اعرض النتائج 1 من 14 إلى 14

الموضوع: تأملات في ترجمات الكتاب المقدس

  1. #1
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:03:07 AM

    المشاركات
    817

    تأملات في ترجمات الكتاب المقدس

    تأملات في ترجمات الكتاب المقدس

    سوف أتأمل في هذا الرابط في الترجمات المختلفة لأسفار الكتاب المقدس (العهدين القديم والجديد)، العربية وغيرها. وأبدأ بما جاء في سفر المزامير، المزمور 29، الآية الأولى:

    מִזְמוֹר לְדָוִד: הָבוּ לַיהוָה בְּנֵי אֵלִים הָבוּ לַיהוָה כָּבוֹד וָעז.
    النقحرة: مِزْمُورْ لِدَوِيد: هَبوا ليهوه بْنِي إِيلِيم! هَبوا ليهوه كَبُود وعُز.
    الترجمة الحرفية: "قَدِّمُوا لِيَهْوه، يا بَنِي الآلهة! قَدِّمُوا لِيَهْوَه مَجْدًا وَعِزًّا".

    ترجمة فان دايك العربية:
    "قَدِّمُوا لِلرَّبِّ يَا أَبْنَاءَ اللهِ، قَدِّمُوا لِلرَّبِّ مَجْدًا وَعِزًّا".

    وهذه ترجمة لا تصح لأن בְּנֵי אֵלִים = /بْنِي إِيلِيم/ تعني ببساطة مطلقة "أبناء الآلهة" وليس "أبناء الله" .. ولو كانت تعني "أبناء الله" لقال صاحب المزمور: בְּנֵי אֱלהִים = /بْنِي إلوهيم/، الذي يترجم باضطراد على أنه الله، أما בְּנֵי אֵלִים = /بْنِي إِيلِيم/ فلا تخريج لها إلا بـ "أبناء الآلهة"! فالمزمور يخاطب المُخاطَبين هنا بـ "أبناء الآلهة" وليس بـ "أبناء الله" على المجاز في القول كما أراد مترجم العهد القديم إلى العربية أن يوحي بذلك، ذلك لأن אֵלִים = /إِيلِيم/ هذه هي جمع אל = /إل/ كما تقدم، وأن هذه الأخيرة تعني ـ حسب كل المعاجم العبرية والسامية ـ وببساطة شديدة، "إله"، فيكون معنى בְּנֵי אֵלִים = /بْنِي إِيلِيم/ "أبناء الآلهة" وليس غير ذلك.

