المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : ما معنى اسم الشرط "إذا" غير الجازمة؟؟



أم عباس الأمريكية
21-05-2014, 09:16 PM
السلام عليكم،

قرأت إن اسم الشرط "إذا" غير الجازمة يدل على مستقبل الزمان، لكني أحببت التوضيح التفصيلي في هذا الأمر، ففي الانجليزية عندنا ترجمتان لهذه الكلمة، أحدهما بمعنى "متى" أو "لمّا"، والآخر بمعنى "لو"

فالنأخذ هذا المثال: إذا جئتني أكرمتك

فهل معناها: متى جئتني سأكرمك (أي أتوقع أو أتيقن بمجيئتك)

أم معناها: لو جئتني سأكرمك (أي لا أتيقن بمجيئتك، قد تجيء وقد لا تجيء)


؟


بارك الله لكم

سليمان الأسطى
22-05-2014, 01:41 AM
وعليكم السلام
[[فهل معناها: متى جئتني سأكرمك (أي أتوقع أو أتيقن بمجيئتك)

أم معناها: لو جئتني سأكرمك (أي لا أتيقن بمجيئتك، قد تجيء وقد لا تجيء)]]

قال بعض علماء النحو أن (إذا) لما يتوقع حصوله، و(إن) لما لا يتوقع أو يقل توقع حصوله .
قال غيرهم: إنهما استعملتا في المعنيين. وهذا هو الصحيح. والله أعلم

أبو عائشة النرويجي
30-05-2014, 11:02 PM
وعليكم السلام ورحمة الله

أظنُّ أني قد فهمتُ سؤالَك, تسألين عن ( إذا ) هل معناه مثلُ الكلمةِ الإنجليزية ( when ) أم مثلُ الكلمةِ ( if ), أليس كذلكَ؟

أما ( if ) فهذا ما يسمى بالعربية ( الشرطية ) وأما ( when ) فهذا ما يسمى ( الظرفية )

( إذا ) كما قلتِ, اسم شرط, والشرط ما دل على معنى ( if ) بالإنجليزية, فتقول ( إذا جئتَني أكرمتُكَ ) والمعنى ( if you come to me then I will treat you well )

وإذا أردنا معنى ( when ) قلنا مثلا: ( عندما يأتيني صديقي فلان أكرمه ). وأظن أن الجملة العربية التي تبحثين عنها هي: ( سوف أكرمكَ عندما تأتيني ) ومعناه بالإنجليزية ( I will treat you well when you come to me )

وقد ذكر لنا الأخ الفاضل سليمان الفرق الذي ذكره بعض العلماء بين ( إن ) و ( إذا ), وكلاهما للشرط نترجمهما بالكلمة الإنجليزية ( if )

هذا, ولكنْ, لا بد أن أذكر أن ( إذا ) قد يأتي أيضاً بمعنى الظرفيةِ دونَ الشرطِ وتكون معناها حينئذٍ مثلَ ( when )

والله أعلم