المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : طرائف الترجمة الحرفية



طارق يسن الطاهر
11-06-2010, 09:11 PM
السلام عليكم
هذه زاوية للاستراحة
نتحدث فيها عن الترجمة الحرفية ، وطرائفها
أرجو ممن يملك أي طرفة تمت للترجمة بصلة إيرادها هنا
وأبدأ أنا
أحد الركاب قال للمضيفة:this is not talking ,i student tea from one oclock
يقصد : دا مش كلام ، أنا طالب شاي من ساعة
أرجو إثراء الزاوية إن راقت لكم

ود محلق
14-06-2010, 07:07 PM
أهلا وسهلا يا أبا يس سعدنا بإطلالتك

هذه الطرائف أرجعتني ألى أيام تصحيح الشهادة السودانية عندما كنا نتصيد مثل هذه الطرائف وأذكر منها:my eye is cold وهي ترجمة لعيني باردة وliterature house وهذه ترجمة لبيت الأدب وcomposition God ترجمة لإن شاء الله وأكتفي بهذا القدر في هذه الاستراحة ولك مني صادق الود

تيما
15-06-2010, 12:39 AM
بوركت أستاذ طارق
وأشكرك على هذه النافذة
ما رأيك بالطالب الذي أراد أن يعبر عن المستوى الأكاديمي لوالده فما وجد في قاموسه إلا التالي:
My father is my mother. ويقصد أن والدي أميّ (لا يقرأ ولا يكتب) :)

تحيتي وتقديري
ولي عودة
.
.

طارق يسن الطاهر
15-06-2010, 09:44 AM
شكرا لود محلق وتيما
من الطرائف أيضا
قول أحد الطلاب الذين كانوا يدرسون في الهند ،عندما حدثت معه مشادة وأراد أن يرد عليهم ،وكانت لغته الإنجليزية على قده" وطبعا "كلمة قد عربية فصيحة"، قال لهم :
we are sudanese , sudanese eating fire

سليمان أبو ستة
15-06-2010, 09:26 PM
أود أن أعلن لكم ان :

Open god wrote his book on in in

دامت أفراحكم،،،

سليمان أبو ستة
17-06-2010, 01:22 AM
خبر كتب كتاب المعلم فتح الله على الست فيفي لم يثر انتباه احد ، حسنا.. ماذا عن التلميذ الذي عبر في موضوع ال compositionعن لقائه بفتاة بيضاء أي ليست سمراء:
Once I saw an egg girl

طارق يسن الطاهر
18-06-2010, 09:38 AM
أضحك الله سنك أخي سليمان
لم أقرأ مداخلتيك إلا الآن؛لانشغالي
ليس كما ذكرت أن الأولى لم تثر الانتباه ،فقد أضحكتني حتى بدت نواجذي
استمر أخي ، لا عدمناك

سليمان أبو ستة
20-06-2010, 11:32 PM
أشكرك أخي أبا يسن على مجاملتك، وإليكم هذه الطرفة الحقيقية التي تعود لأيام التلمذة:

أتذكر حين كنا طلابا بالجامعة في الإسكندرية أن استضفنا في شقتنا طالبا سويديا جاء لإتمام بحث يعمل عليه. وذات يوم كنا نتناول بطيخة صيفية شهية، وكان هو منهمكا في التهامها ببزرها الذي كان يبتلعه ولا يعبأ بإخراجه.
وكان بيننا زميل اعتاد أن يرسب في كل سنة جامعية مرتين متواليتين، والمعروف وقتها أنه لو رسب في المرة الثالثة فسوف يطرد من الكلية، وكانت تعرف الفرصة الثالثة التي تمنح للطلبة الراسبين بمصطلح : EXTERNAL .
لم نكن نجرؤ على تنبيه ذلك الضيف بكيفية تنقية شرائح البطيخ من البزر (اللب) قبل التهامه، ربما لعدم إحراجه، ولكن صاحبنا لم يحتمل الأمر وقال بإنجليزيته المفصلة على قده:
External the bizer!

طارق يسن الطاهر
21-06-2010, 12:48 PM
صاحبكم أجاب على حسب الهم الذي يصيبه ، فهاجس الexternalمسيطر عليه
المشكلة -أخي سليمان-ممكن يكون السويدي بلع عدد بذور أقل من الفرص التي أخذها صاحبكم في الامتحانات.
امض قدما

طارق يسن الطاهر
21-06-2010, 01:29 PM
قال أحدهم i ate I people

طارق يسن الطاهر
21-06-2010, 01:30 PM
يقصد صاحبنا أكلت أنا ناس

المجيبل
21-06-2010, 01:32 PM
السلام عليكم ورحمة الله
هذه قصة حقيقية رواها لي أحد أقاربي عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة، يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته ، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي ! فقال للمضيفة : I want jozero and boselo

محمد التويجري
21-06-2010, 01:48 PM
أود أن أعلن لكم ان :

Open god wrote his book on in in

دامت أفراحكم،،،
ما ذنب صاحبنا إن كان قوقل يفعل ذلك أيضا :)
837



خبر كتب كتاب المعلم فتح الله على الست فيفي لم يثر انتباه احد ، حسنا.. ماذا عن التلميذ الذي عبر في موضوع ال compositionعن لقائه بفتاة بيضاء أي ليست سمراء:
Once I saw an egg girl




قال أحدهم i ate I people

عجائب جميلة :)


السلام عليكم ورحمة الله
هذه قصة حقيقية رواها لي أحد أقاربي عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة، يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته ، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي ! فقال للمضيفة : I want jozero and boselo

الحمد لله لم يقل خسيسو أيضا :)

زهرة متفائلة
21-06-2010, 01:51 PM
السلام عليكم ورحمة اللههذه قصة حقيقية رواها لي أحد أقاربي عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة، يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته ، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي ! فقال للمضيفة : I want jozero and boselo



الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....أما بعد:


:) ــــــ (مضحكة جدا وجميلة جدا ).

ود محلق
24-06-2010, 02:03 AM
الأسبوع الماضي بينما كنت أتجول في سوق البلد بجدة إذا بي أمام إعلان كتب باللغتين العربية والإنجليزية النص باللغة العربية: من فقد مبلغا من النقود عليه مراجعة ............
النص باللغة الإنجليزية: who lost money please revision ........
وهذا الخطأ لا يمنعنا من أن نحييه على هذه الأمانة

طالب عِلم
24-06-2010, 07:58 AM
والله لقد ضحكتُ مِن قلبي على ما تفضلتم به مِن ترجمات مُضحِكة :)
جميلٌ ما وضعتموه هنا والله .. والسؤال الذي يطرأ على البال الآن :
كيف يستطيع الأسـتاذ ( طـارق الطـاهر ) أن يخترع هذا الموضوع إضافة إلى عشرات المواضيع الغريبة والرّائعة ؟!
( ما شـاء الله تباركَ الرحكن .. catch the wood ) :)
وعندي ما سمعته عن ثمرة ( الأناناس ) التي ترجَمها أحد المُمثلين : ( I’m Peple ) !!!
وعلى نفس السياق حدثت معي قصّة حقيقيّة :
في ذات يوم كنا نجلي بـ(الديوانيّة ) فدعاني صديقي عبد العزيز للضحك معه ! فسألته : ما بك تضحك ؟ قال : تعال اسمع النكتة !
( وقتها كان صديقنا جاسم للتو قد تخرّج مِن دورة مضيف على إحدى طائرات الخطوط الكويتيّة ودورة لغة انجليزيّة ) فسألني عبد العزيز :
ما معنى " العادة السِريّة ) ؟؟ قلت : والله لا أعلم . فقالَ ضاحِكاً : اسمع جاسم كيفَ ترجمَها ! فقلتُ له : كيف ؟ قال : usually secret !!!!
فكدتُ أموتُ ضحكاً :)
هذا يجرّنا إلى سؤال أهل اللغة الإنجليزيّة : كيف أو متى يجب علينا أن نترجم العِبارة كلِمة كلِمة ؟


ىمِن جهةٍ أخر ولكني لم أفهم ما المقصود بالعِبارة التي ساقها إلينا الأخ سليمأن :
Open god wrote his book on in in


عدا ذلك فقد قرأنا ترجُماتٍ ظريفة ولطيفة ..
وأرجو ألاّ أكون قد أخطأتُ في تهجئة الكلمات التي أتيتُ بها ؛ حيث انتهَت علاقتي بمادة اللغة الإنجليزيّة منذ العام 1981م (ops



أعتـذِر عنِ الإطالة لأني غير مُلمّ بالبلاغة أو فن الحديث كعهدي بكم .
وشكـراً للأسـتاذ القدير ( طـارق يسـن الطـاهر ) على كل هذهِ الإبداعات الفِكريّة النافِعة .
والشكر موصولٌ لكل مَن أدلى بدلوِه حيال الموضوع وأتانا بطرفٍ أضحكتنا جميعاً .
بارك اللهُ فيكم وفي علومِكم

محمد التويجري
24-06-2010, 08:08 AM
Open god = فتح الله
wrote = كتب
his book = كتابه
on = على
in in= فيفي

http://www.alfaseeh.com/vb/attachment.php?attachmentid=837&d=1277113546

تيما
30-06-2010, 12:45 PM
تحية طيبة،

هذا يجرّنا إلى سؤال أهل اللغة الإنجليزيّة: كيف أو متى يجب علينا أن نترجم العِبارة كلِمة كلِمة ؟
عندما لا يخل ذلك بالمعنى :)، لا يوجد شيء اسمه يجب، إن خرجت بترجمة سليمة يستقيم معها المعنى فلا ضرر.
أقرب لك ذلك بمثال، إن أعطيت أحدا إذنا أو سمحت له القيام بشيء مثلا تعبر عن ذلك في العربية بقولك:
أعطيته الضوء الأخضر.
وعليه إن قلت في الإنجليزية: I gave him the green light
فأنت في أمان، نقلت الكلمات كما هي وخرجت بترجمة سليمة.
عند الترجمة يجب علينا التفكير بالطريقة التي تقال فيها العبارات باللغة المنقول إليها ولا نسير مع السياق كلمة كلمة وإلا لخرجنا بنتائج مضحكة.

