Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
تاج العروس في اللغة وعلم الترجمة
الصفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
اعرض النتائج 1 من 20 إلى 24

الموضوع: تاج العروس في اللغة وعلم الترجمة

  1. #1
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    تاج العروس في اللغة وعلم الترجمة

    تاج العروس في اللغة وعلم الترجمة

    هذا المنتدى يا أحباب مخصوص بنشر مختارات في اللغة والترجمة، أنتقيها لكم من موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب وأنشرها بوتيرة ثلاثة مقالات في الأسبوع الواحد.

    وليست هذه الفكرة فكرتي، بل هي اقتراح من أحد مشرفات الموقع الفضيلات، ألبيه بكل سرور ومحبة.

    وللتذكير: الجمعية الدولية للمترجمين العرب تشتغل بالترجمة وما إليها من علوم لغوية. وأنا أرى أنها والفصيح مشروعين يكملان بعضهما بعضا، من ثمة اهتمامي البالغ بالفصيح لأنه يركز كثيرا على اللغة العربية، وعاء الثقافة العربية، بينما ينصب اهتمام الجمعية الدولية للمترجمين العرب على علم الترجمة نظرية وتطبيقا.

    والفصيح والجمعية يؤمنان بنشر العلم بين الناس لإحداث حراك في المشهد الثقافي العربي. فلنتعاون على البر ونشر المعرفة بين الناس، ولنبدأ على اسم الله.

    وسأحاول عند الإحالة على مقال ما أن أعرف قليلا بكاتب المقال حتى تكتمل الفائدة.

    موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب: www.wataonline.net

    وعلى الله قصد السبيل.

    عبدالرحمن السليمان.

    التعديل الأخير من قِبَل عبدالرحمن السليمان ; 19-10-2006 في 02:08 AM

  2. #2
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    بعض مظاهر تغير الصيغ الصرفية في العربية المعاصرة

    بعض مظاهر تغير الصيغ الصرفية في العربية المعاصرة
    للدكتورة وفاء كامل فايد

    أستاذة اللغويات بكلية الآداب بجامعة القاهرة
    عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب
    العضو في مجمع اللغة العربية بدمشق

    مشكلة البحث :

    نلحظ فى الاستعمال المعاصر لعدد من الصيغ الصرفية ، كالأفعال والمصادر ، اختلافا عما هو مرصود بالمعاجم العربية . وقد يقع هذا الاختلاف فى البنية اللغوية ، أو الاستعمال كالتعدي واللزوم مثلا ، أو يكون اختلافا فى دلالة هذه الصيغ الصرفية . وهذا يستلزم إلقاء الضوء على هذه الظاهرة ، ثم رصدها وتحليلها .

    أهداف البحث :

    1- رصد مظاهر التغير فى الاستعمال المعاصر للصيغ الصرفية العربية .
    2- تلمّس موقف المعجم العربي من الكلمات التى حدث لها تغير فى الاستعمال المعاصر، وتبيّن هل أتيح للاستخدام الجديد شرعية الدخول فى المعجم أم لا .
    3- بحث موقف مجمع اللغة العربية بالقاهرة من الكلمات والصيغ المستحدثة .
    4- تعرّف المشكلات المعجمية للاستعمال المعاصر للصيغ الصرفية العربية ، ومحاولة البحث عن آفاق جديدة للمعجم تلاحق فيها الاستعمالات الحالية.


    اقرأ بقية المقال على الرابط التالي:

    http://www.wataonline.net/site/modul...d=121&forum=78
    عبدالرحمن السليمان.

    التعديل الأخير من قِبَل عبدالرحمن السليمان ; 19-10-2006 في 02:21 AM

  3. #3
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    قضية تأثر النحو العربي بنحو الأمم الأخرى

    قضية تأثر النحو العربي بنحو الأمم الأخرى
    الدكتور عبدالرحمن السليمان

    كانت وفاة سيبويه صاحب الكتاب الجامع في النحو سنة 170 هجرية، أي قبل بداية مرحلة نقل العلوم اليونانية إلى العربية بعقود. وكان أستاذه الخليل بن أحمد وضع قبل هذا التاريخ علم اللغة بمفهومه القديم (أي صناعة المعجم)، فصنف أول معجم شامل في تاريخ اللغات هو "كتاب العين". [1] وهذا يعني أن العرب طوروا علم النحو (النحو بمفهومه الأشمل أي القواعد) وعلم اللغة بمفهومه الضيق (صناعة المعجم) بمعزل عن أي تأثير خارجي.

    وبما أن علم النحو العربي يختلف كثيراً عن علم النحو اليوناني، فقد اعتبر الكثير من الباحثين الأجانب علم النحو علماً عربياً أصيلاً نبت في أرض العرب "كما تنبت الشجرة في أرضها". [2] ولم يشذ عن هذا الإجماع إلا المستشرق أدلبرتوس ميركس الذي زعم سنة 1889 أن النحو العربي مؤسس وفق منطق أرسطو. [3] لم يأخذ أحد من المستشرقين كلام ميركس بعين الاعتبار لسببين اثنين. الأول: وفاة الخليل وسيبويه قبل نقل منطق أرسطو إلى العربية. والثاني: قلة التشابه، بل انعدامه، بين النحو العربي والنحو اليوناني. [4] فأقسام الكلم عند العرب ثلاثة (اسم وفعل وحرف) وعند اليونان ثمانية، ولا يوجد أدنى تشابه في علم الصرف وسائر علوم اللغة بين اللغتين. لذلك أهمل المستشرقون كلام ميركس، واليوم لا أعرف أحداً اشتغل بكلامه إلا المستشرق الهولندي كيس فيرستيخ الذي حاول التوفيق بين كلام ميركس والواقع التاريخي، فبين أن ميركس كان يخلط في كلامه بين علوم اللغة أيام الخليل وسيبويه من جهة، وعلوم اللغة أيام ابن جني الذي يبدو تأثير الفقه الإسلامي والمنطق اليوناني جلياً في كتابه الشهير "الخصائص"، من جهة أخرى. [5]


    اقرأ بقية المقال على الرابط التالي:

    http://www.wataonline.net/site/modul...d=146&forum=78

    عبدالرحمن السليمان


  4. #4
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 2647

    الجنس : أنثى

    البلد
    السعودية/بين مكة والرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : أدب قديم

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 50

    التقويم : 13

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل16/7/2005

    آخر نشاط:15-05-2023
    الساعة:06:29 PM

    المشاركات
    4,452

    د.عبدالرحمن
    نسعد بذلك غاية السعادة، فطرحكم الهادف مبتغى كل مُحب للعلم والمعرفة.
    جُزيتم خيرًا، وبارك فيكم ونفع بكم.


  5. #5
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    شكرا جزيلاً أستاذتي الفاضلة معالي.

    جمعنا الله وإياكم على البر والخير وكل ما من شأنه النهوض بهذه اللغة العزيزة وبثقافتها إن شاء الله.

    عبدالرحمن.


  6. #6
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 2515

    الكنية أو اللقب : أبو طارق

    الجنس : ذكر

    البلد
    اليمن/حضرموت

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : اللغة العربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 52

    التقويم : 40

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل19/6/2005

    آخر نشاط:29-07-2018
    الساعة:09:04 PM

    المشاركات
    9,525

    جزاك الله خيراً على طرحك الطيب . وجهدك المثمر
    لكم أسعدتنا وأفدتنا بغزير علمك .
    نسأل الله لك التوفيق والسداد


  7. #7
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    بارك الله فيك أخي الحبيب، وحياك وبياك.
    فلنتعاون على نشر المعرفة ما استطعنا.
    وشكر الله صاحبة هذه الفكرة الطيبة!


  8. #8
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    خطاب الواحد بخطاب الاثنين

    الدكتور فاروق مواسي
    شاعر وأديب فلسطيني مرموق
    أستاذ جامعي في فلسطين (باقة الغربية)
    عضو مجمع اللغة العربية في حيفا
    عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب وأعلى مرجع للغة العربية فيها


    نادرة هي اللغات التي تخصص للمثنى صيغًا خاصة في تراكيبها ، وخاصة في الأفعال .

    وقد جعلت العربية الضمير – الألف مشتركًا للمذكر والمؤنث ، ففي قولنا ( اِذهبا ) فإننا نوجه الأمر للاثنين وكذلك للاثنتـين ، بالإضافة إلى أن كلا من الضميرين – ( هما ) و (أنتما ) مشتركان ، ويلاحظ أن الألف هي دلالة التثنية في الضمائر. ويظل هذا الاشتراك كذلك في المضارع والماضي مع الحفاظ على علامة التأنيث - التاء - للمؤنث ، فهما تذهبان وقد نجحتـا .

    ولما أن كانت اللهجة المحكية قد ألغت هذه الصيغة واعتبرت الاثنين جماعة ، فمحمد وأحمد "سافروا "، و " سألتهم " : " تعبتو ؟ "... وأنتم ( للاثنين ) : تفضلوا ! فإن هذا التأثير أخذ يتسرب للفصيحة في السرد والحوار في روايات مختلفة ، وكذلك في ما اصطلح عليه " لغة المثقفين " . وهي – من نافلة القول - لا تتوجه للمفرد بأمر المثنى - على غرار ما ورد في نصوص عربية قديمة ، كأن نخاطب رجلاً ونقول له : اسمعا ! وهذه المسألة هي من الغرابة بمكان ، لذا ارتأيت أن تكون هي – بالذات - موضوع الدراسة الذي أتناوله.


    اقرأ بقية المقال على الرابط التالي:

    http://www.wataonline.net/site/modul...=1142&forum=78

    عبدالرحمن السليمان.

    التعديل الأخير من قِبَل خالد بن حميد ; 19-10-2006 في 11:51 PM السبب: تعديل الرابط

  9. #9
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    مسرد المعرب والدخيل في العربية

    مشروع جماعي لجمع المادة المتعلقة بالمعرب والدخيل
    لضمها إلى المعجم الاشتقاقي للغة العربية الذي تنوي الجمعية
    إصداره في المستقبل بحول الله

    مثال على الجمع:

    الكلمة: أثير
    الأصل: αίθήρ = آيثر
    اللغة المقترض منها: اليونانية
    المعنى في اللغة الأصلية: أثير
    تاريخ الاقتراض: دخلت كلمة "أثير" اليونانية الأصل العربية مع ترجمة "كتاب السماء والعالم" لأرسطو، وبالتحديد عند ترجمة العبارة التالية منه (وأعتذر عن عدم تشكيل الكلمات اليونانية):

    Αιθερα προσωνομασαν τον ανωτατω τοπον απο του θειν αει τον αιδιον χρονον θεμενοι την επωνυμιαν αυτω.

    وقد ترجم "كتاب السماء والعالم" إلى العربية يحيى بن البطريق، الذي ترجم العبارة اليونانية أعلاه بما يلي:

    "فسموا ذلك الموضع الشاهق العالي "أثيراً" من قبل استفاق فعله، وذلك أنه دائم الحركة سريعها، دائم الثبات لا انتقاض له ولا زوال".


    اطلع على البقية ـ وشارك إذا أحببت في هذا المشروع الجماعي ـ على الرابط التالي:

    http://www.wataonline.net/site/modul...#forumpost5396

    عبدالرحمن السليمان.


  10. #10
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    مسرد بألفاظ فصيحة ذات استعمال محلي سلبي

    بما أننا، بفضل الله ثم بفضل هذه الجمعية، نتواصل مع إخوة وأخوات لنا من جميع بلاد العرب المترامية الأطراف، وبما أن ترامي أطراف بلاد العرب أكسب بعض الألفاظ الفصيحة في بعض الأقطار العربية معاني معينة لم تكتسبها تلك الألفاظ في أقطار عربية أخرى ـ بعضها إيجابي وبعضها الآخر سلبي ـ فإنه من المفيد لنا جميعاً أن نتعرف على تلك المعاني السلبية لتلك الألفاظ، تمهيداً لتجنبها في تواصلنا. وأنا أقصد بذلك الألفاظ الفصيحة ذات الاستعمال الكتابي وليس الألفاظ العامية. أمثلة:

    "لبؤة":
    هي أنثى الأسد في الفصحى، وتستعمل هكذا في كل بلاد العرب إلا في مصر حيث اكتسبت الكلمة معنى جد سلبي، لذلك نتجنب استعمال هذه الكلمة في التواصل مع أهلنا في مصر.


    اطلع على البقية ـ وشارك إذا أحببت في هذا المشروع الجماعي ـ على الرابط التالي:

    http://www.wataonline.net/site/modul...d=466&forum=80

    عبدالرحمن السليمان.


  11. #11
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    بعض المصطلحات المغربية الخاصة
    للدكتور محمد عمر أمطوش
    أستاذ اللغة العربية الزائر في جامعة ليون في فرنسا
    وعضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب

    عكس باقي البلاد العربية, لم يتأثر المغرب إلا قليلا بالدولة العثمانية ويظهر ذلك في المصطلحات التاريخية الإدارية المعمول بها في مغرب ما قبل القرن الماضي. ويستثنى من ذلك كلمات دخلت في الاستعمال المغربي من قبيل الكناش [= السجل العدلي أو الإداري] , أو النظام [وهو النظام العسكري الجديد الغربي] أو الباشا . وقد ظلت المصطلحات الإدارية المغربية مستقلة في العموم ولم يعرف المغرب قائم مقام ولا كاتبخانة ولا قضاء وحتى الرتب العسكرية فقد ضلت تدور حول : قائد المحلة وقائد الألف والمائة والعشرة من الجند وكذلك الرتب الإدارية من خليفة السلطان إلى باشا وقائد.
    وخلقت هذه الميزة صعوبة للمشارقة في فهم بعض الأدبيات المغربية.
    وإليك بعض الأمثلة الخاصة لا للحصر من لغة المغرب التاريخية وهي في أصولها عربية أو محلية.


    اقرأ بقية المقال والردود عليه على الرابط التالي:

    http://www.wataonline.net/site/modul...d=482&forum=80

    عبدالرحمن السليمان.


  12. #12
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    منتدى الوثائق العثمانية
    وثائق تاريخية باللغة العثمانية
    يختارها ويترجمها إلى العربية الأستاذ الخبير كمال خوجة

    مثال: وثيقتان عثمانيتان من رجل واحد له دينان!

    من غالب بن مساعد إلى سعود بن عبد العزيز، حفظه الله تعالى من جميع الآفات واستعمله بالباقيات الصالحات، ولم يزل محافظا بالعناية الربانية ومشمولا بالخير والعافية الدائمين. لايخفى عليك بأنني سبق وأن بينت لك الحقيقة في رسالة سابقة إليك أن هذه الأقطار بأخبارها وآثارها والأحوال بيننا وبين إخواننا ستكون لصلاح البلاد والعباد . ولكن بسبب عدم وصول الحجاج إلى هنا في الوقت المذكور، لم نشرح لكم في رسالتنا شيئا عن أخبارهم. والحمد لله أدى الحجاج المسلمون والحجاج الوافدون من سائر الجهات فريضتهم في أطيب حال وأرفه بال وأم القرى هي كما وصفها خالق العباد مشمولة بالفضائل "سواء فيه العاكف والباد" وهي مبرأة من الأحوال والآثار المضرة والمستنكرة. واعلم بان أمير حجاج الشام هو عبد الله باشا العظم ومعه والي جدة عابدين باشا . وعدد عساكر عبد الله باشا قريب من ألفين ، ولوالي جدة قريب من خمسمائة فارس لكننا سعينا إلى تفريق عساكر والي جدة، بالتعريض لبعضهم بالكلام، وإرسال بعضهم صوب البحر ولا يتعدى عدد من بقي معه في مكة من العساكر سوى عشرة أنفار. والحجاج سيعودون اليوم أو غدا، كما أن (صلمه-سلمه؟ ) نأوا عن الحجاج ونصبوا خيامهم بين المسلمين، وهؤلاء هم جمالو عبد الله باشا، فلما أراد منا أن نتوسط لحالهم لدى أمراء المسلمين اعتذرنا منه ، وحتى لحظة كتابة هذه الرسالة لم نلاحظ أية علامة على مسير الحجاج ، ولا بد بأننا سنخبرك بما تنتهي إليه أحوالهم.

