اعرض النتائج 1 من 5 إلى 5

الموضوع: السوابق في اللغة

  1. #1
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:27-11-2019
    الساعة:10:50 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    السوابق في اللغة

    تحية طيبة،

    يستخدم البعلبكي في قاموس المورد طريقة لنحت الكلمات بحيث يأخذ كلمة مثل "بين" أو "تحت" ويحذف منها الحرف الأخير، ويُلحق ما بقي منها بكلمة أخرى للحصول على صيغ مشابهة للصيغ الإنكليزية التي تبدأ بالسابقة inter / under.

    مثال:
    underwater: تحمائي
    undersurface: تحسطحي
    intercellular: بيخلوي
    intercontinental: بيقاريّ

    سؤالي:

    هل محاكاة اللغة العربية للإنكليزية بإقحام لواصق لا وجود لها أصلا باللغة العربية مقبول؟

    ولكم كل الشكر
    .
    .


  2. #2
    مشرف سابق

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 9335

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : أدب

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 14

    التقويم : 60

    الوسام: ★★
    تاريخ التسجيل9/2/2007

    آخر نشاط:20-09-2017
    الساعة:06:55 AM

    المشاركات
    3,769
    تدوينات المدونة
    4

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها تيما اعرض المشاركة
    مثال:
    underwater: تحمائي
    undersurface: تحسطحي
    intercellular: بيخلوي
    intercontinental: بيقاريّ

    .
    أما هذه الكلمات فغير مستساغة
    وأظن برمائي التي درجت مثل هذه الكلمات.


  3. #3
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18253

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : هندسة البرمجيات

    معلومات أخرى

    التقويم : 3

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل16/8/2008

    آخر نشاط:08-10-2009
    الساعة:12:29 AM

    المشاركات
    319

    أرى أن هذا تدمير ولعب باللغة العربية ، وعدم معرفة بطبيعتها . وأعتقد أن للعربية أسلوبا خاصا بها كما أن للإنجليزية أسلوبا خاصا بها .

    وما الذي فعلوه في الإنجليزية إلا أن ألصقوا إحدى الكلمتين بالأخرى ! أمن الصعب أن نقول "تحت مائي" و"تحت سطحي" ؟

    أجل . نحتاج إلى النحت إذا كانت الضرورة ملحّة ، لا في كل شيء يصادفنا ، حتى نجعل اللغة ممسوخة .

    تحية طيبة .


  4. #4
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:27-11-2019
    الساعة:10:50 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها عامر مشيش اعرض المشاركة
    أما هذه الكلمات فغير مستساغة
    وأظن برمائي التي درجت مثل هذه الكلمات.
    لا أختلف معك أن هذه الكلمات غير مستساغة..
    تابع أخي عامر الكلمات التي أضعها في مشاركات أخرى لترى كيف يعيث بعض المترجمين في اللغة فسادا..

    بارك الله فيك
    .
    .


  5. #5
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:27-11-2019
    الساعة:10:50 PM

    المشاركات
    5,467

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها مسعـود اعرض المشاركة
    أرى أن هذا تدمير ولعب باللغة العربية ، وعدم معرفة بطبيعتها . وأعتقد أن للعربية أسلوبا خاصا بها كما أن للإنجليزية أسلوبا خاصا بها .

    وما الذي فعلوه في الإنجليزية إلا أن ألصقوا إحدى الكلمتين بالأخرى ! أمن الصعب أن نقول "تحت مائي" و"تحت سطحي" ؟

    أجل . نحتاج إلى النحت إذا كانت الضرورة ملحّة ، لا في كل شيء يصادفنا ، حتى نجعل اللغة ممسوخة .

    تحية طيبة .
    بالفعل أخي مسعود، كل لغة ولها أسلوبها. وما استخدام هذه "البيـ " و ال "تحـ " إلا لويا لعنق اللغة العربية لتناسب ظاهرة لغوية في لغة أخرى.

    أذكر هنا مثالا ترجمه أستاذ قدير وهو "البينصية" ترجمة لـ "intertextuality".. سبب النحت هنا لا أرى له مسوغا، ولربما جاء نتيجة للاعتقاد الخاطىء الذي يقوم على ضرورة ترجمة الكلمة المفردة في لغة ما بكلمة مفردة في اللغة المستهدفة. لا أدري ما الضرر إن قلنا "تداخل النصوص" مثلا.. هذا إن لم تخطر ببالنا الكلمة المفردة التي تعبر عن المعنى تماما وهي "التناص".

    ليتك تُقلّب قاموس المورد أخي مسعود لترى حجم الدمار الذي عنه تتحدث .

    ولك شكري
    .
    .


تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •