيد ....
ومن يعرف منكم غيرها فليكرمنا بها مشكوراً ... خاصة وأنها تعين على سهولة الحفظ ، كما يزيد ذلك في إثراء قاموسك الشخصي بالعدبد من الكلمات الجديدة التي تساعدك في التحدث والترجمة بدون عناء ...


http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/ryogb5o9a.gif (http://www.tobikat.com)

السلام عليكم

للدكتور ف.عبد الرحيم (رئيس مركز الترجمات بمجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف) كتاب باسم:

Europe speaks Arabic

جمع فيه بعض الكلمات ذوات الأصول العربية، ولقد أبدع وأجاد فيه، الكتاب غير موجود في المملكة، سألته أن يعطيني نسخة فطلبها لي من كندا جزاه الله خيرا، ومن أحب الإطلاع أو الطلب فليزر هذا الرابط (http://www.goodwordbooks.com/product-details/Europe-Speaks-Arabic/886.html).

تحية علمية للجميع

هشام محب العربية
03-12-2009, 08:25 PM
مناقشة حول كلمة الكحول:

بين الكحول و alcool مات الغَولُ - شَبَكةُ الفَصِيحِ لِعُلُومِ اللُّغةِ العَرَبِيّةِ (http://alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=49122)

عبد ذي الجلال والإكرام
04-12-2009, 01:51 AM
ماذا لو وجهتم هذه الجهود الكبيرة بدلا من البحث عن كلمات عربية في الانجليزية وهي قليلة بان تنقوا العربية من الكلمات الانجليزية وهي كثيرة ؟ اليس هذا انفع للعربية ؟ وعذرا

العصيماء
04-12-2009, 08:37 PM
جزاك الله خيراً أخي أبا خليل ، وأشكرك على مرورك الكريم 0

العصيماء
04-12-2009, 08:40 PM
أخي راسخ ... الشكر كل الشكر لك على إضافتك القيمة جزاك الله خيراً 0

العصيماء
04-12-2009, 08:47 PM
ماذا لو وجهتم هذه الجهود الكبيرة بدلا من البحث عن كلمات عربية في الانجليزية وهي قليلة بان تنقوا العربية من الكلمات الانجليزية وهي كثيرة ؟ اليس هذا انفع للعربية ؟ وعذرا


أخي الكريم عبد ذي الجلال والإكرام أشكرك على مرورك الكريم ، وعلى اقتراحك الذي نتمنى أن تتبناه في موضوع مستقل ، فقد ذكرت في أصل الموضوع أن مثل هذه الكلمات تساعد على الحفظ وهذه فائدة ، ناهيك عن الفوائد الأخرى ، بارك الله بك ، أكرر شكري لك 0

القيصري
09-12-2009, 10:43 PM
السلام عليكم
يبدو لي أن الأخ قد نقل هذه القائمة بدون تمعن أو دراسة لأنه لو راجعها لوجد أن معظم المفردات العربية المذكورة هي من أصل أجنبي ودخلت العربية في فترات زمنية مختلفة وليس العكس. وهي معروفة للمختصين ومذكورة في الكثير من المصادر اللغوية العربية والأجنبية ولا يختلف فيها اثنان.

أتمنى أن لا تكون القائمة في الأصل مفردات عربية من أصول أجنبية وقد نقلها الأخ خطأً إلى مفردات أجنبية من أص عربي.
Alchemy الكيميا
الفصفصه تعريب الأسبست عن الفارسية
Alkali: القلي

قماعيل ؟؟؟ من أين لك هذا
Candy قند عن الفارسية
Carmine قرمز عن التركية
Cipher صفر عن الهندية
Crocus كركم معظم أسماء التوابل والبهارات عن الهندية
Cumin كمون
Elixir الاكسير
Saffron زعفران
Sofa صفّه
Spinach اسبانخ
Sugar سكّر

STREET صراط الأصل عن Strata واللفظة معروفة أنها من الألفاظ المعربة قديماً وجاء ذكرها في القرآن الكريم.
wazir وزير فارسية
sifr صفر هندية
Zirconium زرقون
شكرًا

القيصري

العصيماء
09-12-2009, 11:14 PM
أخي الدكتور : القيصري

شـكــ وبارك الله فيك ـــراً لك على مرورك وتعليقك ... لك مني أجمل تحية .

القيصري
10-12-2009, 12:03 AM
شكرا الأخت العصيماء
آسف لأنني ذكرت الأخ بدل الأخت
القيصري

هشام محب العربية
10-12-2009, 01:38 AM
السلام عليكم
يبدو لي أن الأخ قد نقل هذه القائمة بدون تمعن أو دراسة لأنه لو راجعها لوجد أن معظم المفردات العربية المذكورة هي من أصل أجنبي ودخلت العربية في فترات زمنية مختلفة وليس العكس. وهي معروفة للمختصين ومذكورة في الكثير من المصادر اللغوية العربية والأجنبية ولا يختلف فيها اثنان.

أتمنى أن لا تكون القائمة في الأصل مفردات عربية من أصول أجنبية وقد نقلها الأخ خطأً إلى مفردات أجنبية من أص عربي.
Alchemy الكيميا
الفصفصه تعريب الأسبست عن الفارسية
alkali: القلي

قماعيل ؟؟؟ من أين لك هذا
candy قند عن الفارسية
carmine قرمز عن التركية
cipher صفر عن الهندية
crocus كركم معظم أسماء التوابل والبهارات عن الهندية
cumin كمون
elixir الاكسير
saffron زعفران
sofa صفّه
spinach اسبانخ
sugar سكّر

street صراط الأصل عن strata واللفظة معروفة أنها من الألفاظ المعربة قديماً وجاء ذكرها في القرآن الكريم.
Wazir وزير فارسية
sifr صفر هندية
zirconium زرقون
شكرًا

القيصري

حقيقة كل كلمة مما ذكرت وما لم تذكر تحتاج لدراسة حتى نعرف أصلها، ولكني لاحظت أنك وضعت الصفر هنا! والصفر عربي، وفي لسان العرب:

والصِّفْر والصَّفْر والصُّفْر: الشيء الخالي

العصيماء
10-12-2009, 02:27 AM
شكرا الأخت العصيماء
آسف لأنني ذكرت الأخ بدل الأخت
القيصري


عفواً يا سيدي .. ولم تخطئ بارك الله بك فهو أخ وليس أخت

الاء عوض جمعة
09-10-2010, 10:52 AM
Check engines:::...يصلح=fix=repair=mend...مــوقـع=websit....

بَحْرُ الرَّمَل
11-10-2010, 02:22 PM
عبد ذي الجلال والإكرام (http://www.alfaseeh.com/vb/member.php?17601-عبد-ذي-الجلال-والإكرام)
أحسنت وأجدت ولكن هل لك أن تخبرني أين أجد قاموسا تأثيليا Etymology Dictionary على الشابكة بصيغة كتاب الكتروني
لدي قاموس الأكسفورد ولكنه لا يعطي تفصيلا بهذه الدقة .
هناك بعض المواقع التي تأثل الكلمات على الشابكة ولكنني أحتاجه كتابا .

بَحْرُ الرَّمَل
11-10-2010, 02:36 PM
السلام عليكم
يبدو لي أن الأخ قد نقل هذه القائمة بدون تمعن أو دراسة لأنه لو راجعها لوجد أن معظم المفردات العربية المذكورة هي من أصل أجنبي ودخلت العربية في فترات زمنية مختلفة وليس العكس. وهي معروفة للمختصين ومذكورة في الكثير من المصادر اللغوية العربية والأجنبية ولا يختلف فيها اثنان.

أتمنى أن لا تكون القائمة في الأصل مفردات عربية من أصول أجنبية وقد نقلها الأخ خطأً إلى مفردات أجنبية من أص عربي.
Alchemy الكيميا
alchemy (http://www.etymonline.com/index.php?term=alchemy) http://www.etymonline.com/graphics/dictionary.gif (http://dictionary.reference.com/search?q=alchemy) mid-14c., from O.Fr. alkemie, from M.L. alkimia, from Arabic al-kimiya, from Gk. khemeioa (found c.300 C.E. in a decree of Diocletian against "the old writings of the Egyptians"), all meaning "alchemy." Perhaps from an old name for Egypt (Khemia, lit. "land of black earth," found in Plutarch), or from Gk. khymatos "that which is poured out," from khein "to pour," related to khymos "juice, sap." The word seems to have elements of both origins.
Mahn ... concludes, after an elaborate investigation, that Gr. khymeia was probably the original, being first applied to pharmaceutical chemistry, which was chiefly concerned with juices or infusions of plants; that the pursuits of the Alexandrian alchemists were a subsequent development of chemical study, and that the notoriety of these may have caused the name of the art to be popularly associated with the ancient name of Egypt. [OED]The al- is the Arabic definite article, "the." The art and the name adopted by the Arabs from Alexandrians and thence returned to Europe via Spain. Alchemy was the "chemistry" of the Middle Ages and early modern times; since c.1600 applied distinctively to the pursuit of the transmutation of baser metals into gold, which, along with the search for the universal solvent and the panacea, were the chief occupations of early chemistry.
الفصفصه تعريب الأسبست عن الفارسية
Alkali: القلي
alkali (http://www.etymonline.com/index.php?term=alkali) [/URL] late 14c., "soda ash," from M.L. alkali, from Arabic al-qili "the ashes" (of saltwort, a plant growing in alkaline soils), from qala "to roast in a pan." The modern chemistry sense is from 1813.

