المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : تصحيح لترجمة



أم عمارة
13-02-2011, 08:56 PM
"العَلْمَانِيَّة" ترجمة غير دقيقة، بل غير صحيحة لكلمة "Secularism" في الإنجليزية، أو





"Sécularité" أو "laïque" بالفرنسية، وهي كلمة لا علاقة لها بلفظ "العِلْم" ومشتقاته، على


الإطلاق. فالعِلْم في الإنجليزية والفرنسية يعبر عنه بكلمة "Science"، والمذهب العِلْمِي، نُطلق عليه


كلمة "Scientism"، والنسبة إلى العِلْم هي "Scientific" أو "Scientifique" في الفرنسية،


والترجمة الصحيحة للكلمة هي "الدنيوية"، لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب، بل بمعنى أخص، وهو


ما لا صلة له بالدِّين أو ما كانت علاقته بالدين علاقة تضاد.








وتتضح الترجمة الصحيحة من التعريف، الذي تورده المعاجم، ودوائر المعارف الأجنبية للكلمة:



تقول دائرة المعارف البريطانية مادة "Secularism": "وهي حركة اجتماعية، تهدف إلى
صرف الناس، وتوجيههم من الاهتمام بالآخرة، إلى الاهتمام بهذه الدنيا وحدها، وذلك أنه كان لدى

الناس في العصور الوسطى رغبة شديدة في العزوف عن الدنيا، والتأمل في الله واليوم الآخر، وفي

مقاومة هذه الرغبة طفقت الـ "Secularism" تعرض نفسها من خلال تنمية النزعة الإنسانية، حيث

بدأ الناس في عصر النهضة يظهرون تعلقهم الشديد بالإنجازات الثقافية والبشرية، وبإمكانية تحقيق



مطامحهم في هذه الدنيا القريبة.


ويقول قاموس "العالم الجديد" لوبستر، شارحاً المادة نفسها:

الروح الدنيوية، أو الاتجاهات الدنيوية، ونحو ذلك على الخصوص: نظام من المبادئ والتطبيقات "Practices" يرفض أي شكل من أشكال الإيمان والعبادة.

الاعتقاد بأن الدين والشئون الكنسية لا دخل لها في شئون الدولة، وخاصة التربية العامة.



ويقول "معجم أكسفورد" شارحاً كلمة ":Secular"

دنيوي، أو مادي، ليس دينياً ولا روحياً، مثل التربية اللادينية، الفن أو الموسيقى اللادينية، السلطة اللادينية، الحكومة المناقضة للكنيسة.

وهناك الرأي الذي يقول: إنه لا ينبغي أن يكون الدين أساساً للأخلاق والتربية.



ويقول "المعجم الدولي الثالث الجديد" مادة "Secularism":


"اتجاه في الحياة أو في أي شأن خاص، يقوم على مبدأ أن الدين أو الاعتبارات الدينية، يجب ألا تتدخل في الحكومة، أو استبعاد هذه الاعتبارات، استبعاداً مقصوداً، فهي تعني مثلاً السياسة اللادينية البحتة في الحكومة". "وهي نظام اجتماعي في الأخلاق، مؤسس على فكرة وجوب قيام القيم السلوكية والخلقية على اعتبارات الحياة المعاصرة والتضامن الاجتماعي، دون النظر إلى الدين".

بَحْرُ الرَّمَل
19-02-2011, 11:23 AM
أحسنت بارك الله فيك .

برقش
03-03-2011, 10:20 AM
إخواني الكرام

أودّ لو سمحتم التنويه إلى المسألة التالية:
حرف العين في كلمة "العَلمانية" مفتوح، والعَلْم هو العالم. فلا ارتباط لهذا المصطلح بكلمة "عِلم" (بكسر العين). والدنيا هي العالم، لذا تُستخدم "الدنيوية" في بلدان عربية فيما تشيع "العَلمانية" في بلدان أخرى. وقد اشتُقّ من "العلمانية" الفعل "علمنَ"، وبذلك تسهيل كبير في الترجمة. فيقال "علمنَ نظام الحكم: جعله غير دينيّ" (معجم اللغة العربية المعاصرة)

دؤلية
03-03-2011, 10:41 AM
إخواني الكرام

أودّ لو سمحتم التنويه إلى المسألة التالية:
حرف العين في كلمة "العَلمانية" مفتوح، والعَلْم هو العالم. فلا ارتباط لهذا المصطلح بكلمة "عِلم" (بكسر العين). والدنيا هي العالم، لذا تُستخدم "الدنيوية" في بلدان عربية فيما تشيع "العَلمانية" في بلدان أخرى. وقد اشتُقّ من "العلمانية" الفعل "علمنَ"، وبذلك تسهيل كبير في الترجمة. فيقال "علمنَ نظام الحكم: جعله غير دينيّ" (معجم اللغة العربية المعاصرة)

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته،
أما بالنسبة للعَلم، ألا نقول إن هناك عالم الدنيا وعالم الآخرة، فكلمة العالم لا ترتبط بالدنيا وحدها، إضافة إلى أن الدنيا فيها العلم الديني والعلم الدنيوي، لذا أرى ـ والله العليم ـ أن ترجمة اللادينى أدق.

"وهو العليم الحكيم"