الصفحة 5 من 5 الأولىالأولى 12345
اعرض النتائج 81 من 91 إلى 91

الموضوع: الترجمة الصحيحة لبعض الكلمات والتراكيب الإنكليزية

  1. #81
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 51316

    الكنية أو اللقب : أبو أحمد

    الجنس : ذكر

    البلد
    الكويت

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : آداب اللغة العربية

    معلومات أخرى

    التقويم : 4

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل2/2/2016

    آخر نشاط:31-01-2019
    الساعة:10:08 AM

    المشاركات
    184

    بارك الله في جهودكم
    أحببت أن أسأل عن الترجمة الدقيقة لـ :
    We are not done , yet
    أنقول : لمّا نفرغ
    أم : لمّا ننتهِ ؟


  2. #82
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 51602

    الجنس : أنثى

    البلد
    Libya

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : ترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل16/3/2016

    آخر نشاط:16-03-2016
    الساعة:11:35 AM

    المشاركات
    3

    هل من الممكن أن تضعها في سياق نص باللغتين ؟

    التعديل الأخير من قِبَل هدى عبد العزيز ; 16-03-2016 في 10:45 AM

  3. #83
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 51602

    الجنس : أنثى

    البلد
    Libya

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : ترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل16/3/2016

    آخر نشاط:16-03-2016
    الساعة:11:35 AM

    المشاركات
    3

    أظن أنها تكون لم ننته بعد .

    التعديل الأخير من قِبَل هدى عبد العزيز ; 16-03-2016 في 10:45 AM

  4. #84
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 51602

    الجنس : أنثى

    البلد
    Libya

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : ترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل16/3/2016

    آخر نشاط:16-03-2016
    الساعة:11:35 AM

    المشاركات
    3

    [QUOTE=الفارابي;391016]السلام عليكم
    هل ننرجم عبارة Soft power
    القوة الناعمة

    أرجو أن تشاركوا في هذه الموضوع وتكون المشاركة على النحو التالي:

    الكلمة أو التركيب الإنكليزي - الترجمة العربية الخاطئة - الترجمة العربية الصحيحة


    هكذا:

    of course - طبعا - لا جرم أو ما رادفها[/QلUOTE]


  5. #85
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 52853

    الجنس : ذكر

    البلد
    تونس

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة إنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل4/2/2017

    آخر نشاط:04-02-2017
    الساعة:08:46 PM

    المشاركات
    5

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها ترانيم الحصاد اعرض المشاركة
    It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food._عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام._عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
    أحسنت


  6. #86
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 52853

    الجنس : ذكر

    البلد
    تونس

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة إنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل4/2/2017

    آخر نشاط:04-02-2017
    الساعة:08:46 PM

    المشاركات
    5

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها ترانيم الحصاد اعرض المشاركة
    العَلْمَانِيَّة" ترجمة غير دقيقة، بل غير صحيحة لكلمة "Secularism" في الإنجليزية، أو "Sécularité" أو "laïque" بالفرنسية، وهي كلمة لا علاقة لها بلفظ "العِلْم" ومشتقاته، على الإطلاق. فالعِلْم في الإنجليزية والفرنسية يعبر عنه بكلمة "Science"، والمذهب العِلْمِي، نُطلق عليه كلمة "Scientism"، والنسبة إلى العِلْم هي "Scientific" أو "Scientifique" في الفرنسية، والترجمة الصحيحة للكلمة هي "الدنيوية"، لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب، بل بمعنى أخص، وهو ما لا صلة له بالدِّين أو ما كانت علاقته بالدين علاقة تضاد.
    وهناك من يستعمل كلمة "الفصلانية" عوضا عن ''العلمانية"...لما تنادي به هذه الحرك الفكريةة من فصل للدين عن الدولة.


  7. #87
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 52853

    الجنس : ذكر

    البلد
    تونس

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة إنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل4/2/2017

    آخر نشاط:04-02-2017
    الساعة:08:46 PM

    المشاركات
    5

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها ترانيم الحصاد اعرض المشاركة
    وفي الجملة:

    Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..

    تترجم حرفيا بالقول:

    توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.

    وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:

    تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
    أو "تشتد حاجة توم إلى الدواء...."


  8. #88
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 52853

    الجنس : ذكر

    البلد
    تونس

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة إنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل4/2/2017

    آخر نشاط:04-02-2017
    الساعة:08:46 PM

    المشاركات
    5

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها تيما اعرض المشاركة
    تحية طيبة،
    من الأخطاء التي يرتكبها بعض المترجمين قولهم:
    هكذا أفكار ترجمة لـ such ideas
    والصواب: أفكار كهذه

    تضايقت كثيرا عندما علمت أن هذا الاستخدام من الأخطاء الشائعة، فقد كنت أميل إلى (هكذا استخدام ) أثناء الكتابة.
    .
    .
    شكرا لك


  9. #89
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 55147

    الجنس : ذكر

    البلد
    ألمانيا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : أقل من جامعي

    التخصص : النحو

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل31/5/2019

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:01:11 PM

    المشاركات
    9

    فتحت موضوعا ثم رأيت أنكم قد أنشأتم موضوعا للكلمات الإنجليزية.
    سؤالي هل ثمة تعريب لـ"microwave" أعني الجهاز. محاولتي أنا: "المُوَيجية" الفكرة أن تصغير "موجة" يدل على كلا الجزئين للكلمة "ميكرو" و"ويف" وياء النسبة بالتأنيث تكون وصفا لجهاز تلك المُويجات. وحرصت على أن لا أزيد على كلمة واحدة لئلا تكون الترجمة أطول من الأصل. ما رأيكم؟


  10. #90
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 10726

    الكنية أو اللقب : أبو محمد

    الجنس : ذكر

    البلد
    مصر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : محاسب

    معلومات أخرى

    التقويم : 25

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل19/4/2007

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:01:27 PM

    المشاركات
    740

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها المتيناوي اعرض المشاركة
    فتحت موضوعا ثم رأيت أنكم قد أنشأتم موضوعا للكلمات الإنجليزية.
    سؤالي هل ثمة تعريب لـ"microwave" أعني الجهاز. محاولتي أنا: "المُوَيجية" الفكرة أن تصغير "موجة" يدل على كلا الجزئين للكلمة "ميكرو" و"ويف" وياء النسبة بالتأنيث تكون وصفا لجهاز تلك المُويجات. وحرصت على أن لا أزيد على كلمة واحدة لئلا تكون الترجمة أطول من الأصل. ما رأيكم؟
    أعتقد أن كلمة microwave لا تعني الجهاز المستخدم في أداء عمل ، بل تعني فقط الموجات المتناهية القصر، فإذا أردنا الجهاز قلنا microwave cooker أو microwave set حسب العمل الذي يستخدم الجهاز في أدائه، وإن كنا نستخدم كلمة microwave اختصارا كما نستخدم television اختصارا ل television set وغيرها من الأسماء المختصرة.


  11. #91
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 55147

    الجنس : ذكر

    البلد
    ألمانيا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : أقل من جامعي

    التخصص : النحو

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل31/5/2019

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:01:11 PM

    المشاركات
    9

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها عبد الله عبد القادر اعرض المشاركة
    أعتقد أن كلمة microwave لا تعني الجهاز المستخدم في أداء عمل ، بل تعني فقط الموجات المتناهية القصر، فإذا أردنا الجهاز قلنا microwave cooker أو microwave set حسب العمل الذي يستخدم الجهاز في أدائه، وإن كنا نستخدم كلمة microwave اختصارا كما نستخدم television اختصارا ل television set وغيرها من الأسماء المختصرة.
    إذن كيف نقول؟ بغض النظر عن المصطلحات العلمية الدقيقة.


الصفحة 5 من 5 الأولىالأولى 12345

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •