المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : ما أفضل ترجمة لـ "you meant"؟



مترجمة محبة للعربية
22-02-2011, 02:31 PM
حبّاً في العربية وحرصاً عليها أردت أن أترجم ترجمة حريصةً على قواعدها ومصطلحاتها و معانيها.
لذا جئتكم طلباً للمساعدة:

is this what you meant؟

عندما يختار اللاعب في اللعبة شيئاً معيناً ويأتي السؤال طلباً للتأكيد على الاختيار، هل أقول:
"هل هذه التي عنيت؟" (من معنى)؟
"هل هذه ما أردت؟"

بانتظار الرد، شاكرة لكم مساعدتكم مقدماً

أبومحمدع
22-02-2011, 09:47 PM
هل هذا الذي عنيت أوقصدت؟ .هو الترجمة الصحيحة .
نقلنا الموضوع هنا أختنا وستجدين إجابات كافية هنا إن شاء الله .

مترجمة محبة للعربية
23-02-2011, 10:33 AM
نقلتَ الموضوع فلم أستطع الرد واضطررت للتسجيل ^.^"
قد بحثت في مختار الصحاح ولسان العرب عن عنيت (من معنى) و قصدت وتبين أنها لا تعطي المعنى الدقيق، لذا رأيت استخدام "أردت". وما زلت بانتظار الأراء والمقترحات.
وأقدم لك جزيل الشكر يا أبا محمد.

منى الخالدي
23-02-2011, 04:53 PM
Do you mean this
Did you meant this one

تيما
23-02-2011, 05:33 PM
أهلا وسهلا بك أختي الكريمة
هلا وسعتِ السياق قليلا بعد إذنك؟


قد بحثت في مختار الصحاح ولسان العرب عن عنيت (من معنى) و قصدت وتبين أنها لا تعطي المعنى الدقيق، لذا رأيت استخدام "أردت"
ضعي جزءا من المحادثة بنصها الأصلي لنعرف ما المقصود فقط


عندما يختار اللاعب في اللعبة شيئاً معيناً ويأتي السؤال طلباً للتأكيد على الاختيار
صدقا لم أفهم!!


أنتظرك
بالتوفيق
.
.

أبومحمدع
23-02-2011, 06:48 PM
نقلتَ الموضوع فلم أستطع الرد واضطررت للتسجيل ^.^"
قد بحثت في مختار الصحاح ولسان العرب عن عنيت (من معنى) و قصدت وتبين أنها لا تعطي المعنى الدقيق، لذا رأيت استخدام "أردت". وما زلت بانتظار الأراء والمقترحات.
وأقدم لك جزيل الشكر يا أبا محمد.
رب ضارة نافعة .:)
ها أنت عضو مكرم معنا :). فأهلا بك وسهلا .
(تيما) معك هنا فتواصلي معها فهي خير من يساعدك في موضوعك .

منى الخالدي
23-02-2011, 11:09 PM
حبّاً في العربية وحرصاً عليها أردت أن أترجم ترجمة حريصةً على قواعدها ومصطلحاتها و معانيها.
لذا جئتكم طلباً للمساعدة:

is this what you meant؟

عندما يختار اللاعب في اللعبة شيئاً معيناً ويأتي السؤال طلباً للتأكيد على الاختيار، هل أقول:
"هل هذه التي عنيت؟" (من معنى)؟
"هل هذه ما أردت؟"

بانتظار الرد، شاكرة لكم مساعدتكم مقدماً

لو كان السؤال بالمضارع فستكون الترجمة كالتالي:
هل هذا ما تعنيه؟، هل هذا ما تقصده؟

بالماضي:
أهذا ما عنيته، أهذا ما قصدته؟

ولا نقول ما أردته لأن كلمة (يريد، أراد) تكون: want or wanted

أتمنى أن أكون قد وفقت في التقريب، وعذراً لأنني فهمت صيغة السؤال بالغلط..

يَجْوَرْ
25-02-2011, 04:51 PM
اظنني فهمت قصدك ..

هذه الرسالة تأتي للتأكيد , تأكيداً لاختيار الاعب قبل اعتماده .

هنا في هذه الحالة , يُفضل ألا تكون الترجمة حرفية , فقط مجرد ترجمة تفي بالغرض وتوصل المعنى المطلوب , على غرار :

هل أنت متأكد من اختيارك ؟
هل أنت واثق من اختيارك ؟
هل تريد اعتماد التغييرات ؟
هل تريد ذلك فعلاً ؟
هل قصدت ذلك ؟
هل عنيت ذلك ؟

وهلم جرا ...

مترجمة محبة للعربية
28-02-2011, 11:16 AM
منى الخالدي، أشكرك على مرورك اللطيف، أنا أترجم من الانجليزية للعربية ^.^.
صغية السؤال بالماضي، فكرت باستخدام عنيت لكن عندما بحثت في مختار الصحاح ولسان العرب شعرت أن عنيت لها معنى مختلف عن المعنى الذي أريده فاستخدمت كلمة أريد.

تيما.
تعرفين عادة في الألعاب عندما تريدين شراء شيء من متجر اللعبة كسلاح أو دواء..الخ.
فعندما تنقرين على الآداة المطلوبة، وتقرأين معلومات عنها ثم تقررين شراء فتنقرين على زر شراء، فتُسألين هل أنت متأكدة أن هذه هي الآداة التي تريدين؟!

أبومحمدع
أشكر لك ترحيبك. أنا متابعة لكم منذ فترة طويلة. لكن لم أسجل كعضوة لأني أعرف أني لا استطيع المشاركة كثيراً، وقد فهمت من قوانينكم أنكم تشترطون المشاركة والإفادة.

يَجْوَرْ
أهلا بك وشكرا على نصحيتك. أنا لا أترجم حرفياً. أنا أفضل نقل المعنى لكن بتعابير عربية سليمة. لكن فكرت كثيراً في كلمة: عنيت و قصدت (وهما الدارجتان حالياً) هل تؤديان المعنى الذي أريده، فعندما بحثت في مختار الصحاح ولسان العرب تبين لي أن عنيت لها معاني كثيرة ليس منها الذي أردته وكذلك قصدت (التي تأتي بمعنى ذهبتُ إليك و بمعنى رميت بالسهم وأصبتك). ووجدت أن الكلمة المناسبة هي أريد أو أردت وانتظر رأيكم على هذه الكلمة.

شاكرة لكم جميعا مروركم اللطيف، ويسعدني تواجدي بينكم. واعتذر لكم على التأخير الغير مقصود.

راجياً عفو ربه
28-02-2011, 12:16 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

برأيي الشخصي فإن عبارة :"is this what you meant" الاستفهامية في الزمن الماضي البسيط يجب ترجمتها

ترجمة حرفية بطرق عدة يجب حينها النظر إلى السياق لاختيار المناسب, فنقول:
- هل هذا ماعنيته؟
- هل هذا ماقصدته؟
- هل هذا مانويته؟
- هل هذا ما اعتزمت عليه؟
- هل هذا ما أضمرته؟

و السلام عليكم

مترجمة محبة للعربية
07-03-2011, 03:56 PM
أشكرك يا "راجياً عفو ربه" على مرورك اللطيف.
وأشكر كل من شارك و أراد المساعدة. قد اخترت كلمة أراد ترجمةً لـMeant.

وليد عبد العزيز
04-04-2011, 09:08 PM
:::

أخواني وأخواتي, من أكبر الأخطاء التي يمكن أن نقع فيها هي الترجمة الحرفية! فهي تبعد الفهم كثيراً عن المعنى المقصود, فالترجمة يجب أن تكون للمعنى وليس للفظ.

فاطمة.
19-06-2011, 08:20 PM
Meant تستخدم للأمور المعنوية، مثلا:
That's not what I meant.
Is this what you meant?
What was meant by the author?

ويمكن ترجمة الجملة الأولى كما يلي:
ليس هذا مرادي.

والثانية:
هل هذا مرادك؟

والثالثة:
ماذا كان مراد المؤلف؟

ولا أعرف عن الفرق اللغوي الدقيق في اللغة العربية بين المراد والقصد، لكن شعرت بأن كلمة مراد أفضل في هذا السياق.

لكن want تستخدم للتعبير عن الأشياء الملموسة أو المادية، مثلا:
That is what I want.
Is this what you want?
What did the author want?