    اقرأ بقية الوثائق والردود عليه على الرابط التالي:

    http://www.wataonline.net/site/modul...d=955&forum=24

    عبدالرحمن السليمان.

    التعديل الأخير من قِبَل عبدالرحمن السليمان ; 29-10-2006 في 04:01 AM

  13. #13
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    في ترجمة المفاهيم الدينية
    مقال في إشكالية ترجمة المصطلحات الإسلامية إلى اللغات الأجنبية

    لا شك في أن ترجمة المفاهيم الدينية ترجمة صحيحة ودقيقة أمر في غاية الأهمية لمن يتوخى الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية يؤخذ فيهما بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة!

    والناظر في الترجمات الدينية من العربية وإليها يرى أنها على ثلاثة أنواع:

    النوع الأول: ترجمات قام بها مترجمون غير متخصصين في الموضوع، فأتت ترجماتهم مبهمة، ولم يكتب لها حظ من الانتشار، فضلاً عن انعدام الفائدة المتوخاة منها. إن آثار هذه الترجمات السلبية أكثر من آثارها الإيجابية بكثير كما هو معروف (هذا إن كان لها آثار إيجابية)!

    النوع الثاني: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في أديان اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم حافلة بالملاحظات التفسيرية والشروح والحواشي المطولة، مما جعل انتشارها محدودا، وفائدتها أقل مما يرجى لها.

    النوع الثالث: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام وفي أديان اللغات المنقول إليها وفي معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم دقيقة ورصينة، مما كتب لها نجاحاً عظيماً وانتشارا كبيراً!


    اقرأ بقية المقال والردود عليه على الرابط التالي:

    http://www.wataonline.net/site/modul...#forumpost5611

    عبدالرحمن السليمان.


  14. #14
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    جديد الجمعية الدولية للمترجمين العرب (واتا):

    مطبوعات واتا رقم 3 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 3

    صدر مؤخرا الكتاب الثالث من سلسة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت".

    والكتاب الثالث في هذه السلسلة هو كتاب أكاديمي في علم الترجمة من تأليف الدكتور سعيد شياب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:

    Textbook on Translation.
    Theoretical and Practical Implementations.
    By Dr. S.M. Shiyab.
    WATA Publications N °3.
    Garant, Antwerpen, 2006. 191 pages.
    ISBN: 978-90-441-1996-1.
    Price: 19,90 €.

    يعالج هذا الكتاب المهم الجوانب النظرية والتطبيقية لعلم الترجمة.



    مطبوعات واتا رقم 1 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 1

    الكتاب الأول في سلسلة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) هو كتاب في القرآن الكريم من تأليف الدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:

    What Everyone Should Know About The Qur’an.
    By Dr. Ahmed Al-Laithy.
    Wata Publications N °1.
    Garant, Antwerpen, 2005. 122 pages.
    ISBN: 90 441 1774 2.
    Price: 14,90 €.

    يعالج هذا الكتاب عدداً من المسائل المهمة لمن يريد دراسة القرآن الكريم دراسة علمية سليمة، سواء أكان هذا الشخص مسلماً أو غير مسلم، ومن ثم فهو يعد مقدمة علمية جيدة لا تفترض وجود معلومات سابقة، لغوية أو تاريخية، بالقرآن، ويعمل في نفس الوقت على تعميق الفهم الصحيح للقرآن من جوانب عدة تشمل الجانب اللغوي والجانب التاريخي على حد سواء.



