النسخة المحترمة لترجمتها تجدها هنا
http://www.alqamoos.org/?search_fulltext=what%20%20hell&field_magal=All
النوع: المشاركات; العضو: محمد أبو جزر; كلمة البحث:
النسخة المحترمة لترجمتها تجدها هنا
http://www.alqamoos.org/?search_fulltext=what%20%20hell&field_magal=All
الجملة مقسمة إلى قسمين:
we made plans to go to the beach before...
لقد سبق وخططنا للذهاب للشاطئ
and we finally decided to go tomorrow
وأخيرًا قررنا الذهاب غدًا
الترجمة الأفضل هي "اسم الوادة تينا". لاحظ أن كلمة اسم بدون همزة وأعتقد "تينا" أفضل كثيرا من "تينى" لأن ليس فيها لبس. بالتوفيق
شكرا على المجهود وجزاك الله خيرا
محاولة شعرية
تفتحت في الحديقة وردة ليست كباقي الورود
كل الورود بجانبها ليست إلا شوك على عود
جزاك الله كل خير وجعله في ميزان حسناتك. شكراً جزيلا
شكرا جزيلا على المشاركة
أحسنتِ أستاذة دانة. وليس هناك خطأ في ترجمة أم اسماعيل. ترجمة الطالبة "العالم موسيقى" خطأ.
من معجم:
لِباسٌ يَسْتُرُ النِّصْفَ الأَسْفَلَ من الجِسْمِ. (الأَصْلُ أَنَّ سَراويلَ للمُفْرَدِ وجمعُها سَراويلاتٌ، ثُمَّ شاعَ اسْتِعمالُ «سِرْوالٍ» فرَأَيْناها أَقْرَبَ إِلى الفَهْمِ وأَسْهَلَ...
جزاك الله خيرا على البرنامج. شكرا جزيلا