    ولا يمكن تخريج هذه المشكلة اللاهوتية العويصة على أنها "جمع جلالة" (pluralis majestatis) لأن جمع الجلالة يشمل الضمائر والأفعال المسندة إليها ولكنه لا يشمل بحال من الأحوال الأسماء فلا يقال قط ولا في أية لغة: "نحن، فلان الفلاني، ملوك المملكة الفلانية، نصدر المرسوم التالي"، لأن العرف في جمع الجلالة هو أن يقال: "نحن، فلان الفلاني، ملك المملكة الفلانية، نصدر المرسوم التالي"! وأعتقد أن التفسير المنطقي الوحيد لهذه المشكلة اللاهوتية العويصة يجب أن يُبحَث عنه في ارتداد بني إسرائيل إلى الشرك بعد عبادتهم العجل في سيناء، لأنهم كانوا على التوحيد على زمان النبي إبراهيم عليه السلام، واستمروا عليه حتى زمان النبي موسى عليه السلام، ثم ارتدوا في سيناء، ثم عادوا إلى التوحيد من جديد، وهذا كله موجود في التوراة التي بأيدينا اليوم (سفر الخروج). وبما أن التوراة التي أنزلت على موسى عليه السلام غير موجودة اليوم بنصها الأصلي، وأن نص التوراة الحالي تم تقنينه ـ بإجماع اليهود والنصارى ـ بعد السبي البابلي في القرن السادس قبل الميلاد (ثم قنن للمرة الأخيرة في اجتماع الأحبار في مدينة يامنة في تركيا القرن الأول بعد الميلاد أي بعد ظهور ديانة جديدة)، فإن شيئاً لا يحول دون الاعتقاد أن اليهود تشبعوا بالشرك في بلاد بابل وآشور إبان السبي البابلي، خصوصاً وأنهم كانوا ارتدوا إلى الشرك في حياة موسى عليه السلام، وهو بين ظهرانيهم في سيناء، فما الذي يمنع من ارتدادهم إلى الشرك بعد موته بألف عام؟! إن تشبعاً بالشرك كهذا الذي أراه وأعتقده هو الذي جعلهم يجمعون اسم الإله المعبود بحق عندهم على /إلوهيم/، إذ لا يعقل أن يُعتَقَد أن جمعاً كهذا كان على أيام كليم الله موسى عليه السلام. ومن الثابت قطعاً لا تخميناً أن النص العبري للتوراة كان في مرحلة ما إبان السبي البابلي يورد الأفعال التي كان جمعُ الإله على /إلوهيم/ يرد فاعلاً لها بصيغ الجمع مثل لغة "أكلوني البراغيث"، وأن الصفة في العبرية تتبع الموصوف في جميع حالاته (مثل العربية)، بحيث ينعت المفرد بالمفرد والجمع بالجمع. إلا أن التقنين الأول الذي أجري على نص العهد القديم في القرن الخامس قبل الميلاد استبدل باضطراد صيغة الجمع في الأفعال الواردة مع /إلوهيم/ بصيغة المفرد على أساس أن /إلوهيم/ لفظ مفرد، وجعل النعت الذي يجيء بعد /إلوهيم) مفرداً. ومن الجدير بالذكر أن نص العهد القديم خضع لتقنين ثان في نهاية القرن الأول بعد الميلاد وهو التقنين الذي أثبتت مخطوطات البحر الميت أنه تم نتيجة لظهور المسيحية التي فسرت زمان "العهد القديم" ـ وهو العهد الذي اصطفى الله فيه آل إسرائيل ـ على أنه عهد يمهد لظهور المسيح عليه السلام الذي بدأ بظهوره "عهداً جديداً" ألغى "العهد القديم" برمته. وعلى الرغم من تقنين أحبار اليهود نصَّ العهد القديم مرتين وأنهم في المرتين استبدلوا باضطراد صيغة الجمع في الأفعال الواردة مع /إلوهيم/ بصيغة المفرد على أساس أن /إلوهيم/ لفظ مفرد، وكذا النعت الذي يجيء بعد /إلوهيم/ وجعلوه مفرداً، فإنهم نسوا بعض الأفعال وكذلك بعض النعوت بصيغة الجمع لتبقى حتى يومنا هذا شاهدة على تناوب الأيدي على نصوص العهد القديم حذفاً وإضافةً وإقحاماً وتحويراً للفظ وذلك للحصول على معاني مختلفة تنسجم مع التغيرات الدينية والسياسية في تلك الأزمان (وأهمها ظهور المسيحية) كما سيتبين لنا من المثالين التاليين:

    قال في سفر التكوين، الإصحاح العشرين، الآية الثالثة عشرة:

    וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אתִי אֱלהִים מִבֵּית אָבִי, וָאמַר לָהּ, זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי: אֶל כָּל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה, אִמְרִי-לִי אָחִי הוּא.
    النقحرة: وَيْهِي كَأَشِر هِتْعوا*أوتي** إلُوهِيم مِبَيْت أبي، وَأُومِر لَهْ زِه حَسْدِيك أَشِر تَعَسِي عِمَّدي: إِلْ كُلْ هَمَّقُوم أَشِر نَبُوء شَمَّه، إِمْري لي: أَخِي هُو.
    الترجمة الحرفية: "وكان عندما أتاهوني* الآلهة من بيت أبي أن قلت لها: هذا معروفك الذي تصنعين إلي في كل مكان ندخله: قولي عني هو أخي".

    فورد الفعل هِتْعوا (= أتاهوا) بصيغة الجمع لأن الفاعل هو إلوهيم جمع /إِلُوَه/ "إله"! ولو كان هذا جمع جلالة لما استبدلوا باضطراد صيغة الجمع في الأفعال الواردة مع /إلوهيم/ بصيغة المفرد على أساس أن /إلوهيم/ لفظ مفرد، وتركوا هذا الفعل يدل على ذلك.

    وقال في سفر تثنية الاشتراع، الإصحاح الخامس الآية الثانية والعشرين (الآية الرابعة والعشرون في ترجمة فان دايك):

    ... כָל-בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע קוֹל אֱלהִים חַיִּים ...
    النقحرة: كُلْ بَسَر أَشِر شَمَع قُولْ إِلُوهِيم حَيِّيم ...
    الترجمة الحرفية: "كل البشر الذين سمعوا قول الآلهة الأحياء [الحية] ...".

    فنعتت هذه الآية إِلُوهِيم بـ حَيِّيم وهذا الثاني جمع وهذا محال في "جمع الجلالة" لأن جمع الجلالة كما تقدم.

    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


    * هِتْعوا أوتي إلُوهِيم: "أتاهوا إيايَ/أتاهوني الآلهة" على لغة "أكلوني البراغيث" لأنها كانت ولا تزال القاعدة في اللغات السامية. وكانت العربية عطلتها لالتقاء الفاعِلَيْن، وهو تطور لغوي مخصوص بالعربية دون سائر الساميات.

    ** أوتي = إياي. إن الحرف את أداة نصب في العبرية ترد قبل المفعول به، وتجانس في العربية أداة النصب (أو ضمير النصب) "إي" في "إيّاك نعبد وإياك نستعين الآية"، مع فارق أنها لا تأتي في العربية إلا مع ضمائر النصب التي تكون بدلاً من الاسم المنصوب لتوكيده، بينما تستعمل في العبرية مع الضمائر: (א(ו)תנו = إيانا)، ومع الاسم المفعول به كما نقرأ في الآية الأولى من سفر التكوين: (בראשית ברא אלהים את־השמים ואת־הארץ: بِرِشِيت بَرَأ إِلُوهِيم إِتْ هاشَّمايْم وِإِتْ هاإِرِصْ "في البدء /خلقَ اللهُ السماوات والأرض"). فالمفعولان بهما (هاشمايم "السماوات" وهاأرص "الأرض") مسبوقان بأداة النصب את.

    التعديل الأخير من قِبَل عبدالرحمن السليمان ; 01-08-2008 في 01:40 AM

  2. #2
    في إجازة طويلة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1

    الكنية أو اللقب : أبو يزن

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : نحو وصرف

    معلومات أخرى

    التقويم : 279

    الوسام: ★★۩
    تاريخ التسجيل17/7/2002

    آخر نشاط:16-11-2017
    الساعة:12:30 PM

    المشاركات
    10,461
    تدوينات المدونة
    111

    السلام عليك ورحمة الله وبركاته د عبد الرحمن
    بما أنك موجود وقد فتحت هذا الموضوع وأنت خبير الساميات أود أن تطلع على هذه النصوص وتراها في العبرية لأن ترجمات الكتاب المقدس متضاربة أحيانا.

    (الفانديك)(الخروج)(Ex-7-1)(فقال الرب لموسى انظر.انا جعلتك الها لفرعون.وهرون اخوك يكون نبيّك.)

    (الفانديك)(اشعياء)(Is-9-6)(لانه يولد لنا ولد ونعطى ابنا وتكون الرياسة على كتفه ويدعى اسمه عجيبا مشيرا الها قديرا ابا ابديا رئيس السلام.)

    (الفانديك)(انجيل يوحنا)(Jn-10-34)(اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة.)

    يا من له أم اغتنم حياتها ببرها , يا من له أخ اغتنم حياته بوصله ,رحمكما الله

  3. #3
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17681

    الكنية أو اللقب : الله يرزقني

    الجنس : أنثى

    البلد
    حُبي ِلمملَكتي لَحنٌٍ يسليني

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : في بحور العلم اجول

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 3

    التقويم : 13

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/7/2008

    آخر نشاط:19-11-2012
    الساعة:11:27 AM

    المشاركات
    2,304

    بارك الله فيك

    وجزاك الله خيرا الجزاء

    استغفر الله الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه

  4. #4
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17666

    الجنس : ذكر

    البلد
    الجزيرة الفراتية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : بين لغتين

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 27

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل29/6/2008

    آخر نشاط:06-09-2016
    الساعة:12:14 AM

    المشاركات
    4,359
    العمر
    34
    تدوينات المدونة
    3

    بارك الله فيك يا سيدي .
    هم عارفون وجه الحق ولكنهم يكابرون
    ماذا عن إنجيل برنانابا الذي يخفونه وماذا عن تفسير كلمة (البارقليط أو الفارقليط) والتي تعني محمدا بكل بساطة
    هو الكفر والعناد ليس إلا ....


  5. #5
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:03:07 AM

    المشاركات
    817

    أخي أبا يزن،

    وعليكم السلام،

    ليست هذه الترجمات غير أمينة لأنها تنقل النصوص الأصلية نقلا شبه حرفي، فنقلتها أنا لك نقلا حرفيا بعد نقحرة الأصل كي تطلع عليه. وربما اطلعتَ على ترجمات أخرى فيها تلاعب، لكن ترجمة فانديك البروتستانتية وكذلك الترجمة الكاثوليكية (وقد تحققت منها قبيل قليل) تنقلان المعنى بأمانة فالمشكلة هنا تكمن في الأصل وليس في الترجمة والنقل. ولا يصلح المترجم ما أفسد الأصل!

    ولقد لونت للقراء الكلمات ذات الصلة باللون الأحمر في الأصل والنقحرة والترجمة كي تسهل المقارنة.

    1. سفر الخروج، الإصحاح السابع الآية الأولى:

    וַיּאמֶר יְהוָה אֶל-משֶׁה, רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלהִים לְפַרְעה; וְאַהֲרן אָחִיךָ, יִהְיֶה נְבִיאֶךָ.
    النقحرة: وَيُومِر يَهوَة إِل موشِه: رِإِه نِتَتِّكَ إِلُوهِيم لِفَرْعُو، وِأَهَرُن أَخِيكَ يِهْيِهْ نِبِيئَك.
    الترجمة الحرفية: وقال يهوه لموسى: انظر، لقد جعلتك إلها لفرعون، وجعلت أخاك هارون نبينا لك.

    2. سفر إشعياء، الإصحاح التاسع الآية السادسة:

    כִּי-יֶלֶד יֻלַּד-לָנוּ, בֵּן נִתַּן-לָנוּ, וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה, עַל-שִׁכְמוֹ; וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פֶּלֶא יוֹעֵץ, אֵל גִּבּוֹר, אֲבִי-עַד, שַׂר-שָׁלוֹם.
    النقحرة: كِي يِلِد يُولَّد لانُو، بِن نِتَّن لانُو، وَتِهْيِي همِّشْمُوراه عَل شِكْمُو وَيِّقْرا شِمُو بِلِه يُوعِص، إِيل جِبُُّور، أبِي عَد، شَر شَلوم.
    الترجمة الحرفية: لأنه يلد لنا ولد ونُعطى ابنا وتكون الرياسة على شكيمته ويدعى اسمه عجيبا، مشيرا، إلها جبّارا، أبا الأبدِ، رئيسَ السلام.

    3. إنجيل يوحنا (الأصل اليوناني)، الإصحاح العاشر الآية الرابعة والثلاثون:

    ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί εστε.
    النقحرة: [...] أُتِي إِغُو إِيبا: ثِيِي إِسْتِه.
    الترجمة الحرفية: (أجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم: أنا قلت إنكم آلهة

    وهلا وغلا بك وبجميع أسئلتك!

    التعديل الأخير من قِبَل عبدالرحمن السليمان ; 01-08-2008 في 07:21 PM

  6. #6
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:03:07 AM

    المشاركات
    817

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها مُبحرة في علمٍ لاينتهي اعرض المشاركة
    بارك الله فيك

    وجزاك الله خيرا الجزاء
    وفيك أختي المكرمة، جعل الله لك من الدعاء نصيب.


  7. #7
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:03:07 AM

    المشاركات
    817

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها بَحْرُ الرَّمَل اعرض المشاركة

    ماذا عن إنجيل برنانابا الذي يخفونه وماذا عن تفسير كلمة (البارقليط أو الفارقليط) والتي تعني محمدا بكل بساطة

    الأخت الكريمة بحر الرمل،

    إنجيل برنابا منشور بكل اللغات تقريبا فهو ليس مخفيا. وتعتبره الكنيسة من الأناجيل المحرفة (الأبوكريفا).

    أما كلمة "الباراقليط" فتجدين على الرابط التالي بعض الحواشي التي تلقي الضوء عليها وعلى معناها.

    http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=14719

    وفي الحقيقة: هذه التأملات هي جزء من كتاب لي بالعربية تحت الكتابة، أنشر بعضها لأعرّف القراء بمشاكل النصوص المقدسة عند اليهود والنصارى ومشاكل ترجماتها الحديثة إلى العربية وإلى غيرها من اللغات. ولقد اتبعت في معالجة المادة منهجا يفيد المتخصص وغير المتخصص لأني ركزت فيه على تبيين الخلل الموجود في الترجمات وأكثره أتى نتيجة لجدل لاهوتي بين الفرق اليهودية والنصرانية ــ وهي كثيرة ــ من جهة، وبين المسلمين وأهل الكتاب من جهة أخرى. إذن إن أكثر ذلك الخلل والتحريف مقصود لأسباب لاهوتية جدلية، ومقصد من الطرح علمي بحت، والحكم متروك للقارئ!

    وهلا وغلا!


  8. #8
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 2918

    الكنية أو اللقب : أبو

    الجنس : ذكر

    البلد
    المغرب

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : إدارة

    معلومات أخرى

    التقويم : 9

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل6/9/2005

    آخر نشاط:11-10-2013
    الساعة:02:55 PM

    المشاركات
    1,273
    العمر
    39

    أعانك الله و بارك لك في وقتك


  9. #9
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17666

    الجنس : ذكر

    البلد
    الجزيرة الفراتية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : بين لغتين

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 27

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل29/6/2008

    آخر نشاط:06-09-2016
    الساعة:12:14 AM

    المشاركات
    4,359
    العمر
    34
    تدوينات المدونة
    3

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها عبدالرحمن السليمان اعرض المشاركة
    الأخت الكريمة بحر الرمل،

    إنجيل برنابا منشور بكل اللغات تقريبا فهو ليس مخفيا. وتعتبره الكنيسة من الأناجيل المحرفة (الأبوكريفا).

    أما كلمة "الباراقليط" فتجدين على الرابط التالي بعض الحواشي التي تلقي الضوء عليها وعلى معناها.

    http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=14719

    وفي الحقيقة: هذه التأملات هي جزء من كتاب لي بالعربية تحت الكتابة، أنشر بعضها لأعرّف القراء بمشاكل النصوص المقدسة عند اليهود والنصارى ومشاكل ترجماتها الحديثة إلى العربية وإلى غيرها من اللغات. ولقد اتبعت في معالجة المادة منهجا يفيد المتخصص وغير المتخصص لأني ركزت فيه على تبيين الخلل الموجود في الترجمات وأكثره أتى نتيجة لجدل لاهوتي بين الفرق اليهودية والنصرانية ــ وهي كثيرة ــ من جهة، وبين المسلمين وأهل الكتاب من جهة أخرى. إذن إن أكثر ذلك الخلل والتحريف مقصود لأسباب لاهوتية جدلية، ومقصد من الطرح علمي بحت، والحكم متروك للقارئ!

    وهلا وغلا!