    مطبوعات واتا رقم 2 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 2

    الكتاب الثاني في سلسلة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) هو كتاب في الشعر العربي من تأليف الدكتور إبراهيم المميز، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:

    ARABESQUES, Selections of Biography and Poetry from Classical Arabic Literature.
    By Dr. Ibrahim Mumayiz.
    Wata Publications N °2.
    Garant, Antwerpen, 2006. 140 pages.
    ISBN: 90-441-1888-9.
    Price: 13,90 €.

    يحتوي الكتاب على سير أربعة شعراء كبار هم امرؤ القيس وعنترة بن شداد وأبو الطيب المتنبي وأبو العلاء المعري، وترجمة إنكليزية بديعة لمختارات من عيون أشعارهم.



    مطبوعات واتا رقم 4 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 4

    الكتاب الرابع في سلسلة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) لا يزال قيد التحضير، وهو كتاب يحتوي على مجموعة من المقالات اللغوية المعمقة، من تأليف أستاذنا الجهبذ الدكتور فاروق مواسي. ومن الجدير بالذكر أن هذا الكتاب ـ الذي سيصدر باللغة الإنكليزية ـ سيكون ثاني ثمار التعاون الوثيق بين الجمعية الدولية للمترجمين العرب (واتا)، وجمعية الترجمة العربية وحوار الحضارات (عتيدة)!

    التعديل الأخير من قِبَل عبدالرحمن السليمان ; 03-11-2006 في 01:04 AM

  15. #15
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 5054

    الجنس : ذكر

    البلد
    المملكة العربية السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : النحو والصرف

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل28/3/2006

    آخر نشاط:15-06-2015
    الساعة:05:51 PM

    المشاركات
    550

    جزاك الله خيرًا أستاذنا عبد الرحمن ، فوائد نفيسة ، وموضوعات فريدة ، يسعد بها رواد الفصيح ، ويشكرونكم عليها ، ويأملون المزيد . .

    اللهم إني أعوذ بك من فتنة القول كما أعوذ بك من فتنة العمل
    .

  16. #16
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 7518

    الجنس : ذكر

    البلد
    الكويت

    معلومات علمية

    التخصص : بلاغي

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل31/10/2006

    آخر نشاط:29-02-2008
    الساعة:07:48 PM

    المشاركات
    8

    نعم، أقول ما قاله ابن النحوية، شكرا جزيلا لك أستاذنا عبد الرحمن، وجزاك الله خيرا.


  17. #17
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    شكر الله للأخوين الكريمين ابن النحوية وحبيب العربية، ولله دركما على هذه الأسماء. وإليكم المزيد:


    علم اللغة - Linguistics
    للدكتور بشير الشاوش
    أستذا جامعي ومترجم ليبي قدير

    علم اللغة هو العلم الذي يدرس اللغة (اللغة الإنسانية عموما وليس لغة معينة بحد ذاتها). وهو يسعى إلى الإجابة عن السؤال: ما هي اللغة وكيف يتم تجسيدها في ذهن الإنسان ؟ يقوم عالم اللغة بوصف وشرح اللغة ولكنه لا يقوم بفرض قواعد معينة للغة على المتكلمين لتلك اللغة ولا يفرض عليهم طريقة التحدث بها . كما يجب الإشارة إلى أنه من الخطأ اعتبار عالم اللغة متكلما لعدة لغات أو أنه ملزما بمعرفة عدة لغات أو أنه مترجما بارعا. هدف عالم اللغة الأساسي هو محاولة اكتشاف الخواص العامة للغة الإنسانية . فهو يحاول أن يضع هذه الخواص العامة للغات في إطار نظرية لغوية يتم من خلالها وصف كل لغات العالم وأيضا محاولة التنبؤ بما لا يمكن وجوده في هذه اللغات. والفروع الأساسية لعلم اللغة هي علم الصوتيات phonetics ،وعلم الصوتيات الوظيفي phonology ، وعلم الصرف morphology وعلم النحو syntax وعلم الدلالة semantics.