الجملة الأولى قد تقال مثلا عندما يشير الشخص إلى منتج في محل فيقول: هذا ما أريده أو أريد هذا.

والثانية عندما (مثلا) يسأل راعي المحل: هل تريد هذا؟ أو هل هذا ما تريد؟

والثالثة: ماذا يريد المؤلف؟

الفرق بين الاسلوبين يبين في سياق الكلام أو الإجابة - كما ذكر بعض المشاركين من قبلي.
يعني عندما يسأل شخص: هل هذا مرادك؟
Is this what you meant?

يُسأل هذا السؤال عادة لطلب الإيضاح من كلام المتكلم... مثل ما نقول بالعامي "شقصدك؟"

وعندما يسأل شخص: ماذا كان مراد المؤلف؟
What was meant by the author?
ستكون الإجابة عن مراد المؤلف المعنوي في كتابه، حول إسلوب اتخذه أو كلمة اختارها الخ.


أما بالنسبة لـwant
Is this what you want?
هذا سؤال ربما يسأله صاحب محل يريد أن يتأكد مما يرغب المشتري بإختياره... على سبيل المثال.

وسؤال:
What did the author want?
يتطلب إجابة عن ما يريده المؤلف - لكن ليس بخصوص ما كتبه في كتبه - ربما دخل المؤلف إلى محل أيضاً :) ويريد أن يشتري قلم أو ربما أراد حجز صالة في معرض ليبيع كتابه.

مصطفى المنداوي
22-06-2011, 12:35 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
is this what you meant :- تعني أهذا ما عنيت ؟
أما إذا كنت تريد معنى أهذا ما أردت :- is this what you wanted .
وحياك الله .

عز الدين القسام
23-06-2011, 07:08 PM
is this what you meant
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
الترجمة الدقيقة حسب ما فهمته من سياق الحديث هو :
هل نشدت هذا , أو - هل قصدت هذا ..
وليس بالضرورة ترجمة كل كلمة وكل حرف ... المهم أن تأتي بالمعنى المراد ..
وكما هو معروف : فاللُّغة العربية تمتاز بالبلاغة والإيجاز وتعبر عن أدق المعان بأقل عدد من الكلمات مقارنة مع اللُّغات الأُخرى .
تحياتي .

المفتاح
28-04-2014, 11:33 AM
is this what you meant؟
أهذا ما أردتَ؟

الإرادة هنا تشمل المعنى والمقصد، فتكون أبلغ في الترجمة.

ابو خالد2
19-02-2016, 03:03 PM
Do you mean this
Did you meant this one

حين تسألين في الماضي يجب ارجاع الفعل إلى تصريفه الاول (الاصلي ) وتكون الدلالة للماضي في الفعل المساعد وهو Did
واذا اردتي طرح المثال في الماضي ل اي فعل استخدمي جملة لا سؤالاً
He meant this one

محمد مشرف اشرف
15-04-2018, 05:27 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

نظرا إلى ما أضيف من السياق حينما قيل: "عندما يختار اللاعب في اللعبة شيئاً معيناً ويأتي السؤال طلباً للتأكيد على الاختيار" نستطيع أن نعرف أن اللاعب طلب إليه أن يختار واحدا من غير واحد من الخيارات. فحينما تخيره، سأله العريف من باب التوثيق والتأكيد بهذا القول. لعله مثل أن يكون في المحيط الذي جرى فيه هذا لوحة، عليها عدة اختيارات.

فما ذكرت أنت من "هل هذا ما قصدت؟" أو "هل هذا ما عنيت؟" يوافق الغرض ويطابق السياق. وكذلك ينسجم هنا أن نقول: "هل هذا ما أردت؟" أو "هل هذا ما كنت تبغي؟"

الأستاذ شنين
14-05-2018, 12:35 PM
Did you meant this one[/QUOTE]
هنا خطأ صوابه:
Did you mean this one ?

محمد مشرف اشرف
14-05-2018, 01:50 PM
Did you meant this one
هنا خطأ صوابه:
Did you mean this one ?[/QUOTE]

هل هذا ما قصدت؟
هل هذا ما عنيت؟