المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : سيبويه "بوی سیب" رائحة التفاح



نـُورُ الـدِّيـن ِ مَحْـمُـود
07-08-2010, 05:36 AM
سيبويه " بوی سيب " رائحة التفاح
ابو مرد عمرو بن عثمان بن قنبر بصری ، معروف "بوی سيب" (رائحة التفاح) (140 قمری / 760 ميلادی -180 قمري / 796 ميلادي) امام عرب و شيخ ماندد که پايان ، با کتاب به عنوان به اصطلاح" کتاب "است که اولين کتاب نظام هماهنگی و تدوين قواعد زبان عربی ، «آيا کتاب را به عنوان افرادی مانند او نوشته نشد» ،

أبو بشر عمرو بن عثمان بن قنبر البصري، المعروف ﺑسيبَوَيه (رائحة التفّاح) (140 هـ/760 م-180 هـ/796 م) إمام العربية وشيخ النحاة " الذي إليه ينتهون، وله كتاب في النحو يُسَمّى (الكتاب) وهو أول كتاب منهجي ينسق ويُدَوِّن قواعد اللغة العربية، لم يكتب الناس في النحو كتاباً مثله،

در کازابلانکا در نزديکی شيراز در ايران متولد شده بود ، برده آزاد شده بنی حارث بن آل ياشنة ، و سپس هر بهار ، برده آزاد شده پسر را به بصره ، پرتکاپو در زمان تفاوت های آينده به طور خاص ، و او بزرگ شدم برای گرفتن دانشمندان ، به رهبری خليل بن احمد. شرح خروجی ها شخصيت های عربی زبان است که تا کنون دقيق تر. او در سال 796 ميلادی در شيراز درگذشت ، رحمت خدا ، آمين .

ولد في مدينة البيضاء قرب شيراز في بلاد فارس، كان مولى بني الحارث بن كعب، ثم مولى آل الربيع ، وقدم إلى البصرة غلاماً، وقد اختـُلف في موعد قدومه تحديداً، ونشأ فيها وأخذ عن علمائها، وعلى رأسهم الخليل بن أحمد الفراهيدي. له وصف لمخارج حروف اللغة العربية هو الأدق حتى الآن. توفي في شيراز عام 796 م، رحمه الله ، آمين .
ملحوظة : سيبويه أو بالفارسي "بوى سيب " ومعناه عندهم رائحة التفاح كما ذُكر بالأعلى .

العطار
25-08-2010, 09:52 PM
بعد التحية ...

اين مصدر المعلومة؟
سيب تعني تفاح ... او الرائحة فمن اين اتيت بها؟ وردت في اسماء اخرى مثل ابن بابَوِيَه ... ولم اسمع احداً من الفُرس يفسرها بالرائحة؟

نـُورُ الـدِّيـن ِ مَحْـمُـود
31-08-2010, 10:51 PM
بعد التحية ...

اين مصدر المعلومة؟
سيب تعني تفاح ... او الرائحة فمن اين اتيت بها؟ وردت في اسماء اخرى مثل ابن بابَوِيَه ... ولم اسمع احداً من الفُرس يفسرها بالرائحة؟

حيّاك الله أخي الكريم ،
أين ، همز قطع وليس وصل ، وكذلك أو ومثلها أين التي قبل أتيت وكذلك قطع في أسماء والتي تليها أخرى ، أمَّا عن المصدر ،فلستُ أعرض عليكَ جزء من كتابٍ أو نصاً أدبياً أو حديثاً شريفاً لأتي إليكِ بمصدَرهِ!! هذه تَرجمة أنت تعلمت لغة ما إذن = أنت تُجيد ترجمة ما تقرأ ،كما أنَّ مَن يبحث يجد فلو كنتَ فتشتَ قليلاً عن مصدر الكلمة لوجدتَ معناها كما قلتُ دونَ الرجوع إليّ ، وإني قد اعتمدت على ترجمتي الخاصة وبما فتح الله به علينا ، فتعلم الفارسية في بدايته مبهم ومتعب عند البعض لكن مع الوقت ستجدها كأنها الإنجليزية أو الأسبانية أو التركية فحين تقع عليك كلمة كسيبويه تستطيع ترجمتها دونَ الرجوع إلى قاموس أو مصدر وهذه هي الفروق الفردية بين شخص وآخر ، رزقنا الله وإياك العلم النافع والإخلاص في القول والعمل وهاكم مصدر من مصادري أيُّها العطَّار الطيب، واعلم أن ما تسمع يحتاج دائماً لتوثيق وحجة فليس السمع كالمخابرة ، "سِيبَوَيْهِ "هو لقبه الذي اشتهر به حتى غطى على اسمه وكنيته، وهو لقب فارسي معناه بالعربية "رائحة التفاح"، وقال إبراهيم الحربي: سمي سيبويه لأن وجنتيه كانتا كأنهما تفاحتان، وكان في غاية الجمال، وقيل: إنما سمي سيبويه لأن أمه كانت ترقصه وتقول له ذلك، وقيل: معنى "سي" بالفارسية ثلاثون، ومعنى "بويه" رائحة، فكأن معناها: الذي ضوعف طيب رائحته ثلاثين مرة."

القيصري
01-09-2010, 12:28 PM
حيّاك الله أخي الكريم نـُورُ الـدِّيـِن مَحْـمُـود ،
صدقتَ
سيو سيب التفاح و بوني بونيه رائحة فقد كان طيب الرائحة
و خلاف ذلك كان النحوي نفطويه كريه الرائحة أي رائحة النفط

القيصري

شکري
19-09-2010, 06:22 AM
مرحبا بك أخي العزیز نورالدين محمود!
شکرا لک لما جئت به عن النحوي الشهیر سیبويه وما ناقشت عن تسميته..
یا لیتک ما کنت قد أتيت بهذه الترجمة الآلية من النص إلی الفارسية لأنها کثیرة الأخطاء، وخارجة من النهج الفارسي في البنيوية إلیک بعضها:
1) انظر إلی ما جعلت مکان الاسم (ابو بشر) و هی ترجمة حرفية لکلمتها وتعرف إننا لا نترجم الأسماء..
2) المدينة البيضاء التي ولد فیها سيبويه تسمی في الفارسية فسا ولکنک جعلت القارئ يظنه ولد في کازابلانکا وهي (الدار البیضاء) وأنت تدري أين تقع و ليست في إیران..
وهناک الکثير من هذه الأخطاء وبما أن الفارسية هي لغتي الأم فيسرني إذا شئت أن أرسل لک الترجمة الصحیحة للنص.
هدانا وهداکم الله إلی خیر السبیل..

نـُورُ الـدِّيـن ِ مَحْـمُـود
19-09-2010, 03:56 PM
حيّاك الله أخي الكريم نـُورُ الـدِّيـِن مَحْـمُـود ،
صدقتَ
سيو سيب التفاح و بوني بونيه رائحة فقد كان طيب الرائحة
و خلاف ذلك كان النحوي نفطويه كريه الرائحة أي رائحة النفط

القيصري



شكراً لكَ أخي القيصيري وبارك الله فيك.

نـُورُ الـدِّيـن ِ مَحْـمُـود
19-09-2010, 04:02 PM
مرحبا بك أخي العزیز نورالدين محمود!
شکرا لک لما جئت به عن النحوي الشهیر سیبويه وما ناقشت عن تسميته..
یا لیتک ما کنت قد أتيت بهذه الترجمة الآلية من النص إلی الفارسية لأنها کثیرة الأخطاء، وخارجة من النهج الفارسي في البنيوية إلیک بعضها:
1) انظر إلی ما جعلت مکان الاسم (ابو بشر) و هی ترجمة حرفية لکلمتها وتعرف إننا لا نترجم الأسماء..
2) المدينة البيضاء التي ولد فیها سيبويه تسمی في الفارسية فسا ولکنک جعلت القارئ يظنه ولد في کازابلانکا وهي (الدار البیضاء) وأنت تدري أين تقع و ليست في إیران..
وهناک الکثير من هذه الأخطاء وبما أن الفارسية هي لغتي الأم فيسرني إذا شئت أن أرسل لک الترجمة الصحیحة للنص.
هدانا وهداکم الله إلی خیر السبیل..


حيّاك الله أخي الفاضل، وحيّا أهل إيران، وأهلاً بكَ في مُنتدى الفصيح، أولاً: بما أن لغتك هي الأم فأهل مكة أدرى بشعابها، لعدة أسباب ألا وهي، أنها لغتك وتعرف عنها كل كبيرة وصغيرة، وشاردة وواردة، ثانياً: أنا لم أترجم ترجمة آلية بل حاولت قدر المستطاع بما وصلت إليه من تعليم وكورسات في لغتكم الفارسية بترجمة النص على قدر قدرتي، أخيراً : يسعدني أن لا ترسل لي النص إنما تضعه هنا بعد تعديل الكلمات التي قلت عليها، أما عن الدار البيضاء وماشابه أريد سؤالك، لماذا إذن بعض الكلمات الإنجليزية في الفارسية تترجم كما هي وتترك كما هي، ألا ينطبق هذا على الكلمات العربية، كالدار البيضاء والأسماء العربية الأصل وغيرها، من هذا المنطق أنا ترجمت الدار البيضاء كما هي، هل فهمت مقصدي أم أوضح لك أكثر، بورك فيك وجزاك الله خيراً، وإني سعيد بمداخلتك جداً، على الأقل سأستفاد وسأجد من يصوب أخطائي في فارسيتي التي هي لغتك الأم.

الماسة الذهبية
15-10-2012, 08:54 PM
شكككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككرا

سارة20
14-07-2013, 03:06 PM
شکرا لکم جمیعا