قماعيل ؟؟؟ من أين لك هذا
Candy قند عن الفارسيةcandy (http://dictionary.reference.com/search?q=alkali) http://www.etymonline.com/graphics/dictionary.gif (http://dictionary.reference.com/search?q=candy) late 13c., "crystalized sugar," from O.Fr. çucre candi "sugar candy," ultimately from Arabic qandi, from Pers. qand "cane sugar," probably from Skt. khanda "piece (of sugar)," perhaps from Dravidian (cf. Tamil kantu "candy," kattu "to harden, condense"). As a verb, attested from 1530s; hence, candied (c.1600).
Carmine قرمز عن التركيةcarmine (http://www.etymonline.com/index.php?term=carmine) 1712, from Fr. carmin (12c.), from M.L. carminium, from Arabic qirmiz "crimson," from Skt. krimiga "insect-produced," from krmi "worm, insect." The dye comes from crushed cochineal insects. Influenced in Latin by minium "red lead, cinnabar," said to be of Iberian origin.



cipher (http://dictionary.reference.com/search?q=carmine) [URL="http://dictionary.reference.com/search?q=cipher"] late 14c., from M.L. cifra, from Arabic sifr "zero," lit. "empty, nothing," from safara "to be empty;" loan-translation of Skt. sunya-s "empty." Came to Europe with Arabic numerals. Original meaning "zero," then "any numeral," then (first in French and Italian) "coded message" (first attested in English 1520s), because early codes often substituted numbers for letters. The verb meaning "to do arithmetic" (with Arabic numerals) first attested 1520s. Related: Ciphered; ciphering.

أبوعلي2
14-10-2010, 03:17 PM
عبد ذي الجلال والإكرام (http://www.alfaseeh.com/vb/member.php?17601-عبد-ذي-الجلال-والإكرام)
أحسنت وأجدت ولكن هل لك أن تخبرني أين أجد قاموسا تأثيليا Etymology Dictionary على الشابكة بصيغة كتاب الكتروني
لدي قاموس الأكسفورد ولكنه لا يعطي تفصيلا بهذه الدقة .
هناك بعض المواقع التي تأثل الكلمات على الشابكة ولكنني أحتاجه كتابا .
السلام عليكم
استخدامك لمصطلح(الشابكة)أولى من(الشبكة العنكبوتية).
وهذا المصطلح اقترحه الأستاذ الدكتور عبد الكريم اليافي- رحمه الله- على مجمع اللغة العربية
بدمشق قبيل وفاته.أفادني بذلك أحد أعضاء المجمع المذكور.

بَحْرُ الرَّمَل
14-10-2010, 03:26 PM
السلام عليكم
استخدامك لمصطلح(الشابكة)أولى من(الشبكة العنكبوتية).
وهذا المصطلح اقترحه الأستاذ الدكتور عبد الكريم اليافي- رحمه الله- على مجمع اللغة العربية
بدمشق قبيل وفاته.أفادني بذلك أحد أعضاء المجمع المذكور.

أهلا بك أستاذي الكريم
أسعدني تعليقك
أتمنى أن يستعيد المجمع نشاطه ودوره الريادي .

عظيمة الهلالي
14-03-2019, 06:05 PM
شكرا كثيرا وجدت كلمات كثيرة ملفته

ابوهلا1
14-04-2019, 02:59 PM
موضوع جميل، شكرًا للكاتب، مع ملاحظة أن بعض ما ذكر ليس دقيقًا، فبعض الكلمات التي وردت هي أصلاً لاتينية، ونحن نقول ما أصله لا تيني ليس عربيًا بحكم تأثير اللاتينية على الأنجليزية بشكل أكبر من أي لغة ثانية. ولكن إذا سبرنا أغوار اللاتينية ذاتها، إلى أزمان ماضية نجد بعض مفرداتها ذات أصول عربية. هذا الموضوع الشيق كان مبحث دكتوراه لأحد الزملاء في جامعة إكستر في بريطانيا. وقد قرأت بعض من الرسالة قبيل تقديمها. لدينا هنا من يرى أن اللغة العربية هي أصل كل اللغات، وهو القول الذي أميل إليه جدًا. أورد صاحب المورد - منير بعلبكي - في مقدمة التراجم، أن هناك أكثر من 10 آلاف كلمة في الإنجليزية من أصول عربية، وهذا كلام غير دقيق، فاللغة الإنجليزية المتداولة لا تزيد عن 700 مفردة غير تقنية، وهذا ما لايعرفه كثير. أنا دائما أقول لمن يريد أن يتعلم اللغة الإنجليزية - أحفظ كل يوم 5 كلمات لمدة شهرين .. فقط، وبعدها اقرأ في المواقع الإنجليزية لتثبت عندك القواعد السهلة جدا.

على كل حال الموضوع جميل .. واكرر شكري للكاتب

أبوهلا

طويـلبة
04-05-2020, 03:32 PM
Banana الموز مأخوذه من كلمة بنان حيث يطلق على إصبع الموز بـ بنان الموز فتسمى الموزة الواحدة بنانة.
macabre وصف لشيء له علاقة بالعنف أو الموت مأخوذه من كلمة مقابر.
assassin مغتال مأخوذه من كلمة الحشاشين وهي فرقة اشتهرت بالاغتيالات.

وهذه لست متأكدة منها:
cover التغطية مأخوذه من كلمة كفر (غطّى وسَتَر).