المساعد الشخصي الرقمي

اعرض النسخة الكاملة : سؤال في ترجمة عروضية



خشان خشان
16-03-2018, 03:25 PM
أقوم بترجمة موضوع عروضي للعربية وقد عرضت لي فيه مفردتان لم افهم معناهما
Clash and Lapse

4272

أرجو ممن لهم باع في الانجليزية - خاصة العروض - التكرم بشرح مضمونهما شاكرا ومقدرا

محـمد أحـمد
16-03-2018, 05:31 PM
Clash تعني تتالي المقاطع المشدّدة، بينما Lapse تعني تتالي المقاطع الغير مشدّدة.
حيث يجب على الشاعر الإنجليزي أن يتجنب تتالي مقطعين مشددين Stressed أو مقطعين غير مشددين Unstressed عندما يريد كتابة قصيدة على البحر العمبقي Iamb، وذلك لأن البحر العمبقي في اللغة الإنجليزية هو عبارة عن مقطع غير مشدد يليه مقطع مشدد.

سليمان أبو ستة
16-03-2018, 09:23 PM
أخي الأستاذ خشان
لي تجربة سابقة في ترجمة هذين المصطلحين على الرابط:
http://takhatub.ahlamontada.com/t1636-topic
بإمكانك أن تأخذ بها لكي تكون جهودنا متكاملة في هذا الحقل من الترجمة. ووجهة نظري في هذين المصطلحين أنهما من المصطلحات المبتكرة حديثا، ولم تصل إلى أسماع أحد من أسلافنا الأوائل ليضعوا لها الترجمة التي يمكننا اتباعها. فليس علينا والحالة هذه إلا أن نأخذ بأسلوب الترنسة ، وهو النقل الحرفي للكلمة في لغتها الأصلية :
transliteration

خشان خشان
16-03-2018, 09:24 PM
Clash تعني تتالي المقاطع المشدّدة، بينما Lapse تعني تتالي المقاطع الغير مشدّدة.
حيث يجب على الشاعر الإنجليزي أن يتجنب تتالي مقطعين مشددين Stressed أو مقطعين غير مشددين Unstressed عندما يريد كتابة قصيدة على البحر العمبقي Iamb، وذلك لأن البحر العمبقي في اللغة الإنجليزية هو عبارة عن مقطع غير مشدد يليه مقطع مشدد.

شكرا لك أستاذي الكريم محمد أحمد. فلنتأمل هذه الفقرة:
4273

هذه الفقرة في غاية الأهمية وقد يتعذر إيجاد ترجمة عربية مفهومة لها و لهذين المصطلحين لأن الحديث هنا عن خصائص عربية مفرنَجَة. وعلى أمل وجود ترجمة عربية معتمدة. أنطلق من المعنى اللغوي الحرفي لكل منهما
Clash = إصطدام...................Lapse =هبوط

وبناء على ما ذكره أستاذي محمد أحمد سأحول ذاك إلى لفظي ( التشدد ) و(التراخي) وفي تقابل المعنيين ما يشجع على ذلك.

إذا طبقنا ( التشدد والتراخي ) عبر تفاعيل البحور الأربعة المشهورة [يدعوها د. إبراهيم أنيس البحور القومية] فإن الطويل وهو أشهرها هو الوحيد الذي لا خرق فيه. أما الكامل في متفاعلن 2 2 21 والبسيط في مستفعلن 2 2 1 2 فيخترقان ( التراخي ) على مستوى التفعيلة عبر حدودها.
وأما الوافر فيخترق (التشدد ) في التفعيلة سواء كانت مفاعلْتن 1 2 2 2 أو مفاعلَتن 1 2 1 1 2 . فالتفعيلة الأولى ينتج عنها تجاور مقطعين منبورين ضمن التفعيلة والقدم. والأخرى تنتج عنها اختراق عبر حدود التفعيلة لأن 1 1 منبورة في تروكايك ( 2 1 ) . والبحور الثلاثة الأخرى قد ينتج عنها اختراق اعتمادا على (تحققها السطحي!) . الطويل وحده هو المضمون من الاختراق
فلنحاول فهم المقصود على أي حال.

خشان خشان
16-03-2018, 09:44 PM
أخي الأستاذ خشان
لي تجربة سابقة في ترجمة هذين المصطلحين على الرابط:
http://takhatub.ahlamontada.com/t1636-topic
بإمكانك أن تأخذ بها لكي تكون جهودنا متكاملة في هذا الحقل من الترجمة. ووجهة نظري في هذين المصطلحين أنهما من المصطلحات المبتكرة حديثا، ولم تصل إلى أسماع أحد من أسلافنا الأوائل ليضعوا لها الترجمة التي يمكننا اتباعها. فليس علينا والحالة هذه إلا أن نأخذ بأسلوب الترنسة ، وهو النقل الحرفي للكلمة في لغتها الأصلية :
transliteration

أخي وأستاذي الكريم أبا إيهاب
نشرت جوابي السابق قبل الاطلاع على كريم ردك.
سرني توافق ثلاثتنا على ( شد و أرخى ) مصدرا لترجمة المصطلحين

لقد جرى الاقتراح أيضا بأن الأوتاد ثابتة لا تتغير بينما يمكن للأسباب أن تتراوح ما بين الشد والارتخاء
إنني بصدد ترجمة الفقرة حول ( جولدستون ورياض) من ذات المصدر الذي تفضلت بترجمته
https://www.swarthmore.edu/sites/default/files/assets/documents/linguistics/2010_hazelscott.pdf
وسأفعل ذلك برموز الرقمي وفي ذهني تتبلور استنتاجات معينة بصدد المقارنة مع الخليل. أتمنى أن تحظى باهتمامك فهي تأتي ملبية لما ختمت به بحثك بقولك :


إن هذا البحث يلقي الضوء على آخر ما جد من بحوث في تطوير علم العروض العربي ويربطه بأحدث المناهج اللغوية، ولكنه قبل ذلك يستعرض منهج الخليل بن أحمد ويطبقه على قصيدتين من بحر الوافر، واحدة للخنساء والأخرى لتأبط شرا. ومع أن الباحثة خرجت بنتيجة مؤداها أن هذا المنهج قد نجح في تحليل وزن القصيدتين المذكورتين ، إلا أنها وقفت موقفا سلبيا إزاء أدوات الخليل التحليلية من سبب ووتد ، ولغته الداخلية التي لا تصلح في رأيها للبحث اللغوي الحديث ولا ترقى إلى مصاف العالمية.
إنني أعرض هذه الترجمة هنا ، بهدف استطلاع آراء علماء اللغة ، والعروضيين منهم بخاصة، حول هذه المحاولات الحديثة في تطوير عروضنا العربي، آملا أن أجد تجاوبا من أعضاء هذا المنتدى العلمي للإسهام بآرائهم السديدة في نافذة جديدة نشرعها للبحث في هذا العلم الأصيل من علومنا العربية.


ولا شك أني سأتردد على ترجمتك للإفادة منها.
حفظك ربي ورعاك.

خشان خشان
21-03-2018, 01:12 AM
وجدت جول تعريفهما ما يلي في ص-59 من الرابط:
https://books.google.com.sa/books?id=z9ZsDQAAQBAJ&pg=PA59&lpg=PA59&dq=define+%22+clash+and+lapse%22&source=bl&ots=4eaU5J8WiZ&sig=nm0XQfQoWYjN2xXiNa1a3cbRW60&hl=ar&sa=X&ved=0ahUKEwiu6_Ob6frZAhUNWK0KHfrtDFgQ6AEIMjAC#v=onepage&q=define%20%22%20clash%20and%20lapse%22&f=false

4281

خشان خشان
22-03-2018, 08:52 PM
رحم الله الخليل
إذا اختلف مبدءان فاختلاف تطبيقاتهما تحصيل حاصل وأي تشابه صدفة لا يعتد بها
المقتطف من ص - 118 الرابط:
http://zimmer.csufresno.edu/~chrisg/index_files/ArabicMeter.pdf

http://f5.s.qip.ru/Ogbqix1J.png

تفعيلة الرمل لدى جولستون ورياض
= فاع لاتن = وتد مفروق (تروكايك) قابل للزحاف ( كيف ؟؟ ) + لاتن = 2 1 + 2 2

لاحظ أن (لاتن) حسابية بالوراثة !! لأنها تحوي شدا ( كلاش - اصطداما ) نبريا أي تكرارا لمقطعين ثقيلين في عرفهما
وأن (فاع) تحتوي تحتوي إرخاء ( لابس ) ( لأنها في حال زحافها المحتمل تؤول إلى 1 1 أي مقطعين خفيفين في عرفهما

الحوار في تفاصيل العروض مع اختلاف المبدأ مماحكة عروضية لا أكثر، وهذا عنوان مشاركتي التالية إن شاء الله