    اقرأ بقية المقال والتعليق على الرابط التالي:

    http://www.wataonline.net/site/modul...d=780&forum=69



    توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية في العالم العربي
    للدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية الدولية للمترجمن العرب

    بدأت ألاحظ في الترجمة التليفزيونية مؤخراً ابتعاد الترجمة (في الأفلام) عن الإشارات الدينية الصريحة وخاصة في الديانة النصرانية، وغير ذلك مما سأشير إليه فيما يلي. وقد كان من المعتاد في السابق أن كلمات السب والشتم تترجم بألفاظ أقل عدوانية، وأقل صراحة مراعاة للفوارق الثقافية، وللذوق العام السائد بالثقافة المتلقية.

    فكثيراً ما كنا نقرأ –ولا نزال- كلمات مثل يا وغد، يا دنئ، يا وضيع، يا حقير، مع علمنا التام أن ما قاله الممثل –رجلاً كان أو امرأة- هو أفظع من ذلك بكثير، ويصل في أحايين كثيرة إلى درجة أعلى من مجرد خدش الحياء حال ترجم المترجم ما قيل دون تصرف. اعتدنا على هذا وأصبحت المسألة لا تشكل مشكلة لغوية كبيرة.


    اقرأ بقية المقال والتعليق على الرابط التالي:

    http://www.wataonline.net/site/modul...d=995&forum=38



    أنا ضد الديموقراطية!
    للأستاذ أبي صالح.
    أستاذ ومترجم متخصص في الحاسوبيات اللغوية

    أظن أن الكثير سيسيء فهمي بسبب العنوان، وسبب اقتناعي بهذا العنوان كوني ولدت لوالدين عربيين في منطقة عربية، ومفهوم العائلة العربية أن أولادها يتبعون لها بالدرجة الأولى، بينما هم في مفهوم الديمقراطية أولاد الحكومة، ولذلك تُعطى الجنسية لكل من يولد في الدول التي تدعي الديمقراطية.

    اقرأ بقية المقال والتعليق على الرابط التالي:
    http://www.wataonline.net/site/modul...d=576&forum=49

    وتحية طيبة،
    عبدالرحمن السليمان.

    التعديل الأخير من قِبَل عبدالرحمن السليمان ; 18-11-2006 في 05:27 PM

  18. #18
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:02:07 AM

    المشاركات
    809

    رسالة إدارية : لا يجوز نشر أرقام هواتف أو عنوانات بريد إلكتروني أو أي وسيلة اتصال أخرى على صفحات الموقع إلا بعد موافقة الإدارة


  19. #19
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6273

    الجنس : ذكر

    البلد
    إستانبول

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة عربية

    معلومات أخرى

    التقويم : 5

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل28/7/2006

    آخر نشاط:02-01-2019
    الساعة:12:14 PM

    المشاركات
    728

    أخي الدكتور عبد الرحمن : السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...
    إنه لخبر سار، مبارك للجميع إن شاء الله، وجعلها الله فاتحة خير...


  20. #20
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 2647

    الجنس : أنثى

    البلد
    السعودية/بين مكة والرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : أدب قديم

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 50

    التقويم : 13

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل16/7/2005

    آخر نشاط:15-05-2023
    الساعة:06:29 PM

    المشاركات
    4,452

    خبر سار د.عبدالرحمن، وفقكم الله!
    وأجمل ما فيه:

    وينبغي أن يكون المراجعون من أصحاب العقيدة الصحيحة، والفهم الشرعي السليم فضلاً عن التمكن البالغ من اللغة لمراجعة ترجمة كتاب الله.
    فهذه لفتة مهمة جدًا، جزاكم الله خير الجزاء.
    ألا يمكن أن تتعاونوا مع مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم، إذ لهم ترجمات عديدة، وموثوق بها إن شاء الله؟

    أسأل الله لكم التوفيق والسداد.
    بمناسبة ذكر د.أحمدالليثي، فقد تشرفت غرفة الفصيح الصوتية الليلة بحضوره جزءًا من الدرس، وفقه الله.

    بوركتم.


الصفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •