المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : الأرض la tierra



عبدالسلام مصباح
06-02-2018, 06:56 PM
(الأرض LA TIERRA)

قصيـــدة
للشاعــــر الشيلــــي
بابلــــو نيــــرودا
Pablo Neruda
12/07/1904 - 23/09/1973


ترجمهــــــا
عــن
الإسبانيــــة
الشاعــــر
عبـــد الســـلام مصبـــاح




اِسْتَسْلَمَـتِ الأَرْضُ الْخَضْـرَاء
لِكُـلِّ أَصْفَـر، لِلذَّهَـبِ وَلِلْغِـلاَل،
وَلِلْمَـزَارِعِ وَالأَوْرَاقِ وَالْحُبُـوب،
لَكِـنْ حِيـنَ يَحـلُّ الْخَرِيـف
بِرَايَتِـهِ الْوَاسِعَـة
لاَ أَرَى إِلاَّ أَنْـت،
وَأَرَى شَعـرَكِ
يُـوَزِّعُ السَّنَابِـل.

أَرَى أَوَابِـدَ
الصَّخْـرِ الْعَتِيـقِ الْمُكَسَّـر،
لَكِـنْ إِذَا لَمسْـتُ
ثُلَـمَ الصَّخْـرِ
يَسْتَجِيـبُ لِـي جَسَـدُك،
فَجْـأَةً تَتَلَقَّـى أَصَابِعِـي،
وَهِـيَ مُرْتَعِشَـة،
عُذُوبَتَـكِ الدَّافِئَـة.

أَمُـرُّ بَيْـنَ الأَبْطَـال
الْحَامِلِيـنَ حَدِيثـا
أَوْسِمَـةَ الأَرْضِ وَالْبَـارُود
وَخَلْفَهُـمْ تَمْشِيـنَ صَامِتَـة
بِخَطَوَاتِـكِ الصَّغِيـرَة،

أَكُنْـتِ أَوْ لَـمْ تَكُونِـي؟
بِالأَمْـسِ حِيـنَ اقْتَلَعُـوا الْجِـذْر
لِيَرَوْهَـا
الشَّجَـرَةَ الْقَزَمـةَ الْعَتِيقَـة
رَأَيْتُـكِ تَخْرُجِيـنَ نَاظِـرَةً إِلَـيَّ
مِـنَ الِجُـذُورِ الْمُعَذَّبَـةِ
وَالظَّامِئَـة.

وَحِيـنَ يَأْتِـي الْحُلْـمُ
لِيَنْشُرَنِـي وَيَحْمِلَنِـي
إِلَـى صَمْتِـي
تُوجَـدُ رِيـحٌ كَثِيـرَةٌ بَيْضَـاء
تُدَمِّـرُ حُلْمِـي
وَمِنْـهُ تَتَسَاقَـطُ الأَوْرَاق،
تَتَسَاقَـطُ كَخَنَاجِـرَ
فَوْقِـي نَازِفَـةَ دَمِـي.

وَكُـلُّ جُـرْحٍ
يَتَّخِـذُ شَكْـلَ فَمِـك.



LA TIERRA



La tierra verde se ha entregado
a todo lo amarillo, oro, cosechas,
terrones, hojas, grano,
pero cuando el otonio se levanta
con su estandarte extenso
eres tu la que veo,
es para mi tu cabellera
la que reparte las espigas.

Veo los monumentos
de antigua piedra rota,
pero si toco
la cicatriz de piedra
tu cuerpo me responde,
mis dedos reconocen
de pronto, estremecidos,
tu caliente dulzura.

Entre los heroes paso
recien condecorados
por la tierra y la polvora
y detras de ellos, muda,
con tus pequenios pasos,
eres o no eres?
Ayer cuando sacaron
de raiz, para verlo,
en viejo arbol enano
te vi salir mirandome
desde las torturadas
y sedientas raices.

Y cuando viene el suenio
a extenderme y llevarme
a mi propio silencio
hay un gran viento blanco
que derriba mi suenio
y caen de el las hojas,
caen como cuchillos
sobre mi desangrandome.

Y cada herida tiene
La forma de tu boca.


(1)من ديوان "أشعار الربان Los Versos del Capitلn" الصادر عن دار النشر "لوصادا LOSADA ب"بوينوس أيريس Buenos Aires- الأرجنتين .ص : 37 و38

ابوهلا1
07-09-2018, 06:45 PM
رائعة رائعة أخي عبد السلام،
أنا قرأتُ نيرودا باللغة الإنجليزية، ولم أشبع من شعره، حفظت له قصيدة La pobreza
وكنت أتوقف عند :
Amor, no amamos,
como quieren los ricos,la miseria

هل لنا بترجمة إلى العربية؟
إحساسي أن الإنجليزية أفقدتها الروح التي استشعرها في النص الأسباني مع أني لا أجيد الأسبانية، مجرد مطالعات بسيطه.

رعاك الله

هدى عبد العزيز
07-09-2018, 07:20 PM
ما يميز هذه القصيدة نفاذ المجاز المتعدد إلى القلب!

ابوهلا1
07-09-2018, 10:55 PM
ترجمت La pobreza عن الإنجليزية poverty البؤس

لاطلاعكم، وإفادتنا ترجمة عن الأصل الأسباني، هناك نبض لنيرودا مغيب في النص الإنجليزي، على ما أعتقد!

هنا (http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=97028)

عبدالسلام مصباح
11-11-2018, 01:33 AM
أخي الفاضل أبوهلا 1
أعتذر لتأخري في الرد على تعليقك الرصين،
هناك فرق شاسع بين أن النص المترج من لغته الأصيلة التي كُتب، والمترجم عبر وسائط
وأصعب الترجمات هو ترجمة الشعر لأنه يفقد الكثير حين يُنقل إلى لغة أخرى،إذا لم يكن المترجم ملما بفنون الشعر، أو شاعرا، وإلا فقد الكثير الكثير من خصائصه
أما ترجمة ما أرسلته فهي كالآتي:
La Pobreza
البــؤس

أيها الحب، لا نَعشق
كيف يُحب الأغنِياءُ البؤسَ
مع خالص التمنيات

المكسيكي
15-12-2018, 02:52 PM
Amor, no amamos,
como quieren los ricos,la miseria

يا حبي، إننا لا نعشق البؤس
كما يريد الأغنياء لنا

يقصد الشاعر أن الفقراء ليسوا مغرمين بالبؤس، وأن الأغنياء يريدون للفقراء أن يحبوا الفقر ويرضوا به.

ابوهلا1
03-02-2019, 10:55 PM
أخي عبدالسلام -

أردتك تطلع على ترجمتي لها عن الإنجليزية -
هل هي قريبة إلى إحساسها باللغة الأم - خاصة أني أنتبهت لترجمتك للمطلع مختلف عن ماهو في الإنجليزية

لأن لي ترجمات كثيرة - من أيام الجامعة في بريطانيا ولكن كلها عن الإنجليزية -

أود معرفة نبض القصيدة هل هو قريب أم لا ..





البؤس

قصيدة: بابلو نيرودا
ترجمة: أبوهلا




آه .. أنتِ لا تريدين،
لأنك مرعوبة من البؤس،
لا تريدين الذهاب الى الأسواق بنعالك المهترئة
وتعودين بذات اللباس،
حبيبتي،
نحن لسنا مولعون كالاغنياء،
نتمنى تعاستكِ ..
نحن سنخلعها كسن شيطان عض قلب الإنسان
لا أريدكِ أن تخافي،
إذا كانت أخطائي سبب لا استقرارك؟
إذا البؤس أبعد عنك الحذاء الذهبي؟
لا تدعيهم يقتلوا ضحكاتك التي هي خبز حياتي
إذا عجزتِ عن دفع الإيجار،
إذهبي للعمل بخطى فخورة،
وتذكري ... يا حبيبتي،
إنني أتابعك ..
فنحن أعظم ثروة اجتمعت على الأرض


http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=97028


أبوهلا