محمد المغ
17-10-2012, 07:31 PM
السلام عليكم
المرجو منكم تقييم ترجمتي اذا كان ممكنا.
for the translator, language is
a code which he is well aware he will never break, a system he cannot wholly grasp,
because it is lexically infinite. All he can do is make assumptions about it, in accordance
with the benefits he derives from it, depending on the yield that suits the users at the
time; the assumptions, like the sense of the words, will change continuously.
“The translator is frequently faced with too little extralinguistic reality and too
...much linguistic ambiguity
بالنسبة للمترجم، اللغة مجموعة قوانين يعي جيدا انه لن يخرقها،ونظام لايمكنه فهمه فهما كليا، لانها غير محدودة معجميا. كل ما يمكنه فعله هو وضع افتراضات عنها تبعا للمنفعة المستمدة منها، واعتمادا على الحقل الدي يناسب المستعملين في ذلك الوقت. فالافتراضات مثل معاني الكلمات ستتغبر باستمرار. فهو معرض بشكل متكرر لندرة الحقيقة اللغوية وفرط الغموض اللغوي.
بارك الله فيكم.
المرجو منكم تقييم ترجمتي اذا كان ممكنا.
for the translator, language is
a code which he is well aware he will never break, a system he cannot wholly grasp,
because it is lexically infinite. All he can do is make assumptions about it, in accordance
with the benefits he derives from it, depending on the yield that suits the users at the
time; the assumptions, like the sense of the words, will change continuously.
“The translator is frequently faced with too little extralinguistic reality and too
...much linguistic ambiguity
بالنسبة للمترجم، اللغة مجموعة قوانين يعي جيدا انه لن يخرقها،ونظام لايمكنه فهمه فهما كليا، لانها غير محدودة معجميا. كل ما يمكنه فعله هو وضع افتراضات عنها تبعا للمنفعة المستمدة منها، واعتمادا على الحقل الدي يناسب المستعملين في ذلك الوقت. فالافتراضات مثل معاني الكلمات ستتغبر باستمرار. فهو معرض بشكل متكرر لندرة الحقيقة اللغوية وفرط الغموض اللغوي.
بارك الله فيكم.