    أشكرك أستاذي الكريم أنت على حق وصواب
    ولكنني مذكر إن لم أكن رجلا ....


  10. #10
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:03:07 AM

    المشاركات
    817

    أخي المكرم الأستاذ بحر الرمل،

    آسف جدا على الخطأ في خطابك أخي الكريم. كان عليّ أن أنظر في بياناتك قبل الكتابة.

    وشكرا جزيلا مع الاعتذار ثانية.

    وهلا وغلا.


  11. #11
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:03:07 AM

    المشاركات
    817

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها لخالد اعرض المشاركة
    أعانك الله و بارك لك في وقتك
    أكرمك الله أخي لخالد وسعيد بمصافحتك من جديد بارك الله فيك.


  12. #12
    في إجازة طويلة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1

    الكنية أو اللقب : أبو يزن

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : نحو وصرف

    معلومات أخرى

    التقويم : 279

    الوسام: ★★۩
    تاريخ التسجيل17/7/2002

    آخر نشاط:16-11-2017
    الساعة:12:30 PM

    المشاركات
    10,461
    تدوينات المدونة
    111

    أستاذنا الفاضل
    هذا النص شغل بعض الباحثين لورود اسم الرسول صريحا فيه فهل من تعليق لك حول هذا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها نشيد الإنشاد 5.16
    חכו ממתקים וכלו
    מחמדים זה דודי
    וזה רעי בנות
    ירושלם׃

    يا من له أم اغتنم حياتها ببرها , يا من له أخ اغتنم حياته بوصله ,رحمكما الله

  13. #13
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 6628

    الجنس : ذكر

    البلد
    بلجيكا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : اللغات السامية ــ علم اللغة المقارن ــ الترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل1/9/2006

    آخر نشاط:28-02-2013
    الساعة:03:07 AM

    المشاركات
    817

    أخي المكرم أبا يزن،

    السلام عليكم،

    لم أنس السؤال المهم ولكنه بحاجة إلى حاشية مفصلة أضبط فيها كل نصوص العهد القديم التي ورد فيها الجذر (حمد) مع ترجماتها التقليدية التي يحتج بها في هذه الأبحاث (الآرامية والسريانية واليونانية واللاتينية والقبطية والحبشية والعربية). ولقد بدأت بكتابتها بعد قراءة سؤالك وألفيتني أكتب ثلاث ورقات ولم أجب فيها على السؤال بعد لأني كنت كلما بحثت في مسألة أوصلني البحث إلى مسألة أخرى لكثرة الاضطراب الحاصل في تفسير هذا الجذر في العبرية وفي الترجمات التقليدية المذكورة أعلاه، فأستذنك في الانتظار قليلا حتى أفصل هذا الموضوع وأبينه من جميع الوجوه بدليل النص وليس الاجتهاد.

    وهلا وغلا.

    التعديل الأخير من قِبَل عبدالرحمن السليمان ; 07-08-2008 في 03:40 PM

  14. #14
    في إجازة طويلة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1

    الكنية أو اللقب : أبو يزن

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : نحو وصرف

    معلومات أخرى

    التقويم : 279

    الوسام: ★★۩
    تاريخ التسجيل17/7/2002

    آخر نشاط:16-11-2017
    الساعة:12:30 PM

    المشاركات
    10,461
    تدوينات المدونة
    111

    السلام عليك ورحمة الله وبركاته

    أستاذي الفاضل اعلم أنك لم تهمل ولم تنس وأعلم أنك لا تلقي الكلام على عواهنه فلا تظنن أني أظن بك غير الخير.

    أنا بل وجمع من المشتغلين بهذا الأمر يحتاجون لجهدك في هذا الموضوع حتى نعلم القول الفصل لأن الأمر مهم جدا وسأسعى في ترجمة مقالك لبعض اللغات الحديثة حيث تكفل بعض المتطوعين بذلك.

    أسأل الله أن لا يحرمك أجر سعيك

    يا من له أم اغتنم حياتها ببرها , يا من له أخ اغتنم حياته بوصله ,رحمكما الله

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •