اعرض النتائج 1 من 9 إلى 9

الموضوع: ما الترجمة البديلة لكلمة Well بالعربية؟

  1. #1
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 52832

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : مهندس

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل29/1/2017

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:08:44 PM

    المشاركات
    73

    ما الترجمة البديلة لكلمة Well بالعربية؟

    السلام عليكم

    ما الترجمة البديلة لكلمة Well إذا أتت منفردة في أول الكلام؟
    ربما لو عرفنا معناها الحقيقي وفيما تستعمل عرفنا بماذا نحاكيها


  2. #2
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 20367

    الجنس : أنثى

    البلد
    أرض الله الواسعة

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : دراسات أدبية ونقدية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 2

    التقويم : 105

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل5/12/2008

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:05:25 PM

    المشاركات
    3,650

    وعليك السلام

    هل حاولتَ أخي الكريم أن تجيب عن هذا السؤال ؟


    تحيتي وتقديري

    في الزحام نبحث عن الصفو

  3. #3
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 52832

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : مهندس

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل29/1/2017

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:08:44 PM

    المشاركات
    73

    بصعوبة دخلت الموقع حتى أضع هذا الرد

    لا أعرف معناتها وفيما تستعمل


  4. #4
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 52073

    الكنية أو اللقب : أبو أنس

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : باطنة

    معلومات أخرى

    التقويم : 21

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل3/7/2016

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:12:33 AM

    المشاركات
    2,450

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها الرجل الشامخ اعرض المشاركة
    بصعوبة دخلت الموقع حتى أضع هذا الرد (السؤال)
    لا أعرف معناها وفيمَ تستعمل؟
    أهلاً وسهلاً بك أيها الرجل الشامخ
    عندما تستعمل في Well أول الكلام فتعني : حسنًا،.. (لاستئناف الكلام)
    مثال: لو طلبت مني شيئاً ـ سأقول لك : حسنًا سأفعل..
    Well, I should do

    واتقوا الله ويعلمكم الله

  5. #5
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 52832

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : مهندس

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل29/1/2017

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:08:44 PM

    المشاركات
    73

    شكرا يا دكتور
    لكن هذا ما هو متعارف عليه منذ أن ظهرت الترجمة
    أذكر أني كنت في الجامعة أخذت مقرر في اللغة الإنجليزية عند محاضر بريطاني
    حيث حثنا هو على استعمال well عندما نفكر ماذا نقول أو نرد بدلا من قول: ااااااه

    وحقيقة لم أصل في كلام العرب بقرائتي المتواضعة استعمال "حسنا" فأحوال أن ألقى بديلا وإلم أجد فحذفه لن يؤثر على معنى الجملة
    ولكن وجدت بعاميتنا استعمال "طيب" وهو البديل المناسب لكن هل ورد استعماله قبل مئات السنين؟ وهل بُدِلَ بغيره مع مرور الزمان؟
    إنما أريد بذلك أن أمحي الصبغة الأعجمية التي طغت في كتاباتنا وفي كلامنا من الترجمة الركيكة
    وأعاننا الله على ذلك

    التعديل الأخير من قِبَل الرجل الشامخ ; 16-02-2019 في 10:39 AM

  6. #6
    المراقب العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 2391

    الكنية أو اللقب : أبو الحسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    كل فلسطين

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : إدارة أعمال

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 51

    التقويم : 87

    الوسام: ★★
    تاريخ التسجيل28/5/2005

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:12:11 PM

    المشاركات
    3,907
    العمر
    59
    تدوينات المدونة
    5

    إذًا


  7. #7
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 53172

    الجنس : أنثى

    البلد
      

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : إعلام

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل30/5/2017

    آخر نشاط:16-02-2019
    الساعة:04:48 PM

    المشاركات
    12

    تعريف well

    well interjection
    Definition of well (Entry 4 of 5)
    1 —used to indicate resumption of discourse or to introduce a remark
    they are, well, not quite what you'd expect
    2 —used to express surprise or expostulation
    well, what have we here?
    Merriam-Webster

    تستخدم للإشارة إلى استئناف الخطاب وإبداء الملاحظات الاعتراضية أو الجانبية وتستخدم لإظهار التعجب. كما تفضلتم وحسب معرفتي لا توجد كلمة تقابلها بالعربية .. ربما (طيب) أو (حسناً) كما جاء هنا:
    dictionary.reverso.net/english-arabic/well

    لكن الأولى عامية وكلتاهما في بعض الأحيان لا تصح ترجمتهما .. ولا اعتقد أن هذا عيب فحسب التعريف لا يوجد معنى للكلمة وهي اشبه بالأصوات الدالة على التعجب مثل واو وأها ويمكنك الحصول على المزيد من المعلومات هنا:
    thoughtco.com/interjections-in-english-1692798

    وهنا:
    english-grammar-revolution.com/list-of-interjections.html

    إنما أريد بذلك أن أمحي الصبغة الأعجمية التي طغت في كتاباتنا وفي كلامنا من الترجمة الركيكة
    وأعاننا الله على ذلك
    مبادرة حسنة وفقكم الله


  8. #8
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 53172

    الجنس : أنثى

    البلد
      

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : إعلام

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل30/5/2017

    آخر نشاط:16-02-2019
    الساعة:04:48 PM

    المشاركات
    12

    ولدينا في اللغة العربية ما يعرف بأسماء الأفعال وهي شبيهة لصيغ المداخلات interjection (وتسمى صيغ التعجبexclamations لأن أغلبها تعبير عن التعجب) فآمين هي نفسها amen بالإنكليزية وآه نفسها ah.

    sites.google.com/site/nouronkafaf/home/esmfel


  9. #9
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 52832

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : مهندس

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل29/1/2017

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:08:44 PM

    المشاركات
    73

    شكرا جزيلا لكم


تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •