المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : إشكاليات في ترجمة ألفاظ القرآن الكريم



أسامة أبو هلالة
24-02-2018, 01:19 AM
ورد التركيب القرآني " في الرقاب " في آيتين كريمتين :
إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ " التوبة 60 "
" وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ" البقرة 177
و سأتناول إحدى الترجمات ، ليُبين مدى الإشكالية في ترجمة هذه التراكيب ، التي لا يوجد لها مكافئ في اللغة الإنجليزية

ترجمة محمد خان و محمد الهلالي مجمع الملك فهد \ مكة
1- تُرجِمت " في الرقاب " في الآية الأولى " And to free captives
2 - تُرجِمت " في الرقاب " في الآية الثانية " And to set slaves free
فدلالة " في الرقاب " في الآتين واحدة عند المفسرين ، فمعظم المفسرين ذهب أن المقصود ب" في الرقاب " عتق العبيد و تحرير الأسرى .
فلذلك نلاحظ أن ترجمة محمد خان و محمد الهلالي لم تكن دقيقة ، حيث اختلفت الترجمة لدلالة " في الرقاب " ففي الآية الأولى ترجمة to free captives أي : تحرير الأسرى . أما الآية الثانية فتُرجِمت to set slaves free . أي تحرير العبيد