اعرض النسخة الكاملة : proverbs/ أمثال
الوحيد**الحزين
19-01-2010, 01:55 PM
السلام عليكم
proverbs
مواقف كثيرة يتعرض لها المسافر العربي يحتاج فيها لمثل يقوله
ومواقف اخرى يتلو محدثك مثلا في موضوع ما
حتى يتم فهم الامثال الفهم الصحيح
ساتيكم ببعضها مترجمة الى اللغة العربية
ولكني اريد التفاعل والاهتمام
بارك الله بكم
الوحيد**الحزين
19-01-2010, 02:08 PM
Actions speak louder than words
الافعال تتحدث بشكل اعلى من الكلمات
Fortune knocks once at every man's door
الحظ يطرق باب كل رجل مرة واحدة
God helps those who help themselves
الله يساعد اللذين يساعون انفسهم
او : اسعى يا عبدي لأسعى معك
Great minds think alike
العقول العظيمة تفكر بنفس الطريقة
It's never too late to mend
تأخرنا جدا بالتصحيح
او :اللي راح راح وما عاد تنفع كلمة يا ريت
حديث الروح
19-01-2010, 02:15 PM
بارك الله فيك ..موضوع مفيد وأرجو أن تزيدنا من هذا السيل ..تحياتي لك
بارك الله فيك أخي الكريم
أعتذر أن جاء تفاعلي متأخرا :)
أكمل ما في جعبتك من أمثال ونتناقش بترجمتها إن شاء الله
Actions speak louder than words
الافعال تتحدث بشكل اعلى من الكلمات
أقترح أن نقول: الأفعال أبلغ من الأقوال
God helps those who help themselves
الله يساعد اللذين يساعون انفسهم
او : اسعى يا عبدي لأسعى معك
ما رأيك بقوله تعالى: "إِنَّ اللَّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْ" (الرعد: 11)
أما هنا:
It's never too late to mend
تأخرنا جدا بالتصحيح
او :اللي راح راح وما عاد تنفع كلمة يا ريت
لعل العكس صحيح
أرى أنك ترجمت المثل بإسقاط كلمة (never)
فالوقت لا يفوت أبدا على الإصلاح، والفرصة دائما قائمة
والله أعلم
بالتوفيق
.
.
الوحيد**الحزين
10-02-2010, 11:46 PM
أختي تيما
سررت بمرورك جدا على الموضوع وتصحيح أخطائي
شكرا جزيلا
الوحيد**الحزين
12-02-2010, 02:02 PM
It's no use crying over spilt milk
It is pointless to feel remorseful over a thing lost that can never be found or a mistake done that can never be corrected or rectified.
Still waters run deep
One who is usually silent and goes about his business quietly may be a very wise person.
Jack of all trades and master of none
Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.
Let bygones by bygones
One should consider forgiving one's and forget all the bad deeds done by others.
Let not the pot call the kettle black
A person who has a fault should not point out the same fault in another; do not criticize another person as you may have the same weakness.
ساترجمها لا حقا باقتباس
تحية طيبة،
it's no use crying over spilt milk
يذكرني هذا المثل بقول المتنبي:
لا تلق دهرك إلا غير مكترث = ما دام يصحب فيه روحك البدن
فما يدوم سرور ما سررت به = ولا يرد عليك الفائت الحزن
ومن مقابلات المثل بالعربية: "لا يرد الميت البكاء عليه"
سأترجمها لاحقا باقتباس
ننتظر :)
بالتوفيق
.
.
الوحيد**الحزين
07-03-2010, 12:19 PM
It's no use crying over spilt milk
لا تبك على حليب انسكب
It is pointless to feel remorseful over a thing lost that can never be found or a mistake done that can never be corrected or rectified
من التفاهة ان تندم على شيء فقدته لا تستطيع ابدا ايجادة او على خطأ لا يمكنك ابدا تصحيحه او تعديله
***********************************************
Still waters run deep
الماء الساكن متاصل (RUN DEEP يصعب تغييره)
One who is usually silent and goes about his business quietly may be a very wise person
الشخص الذي عدة هادء ويشرع في اعماله بهدوء قد يكون شخص حكيم
*********************************************************
Jack of all trades and master of none
صاحب اكثر من صنعة وليس سيد اي منها
بمعنى (كثير الكارات قليل البارات )
Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.
هو الشخص الذي تقريبا لا يستطيع فعل اي شيء ووغالبا لا ينجح باي شيء
**********************
Let bygones by bygones
لننسى الماضي
One should consider forgiving one's and forget all the bad deeds done by others.
الشخص يجب ان يمعن النظر بالمغفرة للناس وينسى كل الافعال السيئة التي قام بها الاخرون
**************************************
Let not the pot call the kettle black
لاتدع الشراب الاسود يدع غلاية الشاي بالسوداء
بمعنى(لا يسخر قوم من قوم)
A person who has a fault should not point out the same fault in another; do not criticize another person as you may have the same weakness.
الشخص الذي لديه عيب لايجب ان يحدد نفس العيب للاخرين ولا ينتقد الاخرين ولديه نفس النقيصة
********************************************
لا تاخذونيي اتاخرت عليكم
بس والله ما عم افضى
شكرا عالتفاعل تيما
أهلا بك مجددا وأهلا بعودتك
أراك أخي "الوحيد الحزين" تميل إلى ترجمة الأمثال ترجمة حرفية، هل فكرت بالبحث عن مقابلات للأمثال من الثقافة العربية؟
لست ضد الترجمة الحرفية، لكنني أعشق المقاربة بين الأمثال.
Still waters run deep
الماء الساكن متاصل (RUN DEEP يصعب تغييره ؟؟)هل تقصد متأصل؟؟
لك أن تقول: المياه الراكدة عميقة الغور
بغض النظر عن التعريف الذي أدرجته للمثل في مشاركتك السابقة، هل لي أن أسأل كيف تستخدمون هذا المثل عندكم؟ هل المعنى المقصود من قوله سلبي أم إيجابي؟
أنتظر إجابتك ونتناقش على ضوء الإجابة إن شاء الله.
وأترك لك هذا الاقتباس لتعيد فيه النظر، فما أوردته بالعربية يتناقض مع ما جاء بالإنجليزية:
Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.
هو الشخص الذي تقريبا لا يستطيع فعل اي شيء ووغالبا لا ينجح باي شيء
Let bygones by bygones be
بعد أن ننتهي من ترجمة هذه ننتقل لغيرها إن شاء الله
بالتوفيق
.
.
الوحيد**الحزين
20-03-2010, 06:27 PM
أهلا بك مجددا وأهلا بعودتك
أراك أخي "الوحيد الحزين" تميل إلى ترجمة الأمثال ترجمة حرفية، هل فكرت بالبحث عن مقابلات للأمثال من الثقافة العربية؟
لست ضد الترجمة الحرفية، لكنني أعشق المقاربة بين الأمثال.
اهلا وسهلا .....نورتي
لا احب الترجمة الحرفية
ولكن لا اجد مقابل لما اترجم ..............ثقافتي ضعيفة
هل تقصد متأصل؟؟
لك أن تقول: المياه الراكدة عميقة الغور
اها تماما متاصل
ولكن المثل لم اسمع به من قبل
...............................
لقد اعدت النظر بالمثلين الذي ذكرتيهما
لم اجد شيء خاطئ
ان كان لديك وجهة نظر نورينا واذكريها
وشكرا على المرور
أهلا وسهلا .....نورتي
لا أحب الترجمة الحرفية
ولكن لا أجد مقابل لما أترجم ..............ثقافتي ضعيفة
أهلا بك أخي "الوحيد الحزين"
اعذرني ما قصدت التطرق للثقافة أو غيرها
وإن أسأت التعبير فلك أعتذر
Still waters run deep
سألت عن طريقة استخدامكم هذا المثل لغاية في نفسي
كنت ولوقت طويل أظن أن المثل سلبي المعنى.
إليك ما ورد في قاموس المورد بخصوصه:
"في هذا المثل تحذير من الانخداع ببعض الأفراد الذين يخفون وراء هدوئهم أو صمتهم دهاء أو نزوعا إلى الختل والمكر. وفكرة المثل نابعة من أن النهر إذا كان عميق الغور جرى على نحو هادىء لا صخب فيه. أما النهر الضحل الذي تجري مياهه فوق الصخور أو الحصى فصخّاب ذو ضجيج."
يقابل المثل في العربية: "تحت السواهي دواهٍ"
وكذلك: "مُرّ بالبحر الهائج ولا تمر بالبحر الهادىء""
أما في العامية فنقول: - "ياما تحت السواهي دواهي"
- "ورا المراعي الخضرا في دياب" .. وراء المراعي الخضراء يوجد ذئاب!!
ولا أخفي عليك أنني صرت حائرة ما بين السلب والإيجاب، سأبحث أكثر!!
لقد أعدت النظر بالمثلين الذين ذكرتيهما
لم أجد شيئا خاطئا الاقتباس الأول فقط كان لتعيد فيه النظر، أما الثاني فقد عدّلت فيه by.
قلت سابقا:
Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.
هو الشخص الذي تقريبا لا يستطيع فعل أي شيء وغالبا لا ينجح بأي شيء
أتدري ماذا فعلت "لا" التي لونتها بالأحمر؟
قلبت المعنى كليا، فالمثل يضرب فيمن يستطيع القيام بالعديد من الحرف والأعمال إلا أنه لا يتقن أي منها.
يقال إن أقرب مقابلاته العربية: "كثير الكارات قليل البارات" (لست مقتنعة :))
الكارات: الصنائع
البارات: الدراهم
وهذا تعريف للمثل بالإنجليزية:
A person who is able to do many things, but is not an expert in any of them
يبدو أن هذا الشخص من كثرة الأشياء التي يستطيع القيام بها ليس لديه الوقت ليبرع في أي منها.
إن كان لديك وجهة نظر نورينا واذكريهاذكرتها وأرجو ألا أكون قد أثقلت عليك :)
بالتوفيق أخي "الوحيد الحزين"
سيكون لي عودة بإذن الله
.
.
أبومحمدع
06-04-2010, 01:32 AM
The early bird catches the worm
مثل يقال للحث على التبكير :الطائر الذي يستيقظ باكرا يمسك أو يحظى بالدودة _ أي بقوته-
اللهم بارك لأمتي في بكورها .
أبومحمدع
06-04-2010, 01:41 AM
A person who has a fault should not point out the same fault in another
وعينك إن أبدت إليك معايبـاً=لقوم فقل : يا عينُ للناس أعينُ.
do not criticize another person as you may have the same weakness.
إذا كان بيتك من زجاج فلا ترم الناس بالطوب او الحجر .
The early bird catches the worm
مثل يقال للحث على التبكير : الطائر الذي يستيقظ باكرا يمسك أو يحظى بالدودة _ أي بقوته-
اللهم بارك لأمتي في بكورها .
بارك الله فيك أستاذي الفاضل
شرفت منتدى الترجمة
ونقول أيضا: "باكر تسعد"
و "البركة في البكور"
أما هذه:
A person who has a fault should not point out the same fault in another; do not criticize another person as you may have the same weakness.
وعينك إن أبدت إليك معايبـا ... لقوم فقل: يا عينُ للناس أعينُفرائعة بحق!!
بوركت
.
.
محمد التويجري
06-04-2010, 04:36 PM
أنا مستمتع
أحاول أن
12-04-2010, 10:46 PM
بالفعل ممتع , قرأت فتذكرتُ عبارة أود معرفة ترجمتها بعيدا عن الحرفية :
she is not my cup of tea
مع الشكر
ربا 198
12-04-2010, 11:40 PM
بالفعل ممتع , قرأت فتذكرتُ عبارة أود معرفة ترجمتها بعيدا عن الحرفية :
she is not my cup of tea
مع الشكر
فليرتشفها غيري
أحاول أن
13-04-2010, 05:03 AM
فليرتشفها غيري
شكرا جزيلا أستاذة ربا ..
لا أعرف هل لها مدلولات أخرى فالفاعل عاقل لا أظنه "سيُرتشف ":) إلا لو كان : it
ودمت بخير..
عطوان عويضة
13-04-2010, 03:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
التعبير (Not my cup of tea) معناه: لا يروقني، أو لا يستهويني، أو لا يعجبني،
She's not my cup of tea
Football is not my cup of tea
Flying is not my cup of tea
London is not my cup of tea
This man is not my cup of tea
أحاول أن
13-04-2010, 05:24 PM
وعليكم السلام ورحمة الله
جزيت خيرا أستاذنا أبا عبدالقيوم .. شرحتَ فأوفيت .. قرأتُها فشرّقتُ وغرّبتُ بمعناها ..
امتناني لكم وللأستاذة ربا ..
الوحيد**الحزين
14-05-2010, 03:00 PM
أولا أعتذر عن التأخر في الرد أختي
وما شغلني عنكم إلا ما يرضي الله
أهلا بك أخي "الوحيد الحزين"
اعذرني ما قصدت التطرق للثقافة أو غيرها
وإن أسأت التعبير فلك أعتذر
شكرا على المرور المتكرر أختي
ولا أستطيع وصف سعادتي في كل لحظة أرى بها اقتباس جديد
أنا من يعتذر فقد أسات الفهم
سألت عن طريقة استخدامكم هذا المثل لغاية في نفسي
كنت ولوقت طويل أظن أن المثل سلبي المعنى.
إليك ما ورد في قاموس المورد بخصوصه:
"في هذا المثل تحذير من الانخداع ببعض الأفراد الذين يخفون وراء هدوئهم أو صمتهم دهاء أو نزوعا إلى الختل والمكر. وفكرة المثل نابعة من أن النهر إذا كان عميق الغور جرى على نحو هادىء لا صخب فيه. أما النهر الضحل الذي تجري مياهه فوق الصخور أو الحصى فصخّاب ذو ضجيج."
يقابل المثل في العربية: "تحت السواهي دواهٍ"
وكذلك: "مُرّ بالبحر الهائج ولا تمر بالبحر الهادىء""
أما في العامية فنقول:
- "ياما تحت السواهي دواهي"
- "ورا المراعي الخضرا في دياب" .. وراء المراعي الخضراء يوجد ذئاب!!
ولا أخفي عليك أنني صرت حائرة ما بين السلب والإيجاب، سأبحث أكثر!!
الاقتباس الأول فقط كان لتعيد فيه النظر، أما الثاني فقد عدّلت فيه by.
قلت سابقا:
أتدري ماذا فعلت "لا" التي لونتها بالأحمر؟
قلبت المعنى كليا، فالمثل يضرب فيمن يستطيع القيام بالعديد من الحرف والأعمال إلا أنه لا يتقن أي منها.
يقال إن أقرب مقابلاته العربية: "كثير الكارات قليل البارات" (لست مقتنعة :))
الكارات: الصنائع
البارات: الدراهم
وهذا تعريف للمثل بالإنجليزية:
a person who is able to do many things, but is not an expert in any of them
يبدو أن هذا الشخص من كثرة الأشياء التي يستطيع القيام بها ليس لديه الوقت ليبرع في أي منها.
ذكرتها وأرجو ألا أكون قد أثقلت عليك :)
بالتوفيق
أخي "الوحيد الحزين"
سيكون لي عودة بإذن الله
.بارك الله بك أختي
شرحك منطقي جدا ومقنع
فعلا استفدت كثيرا وأتمنى لو كان لدي وقت فراغ أكبر لنتناقش أكثر ولكن للأسف تشغلني الدراسة عن الانترنت والمنتديات
أهلا بك متى عدتِ
ولكنني أعتذر لأنني سأتأخر في وضع المجموعة التالية من الأمثال بسبب الامتحانات
سأعود بتاريخ 27 أيار بإذن الله أو اليوم الذي يليه
الوحيد**الحزين
14-05-2010, 03:04 PM
أحاول أن
محمد التويجري
أبو محمد ع
ربا 198
شكرا على مروركم ومناقشاتكم
استفدت حقا
أهلا وسهلا بك أخي "الوحيد الحزين" متى عدت
وفقك الله في دراستك
لك تحيتي
.
.
محمد التويجري
15-05-2010, 01:54 PM
عندما شكرتني احترت فأنا لم أقدم في هذا المنتدى شيئا فذهبت أتقصى الردود فوجدتني كتبت ( أنا مستمتع ).
أفتشكرني على استمتاعي.
أنا الذي أشكرك على فتح هذه النافذة وجزيت خيرا
دمت موفقا
الوحيد**الحزين
01-06-2010, 10:56 PM
عندما شكرتني احترت فأنا لم أقدم في هذا المنتدى شيئا فذهبت أتقصى الردود فوجدتني كتبت ( أنا مستمتع ).
أفتشكرني على استمتاعي.
أنا الذي أشكرك على فتح هذه النافذة وجزيت خيرا
دمت موفقا أستاذي الفاضل
مجرد مرورك يعني لي الكثير
بارك الله فيك
الوحيد**الحزين
01-06-2010, 11:27 PM
**************************************
No news is good news
لا شيء !!!! خبر جيد
When there is no news, it is likely that everything is all right.
عندما لا توجد اخبار جديدة
فهذا يعني ان كل شيء جيد
*****************************************
Look before you leap
انتبه قبل ان تقفز
Avoid acting hastily, without considering the possible consequences.
تجنب العمل بعجلة
بدون تفكير بالعواقب
*********************************
Necessity is the mother of invention
الحاجة ام الاختراع
When a person is in great need of something, he will find a way of getting it.
عندما يكون الشخص بحاجة كبيرة لشيء ما
سيجد طريقة للحصول عليها
***********************************
One man's meat is another man's poison
No two persons are alike - every one has his own preferences, likes and dislikes.
لا يوجد شخصين متشابهين
كل شخص لديه خيارات يحبها ويكرهها
*************************************
Once bitten twice shy
لا يلدغ المؤمن من حجر مرتين
If a person has been tricked once he will more be careful and alert the next time.
اذا كان الشخص احتال احد
فهو سيكون منتبه اكثر المرة القادمة
******************************************
Practice makes perfect
الممارسة تصنع المهارة
It is believed that if one practices a certain skill often, he will excel in it
من المعروف انه اذا تمرن الشخص على مهارة محددة غالبا سيتفوق بها
***************************************
Prevention is better than cure
المنع افضل من الدواء
الوقاية خير من العلاج
It is better to be careful beforehand than to try to solve a problem after it has arisen.
من الافضل ان تكون سلفا حريص من ان تحاول ان تحل المشكلة بعد ان تظهر
تحية طيبة،
عودا حميدا أخي "الوحيد الحزين"
لنكمل هنا
No news is good news
لا شيء !!!! خبر جيد عدم وجود الأخبار خبر جيد بحد ذاته.
فلو كان هناك خبر سيء لوصلنا سريعا، فقيل في المثل أيضا: Bad news travels fast
Look before you leap
انتبه قبل أن تقفز
فكّر قبل أن تقفز
تفكّر قبل أن تثب
ويعني المثل تدبر في الأمور قبل القيام بها.
لعل أفضل ما يقابله في العربية قول الشاعر:
قدّر لرجلك قبل الخطو موضعها ... فمن علا زلقا عن غرة زلجا
ونقول في العامية: "قيس قبل ما تغيص"
Necessity is the mother of invention
الحاجة أم الاختراع ليس بعد قولك قول :)
One man's meat is another man's poison
No two persons are alike - every one has his own preferences, likes and dislikes.
لا يوجد شخصين متشابهين
كل شخص لديه خيارات يحبها ويكرهها
طعام زيد قد يكون سما لعمرو
شبيه به قول أبي الطيب المتنبي:
بذا قضت الأيام ما بين أهلها ... مصائب قوم عند قوم فوائد
Prevention is better than cure
المنع افضل من الدواء
الوقاية خير من العلاججميل
ونقول: درهم وقاية خير من قنطار علاج
بالتوفيق
.
.
الوحيد**الحزين
24-06-2010, 01:12 PM
بوركتِ أختي تيما
المجموعة القادمة بإذن الله في الأسبوع المقبل
صَاحِـبَةُ الْصَّمْـتِ
10-08-2010, 01:45 AM
وأنا أيضاً استمتعتُ كثيراً
never cry over spilt milk
لاتبكِ على مافاتك
don't put off until tomorrow what u do today
لاتؤجل عمل اليوم إلى الغد
إن كان لديكم ترجمات فصيحة أفضل فجودوا علينا غفر الله لكم ..!
شكراً مجدداً
أهلا بك أختي "صاحبة الصمت"
وأنا أيضا استمتعتُ كثيرا
Never cry over spilt milk
لا تبكِ على ما فاتك
سبق وتناقشنا حول هذا المثل
أراه يحمل كثيرا قول المتنبي:
لا تلق دهرك إلا غير مكترث ... ما دام يصحب فيه روحك البدن
فـــــما يدوم سرور ما ســررت به ... ولا يرد عليك الفائت الحــــــــزن
ويقابله أيضا: "لا يرد الميت البكاء عليه"
Don't put off until tomorrow what u can do today
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد ما لونته لك بالأزرق مرفوض :)
لا نتعامل بلغة "التشات" هنا
ولا بدائل لدي غير ما قلتِ: لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
بارك الله فيك
سرتني مشاركتك
.
.
تحية طيبة،
حتى يعود صاحب النافذة إن شاء الله سأتولى أمرها :)
يقال في الإنجليزية:
A constant guest is never welcome
ترجمة المثل:
الضيف الدائم غير مرحب به.
ومن مقابلاته في العربية:
زر غبًا تزدد حبا.
ضيافة الضيف ثلاثة أيام.
ومن مقابلاته في العامية:
"الله يرحم من زار وخفف"
في مصر: "قربوا تبقوا بصل، بعّدوا تبقوا عسل"
في اليمن: "ابعد عن أهلك يحبوك وجيرانك يفقدوك"
في فلسطين: "لا تثقل دمك على أبوك وأمك"
أما شعرا فقيل:
إذا شئت أن تُقلى فزر متتابعا ... وإن شئت أن تزداد حبا فزر غبا
وقال آخر:
وطول مقام المرء في الحــي مخلق ... لديبـــــاجتيه فاغــترب تتجدد
إني رأيت الشـمس زيدت محبة .. إلى الناس أن ليست عليهم بسرمد
وقيل أيضا:
غـــب وزر غـــــــــبا تــــزدد حــــــبا ... فمن أكـــــثر الترداد أضـــــناه المـــــلل
دمتم بخير
.
.
بَحْرُ الرَّمَل
19-10-2010, 11:38 AM
Don't carry coals to New Castle
تشتهر نيوكاسل في إنكلترا بمناجم الفحم
يعادله المثل العربي : كمستبضع التمر إلى هَجَر
أو المثل الشعبي : لا تبع الماء في حارة السقائين
بَحْرُ الرَّمَل
19-10-2010, 11:47 AM
Let sleeping dogs lie
المعنى الحرفي لا توقظ الكلاب النائمة
المعنى الاصطلاحي : دع الفتنة نائمة
أو : يمكن ترجمتها بحديث *
الفتنة نائمة لعن الله من أوقظها
____________________
* حديث ضعيف ، الألباني :ضعيف الجامع الصغير وزيادته (4/104)
بَحْرُ الرَّمَل
19-10-2010, 11:56 AM
Birds of a feather flock together
المعنى الحرفي : الطيور التي لها الريش ذاته تحلق سويا
وبمكن ترجمته بالمثل العربي :
الطيور على أشكالها تقع
بَحْرُ الرَّمَل
19-10-2010, 12:08 PM
He who sows the wind, reaps the storm
من يزرع الريح يحصد العاصفة .
رائع أستاذ بحر الرمل!!
أهلا وسهلا بك هنا
.
.
بَحْرُ الرَّمَل
27-10-2010, 12:55 PM
Charity begins at home
الأقربون أولى بالمعروف
_____________
Cleanness is next to godliness
النظافة من الإيمان
_______________
An accidental meeting maybe better than a date
ربَّ صدفة خير من ألف ميعاد
_______________
Any horse may stumble
لكل جواد كبوة
_________________
A vessel filters what it contains
كل إناء بما فيه ينضح
_________________
Beware the man who has received charity from you
اتق شرَّ من أحسنت إليه
____________________
Better be alone than in bad company
الوحدة خير من قرين السوء
_________________________
To jump out of the frying pan into the fire
ويمكن ترجمته بالشطر الثاني من البيت :
المستجير بأمر عند كربته ....كالمستجير من الرمضاء بالنار
______________
Man does not attain all his heart's desires for the wind do not blow as the vessels wish
في الحقيقة لا أدري إن كان هذا مثلا متداولا فقد وجدته في أحد كتب الترجمة والراجح عندي أنه ترجمة حرفية لبيت أبي الطيب :
ما كل ما يتمنى المرء يدركه ...تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
Adversity tries friends
الشدائد محك الأصدقاء.
عند الشدائد تعرف الإخوان.
في تقلب الأحوال علم جواهر الرجال.
كم صديق أكسبتنيه العَبرة وسلبتنيه الخبرة.
ومن مقابلات المثل في العامية:
"لو ما تشردقت بريقي ما عرفت عدوّي من صديقي."
أما شعرا فقيل:
جزى الله الشدائد كل خير .... وإن جرَّعتني غصصا بريقي
وما مدحي لها حبا ولكن .... عرفت بها عدوي من صديقي
.
.
Deliver your words, not by number but by weight
زن كلماتك قبل أن تنطق بها.
ويقول الشاعر:
وزن الكلام إذا نطقت بمجلس ... فإذا استوى فهناك حلمك راجح
.
.
زهرة متفائلة
13-12-2010, 10:09 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ...أما بعد:
مشاركات قيمة ، جعلها الله في موازين حسناتكم يوم تلقونه ، ونفع بعلمكم : اللهم آمين
والله الموفق
سوامر
18-12-2010, 08:53 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً لك أخي الوحيد على هذه الجهود
سوامر
18-12-2010, 09:12 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً لك أخي عطوان على جهودك
vBulletin® v4.2.2, Copyright ©2000-2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب شَبَكةُ الفَصِيحِ لِعُلُومِ اللُّغةِ العَرَبِيّةِ