نقول في العربية:
بيض فاسد
زبدة فاسدة
حليب فاسد

كلها في العربية فاسدة لكن عند النقل إلى الإنجليزية لا نترجم "فاسد" بالكلمة نفسها فنقول:
بيض فاسد:addled eggs
زبدة فاسدة: rancid butter
حليب فاسد: sour milk


( ما شـاء الله تباركَ الرحمن .. catch the wood ) :)أعجبتني هذه :)


وأرجو ألاّ أكون قد أخطأتُ في تهجئة الكلمات التي أتيتُ بها ؛ حيث انتهَت علاقتي بمادة اللغة الإنجليزيّة منذ العام 1981مبوركت
كتبتها كلها صحيحة باستثناء هذه [peple] وأظن أن الـ o سقطت سهوا people.

بالتوفيق
.
.

ود محلق
05-07-2010, 11:43 PM
الاخت تيما جزاها الله خيرا لقد اصابت كبد الحقيقة ليس هنالك ضابط او قانون للترجمة يصلح لكل الظروف فالترجمة تعتمد اساسا على الالمام التام باللغتين وليس اللغتين فحسب بل بثقافتيهما لان العبارات الاجتماعية التي تستخدم في المواقف الاجتماعية المختلفة لاتفهم الا في سياقها الجتماعي الثقافي واحيانا نجد ترجمة تبدو حرفية كما اشارت الاخت تيما ولكن تكون ترجمة سليمة وهنا اورد بعض الامثلة
الكرة في ملعبه the ball is in his court
على مرمى حجرjust a stone throw away
كمن ينثر الدر على الخنازير it is like casting pearls before swine
كمن يبحث عن ابرة في كوم قشit is like looking for a needle in a hay stack
يضع النقاط على الحروف to dot the i's and cross the t's
هذه الامثلة توضح ان هنالك افكار يعبر عنها بنفس الطريقة في اللغتين
اكتفي بهذا القدر واشكركم دوما

طارق يسن الطاهر
19-07-2010, 02:09 PM
شكر الله للجميع
وإضافات تيما وود محلق إضافات قيمة جدا تستحق الوقوف عندها
تحضرني مقولة درستها في دار العلوم أرجو أن يجد لها أحد الإخوة سندا ، وهي : " أيها المترجم أيها الخائن"
ذلك لأن المترجم مهما حاول تقريب الصورة بين اللغتين فلن يقدر.

عطوان عويضة
20-07-2010, 10:15 PM
تحضرني مقولة درستها في دار العلوم أرجو أن يجد لها أحد الإخوة سندا ، وهي : " أيها المترجم أيها الخائن".

هي ترجمة لعبارة إيطالية نصها ('traduttore, traditore') بمعنى المترجم خائن.

طارق يسن الطاهر
22-07-2010, 01:28 PM
شكرا أخي عطوان
فعلا مهما حاول المترجم الدقة ؛ فإنه سيخون النص

المترجمة الصغيرة
10-08-2010, 06:35 AM
الاخت تيما جزاها الله خيرا لقد اصابت كبد الحقيقة ليس هنالك ضابط او قانون للترجمة يصلح لكل الظروف فالترجمة تعتمد اساسا على الالمام التام باللغتين وليس اللغتين فحسب بل بثقافتيهما لان العبارات الاجتماعية التي تستخدم في المواقف الاجتماعية المختلفة لاتفهم الا في سياقها الجتماعي الثقافي واحيانا نجد ترجمة تبدو حرفية كما اشارت الاخت تيما ولكن تكون ترجمة سليمة وهنا اورد بعض الامثلة
الكرة في ملعبه the ball is in his court
على مرمى حجرjust a stone throw away
كمن ينثر الدر على الخنازير it is like casting pearls before swine
كمن يبحث عن ابرة في كوم قشit is like looking for a needle in a hay stack
يضع النقاط على الحروف to dot the i's and cross the t's
هذه الامثلة توضح ان هنالك افكار يعبر عنها بنفس الطريقة في اللغتين
اكتفي بهذا القدر واشكركم دوما

هذه عبارات دخيلة على اللغة العربية وانتشرت بسبب الترجمة الحرفية. لكنها مقبولة اليوم.
شكرا لك