اعرض النسخة الكاملة : أثر اللغات الأجنبية على سلامة اللغة العربية
ود محلق
27-05-2010, 02:38 PM
من اثر اللغات الاجنبية على سلامة اللغة العربية مثلا ان تقول: 1-اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة
He rented the house to a rich merchant
il a loué la maison à un riche marchand
2-أخذ حماماساخنا الصحيح ان تقول :استحم حماما ساخنا والسبب في الخطا هو ترجمة:
He took a hot bath
il prit un bain chaud
3-أخذ قطار الصباح الصحيح ركب قطار الصباح السبب في الخطا هو ترجمة:
He took morning train
il prit le train du matin
ان شاء الله يتواصل الحديث عن هذا الموضوع ولكم حبي وتقديري
طارق يسن الطاهر
27-05-2010, 07:46 PM
شكر الله لك يا ود محلق
لا تحرمنا من الفائدة وأنت متخصص في اللغتين الإنجليزية والفرنسية وضليع في العربية
يمكنك إثراء هذا المنتدى ولك الأجر بإذن الله
ملاك الخالدي
28-05-2010, 10:10 PM
جميل جداً
بالفعل هناك الكثير من هذه الأخطاء
بارك الله فيكم
هشام محب العربية
29-05-2010, 12:15 AM
صحيح ما ذكرت! أصبحنا نقبل هذه اللغة المهجنة ولا نرى فيها الخطأ حتى يوقظنا أمثالك، بارك الله فيك.
أبومحمدع
29-05-2010, 12:34 AM
من اثر اللغات الاجنبية على سلامة اللغة العربية مثلا ان تقول: 1-اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة
He rented the house to a rich merchant
il a loué la maison à un riche marchand
2-أخذ حماماساخنا الصحيح ان تقول :استحم حماما ساخنا والسبب في الخطا هو ترجمة:
He took a hot bath
il prit un bain chaud
3-أخذ قطار الصباح الصحيح ركب قطار الصباح السبب في الخطا هو ترجمة:
He took morning train
il prit le train du matin
ان شاء الله يتواصل الحديث عن هذا الموضوع ولكم حبي وتقديري
جزيت خيرا .
لدي تصويب فقط في اللغة الفرنسية .
Il -a pris - le train du matin
Il -a pris - un bain chaud
ود محلق
29-05-2010, 06:50 PM
جزيت خيرا .
لدي تصويب فقط في اللغة الفرنسية .
Il -a pris - le train du matin
Il -a pris - un bain chaud جزاك الله خيرا اخي استخدام le passe simple هنا ليس خطأ بل يستحسن استخدامه في اللغة الرسمية والادبية ويستحسن استخدام le passe compose في لغة المحادثات اليومية
العِقْدُ الفريْد
29-05-2010, 11:50 PM
1-اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة
هذه الظاهرة تحديدا لا أعتقد أنها من آثار اللغات الأجنبية ، بقدر ما هي من آثار تركنا الإعراب :(في كلامنا العامي) :
أجر الدار تاجر غني (بلا إعراب) :
قد يلتبس على السامع فيفهم أن (تاجر غني) فاعل ، فيلجأ المتكلم لدفع هذا اللبس إلى تعدية الفعل إليه بإلى ، والله أعلم .
.
بورك فيكم .
ود محلق
01-06-2010, 11:39 AM
ومن العبارات التي تندرج تحت هذا الموضوع : الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الآلي وهي ترجمة :÷÷International computer driving licence و أرى ان تكون الترجمةالترجمة على النحو التالي: الرخصة الدولية لتشغيل الحاسب الآلي والله اعلم
اااااا
طارق يسن الطاهر
01-06-2010, 06:25 PM
هيا يا أبا تقى نحن في انتظار المزيد
القيصري
21-06-2010, 06:39 PM
شكرا
بنت عبد الله
05-07-2010, 08:01 PM
أرجو الاستمرار في الموضوع .. بارك الله فيكم
صقر القرشي
19-08-2010, 01:06 AM
لقد أثرت علينا إلى حد أصبحنا نشك في سلامة لغتنا
تحيه طيبه على هذا الموضوع
vBulletin® v4.2.2, Copyright ©2000-2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب شَبَكةُ الفَصِيحِ لِعُلُومِ اللُّغةِ العَرَبِيّةِ