اعرض النتائج 1 من 8 إلى 8

الموضوع: هل يجوز دخول ( أل )على الحرف كقولنا (( العضلات اللاإرادية )) ؟

  1. #1
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 829

    الكنية أو اللقب : أبو علي

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : نحوي

    معلومات أخرى

    التقويم : 2

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل26/10/2003

    آخر نشاط:04-02-2017
    الساعة:12:22 AM

    المشاركات
    661

    هل يجوز دخول ( أل )على الحرف كقولنا (( العضلات اللاإرادية )) ؟

    الأساتذة الكرام...السلام عليكم
    هل يجوز دخول (أل ) على الحرف ( لا ) كما في قولنا (عضلات اللاإرادية ) ؟ ولكم الشكر .


  2. #2
    المراقب العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 2391

    الكنية أو اللقب : أبو الحسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    كل فلسطين

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : إدارة أعمال

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 51

    التقويم : 89

    الوسام: ★★
    تاريخ التسجيل28/5/2005

    آخر نشاط:04-11-2020
    الساعة:02:29 PM

    المشاركات
    3,989
    العمر
    60

    أخي موسى

    حاولت أن أجد مرجعا تطرق إلى هذه المسألة ، فلم أجد ، فلعل هناك أبحاثا في هذه المسألة ، آمل من الفصحاء أن يرفدوا الفصيح بها. وهذه الظاهرة اللغوية منتشرة حديثا أيما انتشار ، غير مطروقة في التراث ، فهذا اجتهاد في تحليل المسألة:

    استخدمت العرب ( لا ) :
    ـ نافية تعمل عمل إن ، وسميت نافية للجنس ، أو سميت تبرئة. (لا ورد في الحديقة)
    ـ نافية تعمل عمل ليس( لاشيءٌ على الأرض باقيا)
    ـ نافية عاطفة ( جاء أحمد لا سعيد )
    ـ نافية لا عمل لها ( أبي لا يحب القراءة )
    ـ نافية جوابية ( أجاءت سعاد ؟ : لا )
    ـ ناهية جازمة ( لا تذهب )
    ـ زائدة لا عمل لها ، وفيها خلاف

    إذن فدخول لا على مفرد أو جملة ، على فعل أو اسم ، يجب أن يكون على أحد الأوجه النحوية السابقة .
    لكن المسألة هنا ليست نحوية ، فنسأل هل تدخل (أل ) على (لا ) ، ولا أظنها تدخل ، إنما المسألة هنا لغوية ، فهم لا يستخدمون هذه الكلمات لمعنى نحوي ، وإنما لمعنى لغوي ، وكأنها أضداد وطباق ، فهم يقولون :
    ـ لامعقول بمعنى غير معقول ، فاستغنوا عن الضد وهو : خرافي .
    ـ لاممكن واستغنوا عن محال.
    ـ لاإرادي واستغنوا عن عفوي أو آلي

    فأصبحت القضية تركيبية ، من ( لا) و الكلمة المستخدمة فتدخل أل على الكلمة المركبة الجديدة. ولعل للمترجمين يدا في نشوء هذه الظاهرة، فسوابق ولواحق اللغة لإنجليزية im , im , un
    تؤدي وظيفة النفي .

    ولنتعامل مع القضية بمرونة ومعيار ، عندما لا نجد في العربية بديلا يؤدي المعنى ، فلا نقول :
    اللاجميل ، ما دام لدينا قبيح
    إذ أخشى أن تصبح ، اللاقريب ، اللاجديد وهكذا .. ، بديلا لـ قريب ، جديد وهكذا .
    لا يعيب لغتنا أن تستوعب بعض ظواهر اللغات الأخرى ما دامت لا تقضي على مخزوننا اللغوي ، فيزداد المهجور هجرا ، ويلحق به الموصول استعمالا ؛ فيهجر كسلا أو تحذلقا.
    رحم الله العدناني فقد كان لهذه المسألة ولم أكن لها ، أو لعله بحثها ولم أجدها في معجم الأخطاء اللغوية.


  3. #3
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1102

    الجنس : ذكر

    البلد
    سلطنة عُمان- صُـحــــــار

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : متعثر في علم النحو

    معلومات أخرى

    التقويم : 7

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل28/5/2004

    آخر نشاط:23-07-2019
    الساعة:01:01 PM

    المشاركات
    1,497

    هذا ما وجدت حول السؤال‘ وعذرا إن كانت الإجابة غير مستوفية:

    أجاز مجمع اللغة العربية بالقاهرة دخول "أل" على حرف النفي المتصل بالاسم، مثل: " اللاوائي"
    ( العيد الذهبي لمجمع اللغة العربية، ص 307 ).
    ________________________________________

    أجاز مجمع اللغة العربية في القاهرة أن تجيء "لا" مع ما بعدها كلمة واحدة، وجاء في قراره:
    " يجري في الاستعمال المعاصر مثل قولهم:" اللامعقول مذهب من مذاهب الأدب"، و"كان عملا لا أخلاقيا"،و"تصرّفَ لا شعوريا".
    ويجوز في مثل هذه الأمثلة السابقة وما يشبهها أحد وجهين:
    أ- اعتبار "لا" النافية غير عاملة، على أن يعرب ما بعدها بحسب موقعه مما قبلها.
    ب- اعتبار "لا" مركبة مع ما بعدها، ويعرب المركب بحسب موقعه من الجملة.
    وقد أصدر المجمع قبل هذا القرار ثلاثة قرارات تجيز استعمال "لا" مركبة مع الاسم المفرد، وذلك في ترجمة المصطلحات العلمية.
    ( انظر في أصول اللغة العربية3/144، والعيد الذهبي لمجمع اللغة العربية، ص318 و 339.

    المَـرْءُ يَأْملُ أَنْ يَعِيشَ وطُولُ عَيْشٍ قَدْ يَضُرُّهْ
    تَـفْنَى بَشَاشَتُـهُ ويَبْقَى بَعْــدَ حُلْــوِ الْعَيْشِ مُـــرُّهْ
    وَتَخُــــونُهُ الأَيَّـــامُ حَتَّى لا يَـــرَى شَيْئَاً يَسُـــرُّهْ
    كَــمْ شَامِتٍ بِي إِنْ هَلَكْـــتُ وَقَـــائِلٍ لِلَّـــــهِ دَرُّهْ

  4. #4
    المراقب العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 2391

    الكنية أو اللقب : أبو الحسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    كل فلسطين

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : إدارة أعمال

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 51

    التقويم : 89

    الوسام: ★★
    تاريخ التسجيل28/5/2005

    آخر نشاط:04-11-2020
    الساعة:02:29 PM

    المشاركات
    3,989
    العمر
    60

    جاء في مشاركتي

    إذ أخشى أن تصبح ، اللاقريب ، اللاجديد وهكذا .. ، بديلا لـ قريب ، جديد وهكذا .
    والصواب الذي قصدته هو :

    إذ أخشى أن تصبح ، اللاقريب ، اللاجديد وهكذا .. ، بديلا لـ بعيد ، قديم وهكذا .
    مشرفنا الحبيب أبا ذكرى

    جزاك الله خيرا ، فقد رفدتنا بالدليل

    ولكن :

    لعل الأسلم أن يستخدم التركيب وفق الحاجة ، فكما قلتَ كانت قرارات المجمع في البدء مخصوصة في ترجمة المصطلحات العلمية.
    وفوق كل ذي علم عليم


  5. #5
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 829

    الكنية أو اللقب : أبو علي

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : نحوي

    معلومات أخرى

    التقويم : 2

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل26/10/2003

    آخر نشاط:04-02-2017
    الساعة:12:22 AM

    المشاركات
    661

    شكراً للأخوة


  6. #6
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 521

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : نحو

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 70

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل27/4/2003

    آخر نشاط:02-01-2018
    الساعة:01:01 PM

    المشاركات
    2,024

    السلام عليكم

    ما سألت عنه هو محض ترجمة عن اللغة الإنجليزية فهم من يستخدم اللواصق السابقة واللاحقة وما شابهها..

    فكلمة virus تعني فيروس (أي فيروس مرضي أو حاسب آلي) فإذا أردت أن تتحدث عن مكافح الفيروسات تضيف لفظة Anti فيكون كلمة Antivirus ترجمتها مكافح الفيروسات..

    وبما أن تخصصي تقني بحت (هندسة) ودرستها باللغة الإنجليزية فلا أفضل ترجمة العضلات اللاإرادية بهذه الطريقة بل تترجم كما يلي :

    العضلات لا إرادية الحركة .. قد تطول العبارة ولكنه أوضح وأسلم للغتنا وتلاحظ هنا أن أل التعريف دخلت على لفظة (حركة) وليس على لفظة لاإرادية.

    شكراً للأخ الزمخشري لذي سمح لي باستخدام معرفه للرد.


  7. #7
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 521

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : نحو

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 70

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل27/4/2003

    آخر نشاط:02-01-2018
    الساعة:01:01 PM

    المشاركات
    2,024

    المشكلة يا أخي إنني قد قلت سابقا إن تخصصي غير التخصص الذي ذكرت أنت وحياك الله واهلا بك


  8. #8
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 52073

    الكنية أو اللقب : أبو أنس

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : باطنة

    معلومات أخرى

    التقويم : 30

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل3/7/2016

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:10:15 AM

    المشاركات
    3,678

    السلام عليكم
    في كتاب :عنوان الدليل من مرسوم خط التنزيل لابن البناء المراكشي (المتوفى: 721هـ)
    (ومثل: "الَّا" في الإيجاب. فإن لام التعريف دخلت على لا النافية وفيها ظلمة العدم كالليل. ففي هذه الظلمات يُخفى حرف التعريف فافهم.)

    التعديل الأخير من قِبَل الدكتور ضياء الدين الجماس ; 16-09-2019 في 10:39 PM
    واتقوا الله ويعلمكم الله

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •