المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : I am thankful



ينابيع الهدى
18-07-2010, 07:06 AM
i am thankful:for the wife
who says it's hot dogs tonight,
because she is home with me,
and not out with someone else.


أشكر الله على الزوجة التي تقول : سنتناول وجبة خفيفة الليلة ؛ لأنها ستكون معي في المنزل وليست مع شخص آخر في الخارج !

for the husband
who is on the sofa
being a couch potato,
because he is home with me
and not out at the bars

على الزوج الذي يجلس على الأريكة ولا يشارك في أعمال المنزل " كسول " لأنه جالس بالبيت معي وليس بالخارج في المقهى :)


for the teenager
who is complaining about doing dishes
because it means she is at home, not on the streets

على المراهقة التي تشتكي من غسل الصحون لأن هذا معناه أنها في البيت وليس بالخارج في الشارع !

for the taxes i pay
because it means i am employed

على الضرائب التي أدفعها لأن ذلك معناه أنني موظف " ليس عاطلا " .

for the mess to clean after a party
because it means i have been surrounded by friends


على الفوضى التى علىّ أن أنظفها بعد الحفلة لأن هذا معناه أنني كنت محاطا بالأصدقاء .

for the clothes that fit a little too snug
because it means i have enough to eat


على الملابس التى ضاقت علىّ لأن هذا معناه أني أمتلك الطعام الكافي !

for a lawn that needs mowing,
windows that need cleaning,
and gutters that need fixing
because it means i have a home

على العشب الذي يحتاج إلى قصّ وإلى النافذة التى تحتاج إلى تنظيف والأنابيب التى تحتاج إلى تصليح لأن هذا معناه أنني امتلك منزلا ! .

for all the complaining
i hear about the government
because it means we have freedom of speech

للشكوى التى اسمعها عن الحكومة لأن هذا معناه أن هناك حرية في تعبير .

for my huge heating bill
because it means i am warm

على فاتورة التسخين الكبيرة لأن هذا معناه أنني دافيء .

for the lady behind me in church who sings off keybecause it means
i can hear.

على السيدة التى تغني داخل الكنيسة بصوت سيء لأن هذا معناه أنني استطيع السماع " لست اصما " .



* شكرا لوالدتي وأخي لمساعدتهما لي في ترجمة هذه العبارات ، اضطررت لحذف بعض العبارات وأخرى لم أترجمها حرفيا لأن الترجمة الحرفية لها سيفقدها معناها .

نـُورُ الـدِّيـن ِ مَحْـمُـود
18-07-2010, 07:47 AM
Thank you for this valuable information .. and Thank you for your mother and your brother to help you in publishing this fascinating article. Heaven bless you .. Amen. All Muslims.

شكراً لكِ على هذه المعلومات القيمة .. وشكراً لوالدتك وأخيك على مُساعدتك في نشر هذا المقال الرائع . جزيت الجنة .. آمين . وكل المسلمين

تيما
19-07-2010, 12:44 PM
بوركتِ أختي ينابيع الهدى
وأهلا وسهلا بك في عالم الترجمة :)

هل لي أن أسأل أختي أم مالك، ما الذي دفعك لاختيار هذا النص للترجمة؟
لنا وقفة هنا بعد الإجابة إن شاء الله
.
.

ينابيع الهدى
21-07-2010, 02:44 AM
Thank you for this valuable information .. and Thank you for your mother and your brother to help you in publishing this fascinating article. Heaven bless you .. Amen. All Muslims.

شكراً لكِ على هذه المعلومات القيمة .. وشكراً لوالدتك وأخيك على مُساعدتك في نشر هذا المقال الرائع . جزيت الجنة .. آمين . وكل المسلمين




حيّاك الله أخي نور الدين

جزاك الله خيرا على مرورك الكريم .

ينابيع الهدى
21-07-2010, 02:57 AM
هل لي أن أسأل أختي أم مالك، ما الذي دفعك لاختيار هذا النص للترجمة؟
.
حيّاكِ الله أستاذتنا تيما :)
يعجبني في النص النظرة الإيجابية للأمور من حولنا ، فهذه المواقف والعبارات السابقة نجدها كثيرا في حياتنا اليومية .. وأغلبنا يتعامل مع مثل هذه الأمور بنظرة سطحية وينسى أن وراء كل مشكلة جانب إيجابي نتغافل عنه ونجعل تركيزنا على المشكلة ونحن من يخسر في النهاية .. فلا أجمل من قلب متفائل راضٍ ..

لنا وقفة هنا بعد الإجابة إن شاء الله
بانتظارك ... جزيتِ خيرا

الكردي
15-08-2010, 06:35 PM
كلمة Bar لا تعني هنا مقها بل مرقصا
وكلمة مقهى تعادل كلمة Coffee shop

ينابيع الهدى
16-08-2010, 11:47 PM
كلمة Bar لا تعني هنا مقها بل مرقصا
وكلمة مقهى تعادل كلمة Coffee shop

نعم أخي الكردي ، بارك الله فيك
لم أترجم النص حرفيا فهناك تعبيرات لا تناسبها الترجمة الحرفيّة كما أن بعض الكلمات - كهذه الكلمة - لم أستحسن كتابتها كما هي ، فعدلتها لتكون أفضل .

شكر الله لك دقة ملاحظتك .

رحمة
17-08-2010, 12:06 AM
عبارات جميلة جدا

اختيار موفق كالعادة ينابيع , بوركتِ أنت و العائلة كلها على الترجمة :) .

الكردي
21-08-2010, 03:28 PM
نعم أخي الكردي ، بارك الله فيك
لم أترجم النص حرفيا فهناك تعبيرات لا تناسبها الترجمة الحرفيّة كما أن بعض الكلمات - كهذه الكلمة - لم أستحسن كتابتها كما هي ، فعدلتها لتكون أفضل .

I got that part but the problem is when some one goes to a bar he is in different Mood than going to a coffee shop they go to the bar to get drunk, dance and pick up a company for the night. They go to the coffee shop to relax and have a chat with a friend and drink coffee.

نعم الترجمة بهذه الصيغة لا تبين مزاج الشخص لأنهم يذهبون الى البار المرقص ليسكروا ويرقصوا ويقضوا ليلتهم مع شخص يلتقون به هناك وقد لايعودون الى بيوتهم تلك الليلة لهذا الشخصية شاكرة لبقاء الزوج في البيت بينما الذهاب الى المقهى لشرب القهوة والراحة
فلو علمت بانه ذاهب الى المقهى لما قلقت عليه و قد ياخذها معه
البار في مفهومنا يعادل الحانة في العربية ولكن في امريكا يطلقون على الحانة كلمة Pub وهو مكان للاكل وشرب الكحوليات
ولا توجد فيه موسيقى صاخبة ورقص جماعي كما موجود في The bar