المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : ما الترجمة السليمة لكلمة Standee؟



عثمان بن عبد الله
10-02-2014, 10:22 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

حياكم الله إخوتي، لم أشارك في المنتدى منذ فترة وجئتكم بسؤالٍ وأنا أدناكم علمًا وأنتم الجهابذة.

بحثت عن ترجمةٍ أو تعريبٍ للكلمة الإنقليزية Standee وهذه الكلمة تصف لوحةً من الورق المقوى أو الكرتون طويلةً كطول الإنسان تقريبا تُسند بمقوّمٍ على الأرض فتنتصب.
كما في الصورة:

2957

Standee هي في الإنقليزية مأخوذة من الكلمة Stand التي تعني الوقوف أو الانتصاب
فكيف التعبير عنها بالعربية؟ ما الترجمة أو التعريب الصحيح؟

لكم الشكر مقدمًا

عطوان عويضة
10-02-2014, 11:17 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
هذه الكلمة تعني الواقف أو القائم وتطلق أيضا على الشخص الواقف بين جلوس، فالشخص الواقف في قطار مثلا لأنه لا يجد مقعدا خاليا يسمى standee .
أما اللوح الورقي المصور هذا، فإن كنتَ أول من يعربه فلا يشترط في التعريب أن يكون ترجمة حرفية.. ولك أن تسميه ما شئت.
ولأني صعيدي في الأصل، يرد إلى ذهني كلمة صعيدية قديمة قد تكون معبرة لمثل هذا وهي (الناصوب) وتطلق على ما ينصب من أشياء شبيهة لغرض ما، وهي فصيحة الجذر والاشتقاق وإن خلت منها المعاجم.
والله أعلم.

عثمان بن عبد الله
10-02-2014, 11:31 PM
بارك الله فيك أستاذي الحبيب عطوان
أشكرك على ما أفدتنا
أما اللوح فلا أعرف إن عربه أحد قبلي أم لا حيث أني لم أجد له ترجمة أصلا، وأعرف أنه يمكن تسميته بعجمته إلا أني لا أستسيغ ذلك.
إذا كانت "الناصوب" في موضعها هنا وتصيب المراد فهي المنشود فشكرا لك

تسعدني جدا ردودكم في مواضيعي فأنتم هامة نتعلم منكم ولا نستغني عن شرواكم.
تحياتي وتقديري أستاذي عطوان

رامي السهام
12-02-2014, 07:00 PM
قد يكون دعامة الانتصاب او الانتصابية

عثمان بن عبد الله
12-02-2014, 09:23 PM
أشكرك على مرورك وإثرائك أخي رامي