المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : ما رأيكم في هذه الترجمة؟



محمد المغ
17-10-2012, 07:31 PM
السلام عليكم

المرجو منكم تقييم ترجمتي اذا كان ممكنا.


for the translator, language is

a code which he is well aware he will never break, a system he cannot wholly grasp,

because it is lexically infinite. All he can do is make assumptions about it, in accordance

with the benefits he derives from it, depending on the yield that suits the users at the

time; the assumptions, like the sense of the words, will change continuously.

“The translator is frequently faced with too little extralinguistic reality and too
...much linguistic ambiguity


بالنسبة للمترجم، اللغة مجموعة قوانين يعي جيدا انه لن يخرقها،ونظام لايمكنه فهمه فهما كليا، لانها غير محدودة معجميا. كل ما يمكنه فعله هو وضع افتراضات عنها تبعا للمنفعة المستمدة منها، واعتمادا على الحقل الدي يناسب المستعملين في ذلك الوقت. فالافتراضات مثل معاني الكلمات ستتغبر باستمرار. فهو معرض بشكل متكرر لندرة الحقيقة اللغوية وفرط الغموض اللغوي.

بارك الله فيكم.

محمد الجهالين
18-10-2012, 12:59 AM
ترجمة موفقة باقتدار

وهذه محاولتي :


يعي المترجم جيدا أن للغة تشفيرا لا يخترق ، ونظاما لا يحاط به ، بسب معجمية اللغة التي لا يمكن أن تحد.
حسب المترجم أن يضع افتراضات حول اللغة ، افتراضات تتعلق بالمنافع التي يجنيها اعتمادا على ما يتحقق مما يتناسب مع مستخدمي اللغة زمنيا ، وتتغير هذه الافتراضات باستمرار مثلما تتغير دلالات الكلمات.
إن المترجم يواجه مرارا قليلا قليلا من واقعية الاستثناء اللغوي، وكثيرا كثيرا من الغموض اللغوي.

محمد المغ
18-10-2012, 01:13 AM
ترجمة جيدة مع ملاحضة بسيطة بخصوص "الاستثناء اللغوي" انا ترجمتها " الحقيقة اللغوية" واظن هدا ما يقصد الكاتب. فالحقيقة اللغوية: ما وضعه أهل اللغة كالأسد للحيوان المفترس.

شكرا اخي على الاهتمام وبارك الله فيك.

محمد مشرف اشرف
24-10-2012, 09:39 PM
السلام عليكم

المرجو منكم تقييم ترجمتي اذا كان ممكنا.


for the translator, language is

a code which he is well aware he will never break, a system he cannot wholly grasp,

because it is lexically infinite. All he can do is make assumptions about it, in accordance

with the benefits he derives from it, depending on the yield that suits the users at the

time; the assumptions, like the sense of the words, will change continuously.

“The translator is frequently faced with too little extralinguistic reality and too
...much linguistic ambiguity


بالنسبة للمترجم، اللغة مجموعة قوانين يعي جيدا انه لن يخرقها،ونظام لايمكنه فهمه فهما كليا، لانها غير محدودة معجميا. كل ما يمكنه فعله هو وضع افتراضات عنها تبعا للمنفعة المستمدة منها، واعتمادا على الحقل الدي يناسب المستعملين في ذلك الوقت. فالافتراضات مثل معاني الكلمات ستتغبر باستمرار. فهو معرض بشكل متكرر لندرة الحقيقة اللغوية وفرط الغموض اللغوي.

بارك الله فيكم.





السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بارك الله فيكما يا أخوي،
لي ملاحظة بل سؤال حول الجزء التالي من العبارة: "depending on the yield that suits the users at the

time; the assumptions, like the sense of the words, will change continuously" أوليس أن كلمة "at the time" ترتبط بما بعدها لابما قبلها في هذا السياق. فيكون المعنى: "... اعتمادا على المحصول الذي يلائم المستخدمين، فيما تتغير الافتراضات، نحو مدلولات الكلمات، تغيرا مستمرا " وكذلك نستطيع أن نقول: "... في الوقت الذي تتغير فيه الافتراضات، نحو مدلولات الكلمات، تغيرا مستمرا". فالترقيم في العبارة الإنجليزية على غيرما ينبغي, والمناسب هو كما يلي:
"depending on the yield that suits the users; at the time, the assumptions, like the sense of the words, will change continuously"

هذا ليس إلا شيئا مر، بخاطري, أريد أن أتحقق منه بصفتي طالبا للغتين العربية والإنجليزية.

محمد المغ
25-10-2012, 12:03 AM
شكرا أخي على ملاحظتك. لقد فهمت ما تقصد. في الحقيقة كلا التفسيرين ممكن، سواء تفسيرك او تفسير الكاتب.