المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : الْتّعْبِيرَات الْاصطِلَاحِيّة



تيما
21-03-2010, 04:13 PM
تحية طيبة،


من المشكلات التي تواجه المترجم المبتدىء أثناء الترجمة "ترجمة التعبيرات الاصطلاحية"



ماذا نعني بالتعبير الاصطلاحي؟



وما السبيل إلى ترجمته؟




التعبير الاصطلاحي: مجموعة من الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها كل على حدة.




Idiom: a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words



التعبيرات الاصطلاحية لا تعتمد في معناها على المعاني المعجمية لمفرداتها، لذا يجب على المترجم أن يعالجها معالجة كلية لا جزئية، وأن ينظر إلى ترابط المفردات في العبارة الواحدة ومعرفة ما ترمي إليه من دلالة.





فلو تناول المترجم التعبير التالي ناقلا إياه إلى العربية وفقا لما يسعفه به القاموس من معان لكل مفردة على حدا، لخرج بترجمة حرفية لا تسمن ولا تغني من جوع:


to kick the bucket


kick: يركل



bucket: دلو



والمعنى الحرفي الذي يتوصل إليه المترجم بعد مشاغبة الكلمات: يركل الدلو



بينما المعنى الاصطلاحي: أن يموت المرء، وشتان بين هذا وذاك.





ستكون هذه النافذة إن شاء الله لإلقاء الضوء على بعض التعبيرات الاصطلاحية المستخدمة في اللغة الإنجليزية وترجمتها إلى اللغة العربية، أتمنى أن يكون فيها النفع والفائدة.
.
.
____________________
* سبق وأن نقلت الأخت زهرة متفائلة بعض التعبيرات الاصطلاحية هنــا (http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?53945-%DA%C8%C7%D1%C7%CA-%CA%CE%CA%E1%DD-%E3%DA%C7%E4%ED%E5%C7-%DA%E4-%C7%E1%CA%D1%CC%E3%C9-%C7%E1%CD%D1%DD%ED%E5-%E1%E5%C7-%21)، فلها الشكر والتقدير كله.

تيما
21-03-2010, 04:44 PM
التعبير الأول: "piece of cake"


http://www6.0zz0.com/2010/03/21/11/370161330.jpg (http://www.0zz0.com)
Math is a piece of cake


piece of cake": something that is very easy to do"
المعنى الحرفي: قطعة حلوى
المعنى الاصطلاحي: سهل جدا




فلو سألت صديقك مثلا:

"?How was your test today"

- كيف كان امتحانك اليوم؟
سيرد عليك قائلا:

"It was a piece of cake"

بالتأكيد صديقك لا يعني أن الامتحان كان قطعة حلوى :) بل كان سهلا جدا.

أظن أن هذا التعبير أخذ دلالته من سهولة تناول قطعة من الحلوى؛ فتناول الحلوى لا يحتاج لقوى خارقة ولا لمجهود كبير.

والله أعلم
يتبع
.
.

محمد التويجري
21-03-2010, 06:17 PM
رائع

بوركت وبورك جهدك

وهذه مشكلة يقع فيها كثير من المترجمين فيدخلون أساليب غير مقبولة في العربية

دمت موفقة

تيما
25-03-2010, 07:25 PM
أهلا بك أستاذ محمد
بارك الله فيك على المرور
.
.

تيما
25-03-2010, 07:39 PM
التعبير الثاني: Lend an ear

http://www10.0zz0.com/2010/03/25/14/269663600.jpg (http://www.0zz0.com)




Lend an ear: to listen

المعنى الحرفي: يعير أذنا
المعنى الاصطلاحي: يصغي

إن أردت أن تطلب من أحد أن يعيرك انتباهه أو أن يصغي إليك، فلك أن تقول:


"?Could you lend me your ear


وهذا اقتباس من حديث "مارك أنطوني" في مسرحية يوليوس قيصر حيث استخدم فيه هذا التعبير:


Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar




*أيها الأصدقاء! أيها الرومان! بني وطني! أعيروني أسماعكم.



إنما أتيت لأدفن قيصر لا لأمدحه.



فأما ما يرتكبه الناس من شر إبّان حياتهم فيبقى بعدهم،



وأما الخير فكثيرا ما يدفن في القبر معهم.

وليكن هذا شأن قيصر..
____________
ترجمة: حسين أحمد أمين
.
.

زهرة متفائلة
25-03-2010, 10:02 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....أما بعد:

أختي الحبيبة والغالية : تيما

تعجبني مثل هذه المواضيع / طرح متألق ورائع ـ ما شاء الله لا قوة إلا بالله ـ من الآن وصاعدا سنلازم منتدى الترجمة / بالطبع بعد منتدى النحو الذي لا نستغني عنه أبدا .

أتابع كل ما تطرحينه من شذرات جميلة ، بالفعل أين أنتِ من فترة طويلة .

لقد استفدتُ واستمتعت ُ / أسأل الله ألا يحرمك ِ الأجر والمثوبة ، وأسأل الله أن يجعله في موازين حسناتك يوم تلقينه / اللهم آمين

وجدتُ بغيتي فيما تطرحينه / استمري ، فنحن بشوق !

ومزيدا مزيدا من مواضيعك البهية هذه .

حفظكِ ربي ورعاك من كل سوء .

تيما
26-03-2010, 11:27 PM
أهلا بالغالية زهرة
سعدت بمرورك كما سعدت باستفادتك مما طرحت

أين أنتِ من فترة طويلةأنا هنا :)

من الآن وصاعدا سنلازم منتدى الترجمة / بالطبع بعد منتدى النحو الذي لا نستغني عنه أبدا .ومنتدى الترجمة يرحب بك أجمل ترحيب
فظلي بالقرب
.
.

تيما
26-03-2010, 11:53 PM
التعبير الثالث: "It is raining cats and dogs"


http://www12.0zz0.com/2010/03/26/19/113737522.jpg (http://www.0zz0.com)



It’s raining cats and dogs: it’s raining heavily



المعنى الحرفي: تمطر قططا وكلابا
المعنى الاصطلاحي: تمطر بغزارة


عندما تمطر السماء بغزارة، يعبّر العربي عن ذلك بقوله: تُمطر قربا
والفرنسي: تمطر حبالا
أما الإنجليزي فيعبر عن ذلك بقوله: تمطر قططا وكلابا.




يقال إن أصل هذا التعبير نابع من العصور الوسطى حيث كانت أسقف المنازل تصنع من القش، وللهروب من البرد والمطر كانت القطط والحيوانات تتخذ من تلك الأسقف مأوى لها. فإن هطلت الأمطار بغزارة صار القش لزجا وبالتالي انزلقت القطط وغيرها إلى الشوارع وكأن السماء أمطرت قططا وكلابا.





ورواية أخرى تقول كان الناس قديما في إنجلترا عندما تموت قططهم وكلابهم يرمون بها في الأزقة والحارات مع القمامة، فإن هطلت الأمطار بغزارة تسببت بإحداث فياضانات في الشوراع لتنجرف جثث القطط والكلاب مع الماء الجاري، ومنه ارتبطت غزارة الأمطار بالقطط والكلاب.



والروايات كثيرة.. ;)
.
.

زهرة متفائلة
14-04-2010, 04:03 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ...أما بعد:

أختي الحبيبة والغالية : تيما

صدقا / تستهويني هذه النافذة كثيرا ـ ما شاء الله لا قوة إلا بالله ـ أرى مع العمل إبداعا جميلا رائعا يلف المكان :) ، استمري .

ما زلنا ننتظر جميل إبداعك وعظيم إنتاجك .

ودمتِ متألقة في طرحك ومبدعة في أفكارك .

حفظكِ الله من كل سوء .

تيما
17-04-2010, 11:39 PM
أهلا بك غاليتي زهرة
أعتذر لأنني كثيرة الغياب ليس عن هذه النافذة فقط، بل عن الفصيح ككل
أعدك بالمرور من هنا كلما سمح الوقت

فانتظريني :)
.
.

شکري
19-09-2010, 06:46 AM
بسم الله الرحمن الرحیم
والتحیة علی الإخوان والأخوات في الفصیح ولاسیما في هذه الصفحة (الترجمة إلی العربیة).. وأما بعد:
ربما عليّ الإعتراف بأن الکتابة بالعربیة صعب علي إلی حد ما؛ لأنها لیست لغتي الأم، فأنا طالب إیراني درست الترجمة إلی العربیة في جامعة طهران، فأعجبني الفصیح فقمت بالتسجیل فیه متمنیا الإستفادة منه وممن یشارک فیه. وها هو أول ما قمت بکتابته فیه..
کثیرا ما حین تذکرون الترجمة بالعربیة تقصدون الترجمة من الإنجلیزیة ولکني أدرس الترجمة من وإلی الفارسیة والعربیة ولکن لا بأس به فسیفیدني إن شاء الله ما أقرأه عنکم في هذا المجال..
شکرا لک أختي العزیزة تیما لما تکتبین عن التعابیرالإصطلاحیة وأنا أیضا سأمر بین حین وأخری من هنا لأقتطف منک ما یقوم کتابتي وترجمتي إلی العربیة..

بَحْرُ الرَّمَل
23-09-2010, 12:45 PM
هناك قواميس متخصصة في التعابير الاصطلاحية مثل : Oxford Dictionary of Idioms

وهنا يجب علينا الاعتراف بأن صناعة القواميس العربية لا تزال ضمن إطار القرن العاشر
فالأسلوب ذاته ولم يختلف.

ربما ليس هذا المكان المناسب لمناقشة هذا الأمر.

تيما
23-09-2010, 09:29 PM
بسم الله الرحمن الرحیم
والتحیة علی الإخوان والأخوات في الفصیح ولاسیما في هذه الصفحة (الترجمة إلی العربیة).. وأما بعد:
ربما عليّ الإعتراف بأن الکتابة بالعربیة صعب علي إلی حد ما؛ لأنها لیست لغتي الأم، فأنا طالب إیراني درست الترجمة إلی العربیة في جامعة طهران، فأعجبني الفصیح فقمت بالتسجیل فیه متمنیا الإستفادة منه وممن یشارک فیه. وها هو أول ما قمت بکتابته فیه..
کثیرا ما حین تذکرون الترجمة بالعربیة تقصدون الترجمة من الإنجلیزیة ولکني أدرس الترجمة من وإلی الفارسیة والعربیة ولکن لا بأس به فسیفیدني إن شاء الله ما أقرأه عنکم في هذا المجال..
شکرا لک أختي الكريمة تیما لما تکتبین عن التعابیرالإصطلاحیة وأنا أیضا سأمر بین حین وأخری من هنا لأقتطف منک ما یقوم کتابتي وترجمتي إلی العربیة..

أهلا وسهلا بك أخي شكري
سعدنا بانضمامك لنا، أتمنى أن يطيب لك المقام في الفصيح
بالنسبة للكتابة فعلي أن أعترف أنا أيضا أن كتابتك ليست سيئة وستتحسن إن شاء الله بعد أن تلزم الفصيح

سعيدة لمتابعتك هذه النافذة، أتمنى أن نستطيع المواصلة كل بما يستطيع
وحياك الله
.
.

تيما
23-09-2010, 09:34 PM
أستاذي بحر الرمل
بارك الله فيك على المرور
.
.

أبو شاهر ،
06-01-2011, 11:00 PM
جميل هذا الموقع والأجمل منه أعضاءه ،
بوركتم
أخوكم

أبو معاذ البوشناقي
15-10-2012, 01:27 AM
جميل جداً...

للحياة روعه
24-11-2012, 03:24 PM
سلمت يداك على الطرح