السلام عليكم
أرجو أن تشاركوا في هذه الموضوع وتكون المشاركة على النحو التالي:
الكلمة أو التركيب الإنكليزي - الترجمة العربية الخاطئة - الترجمة العربية الصحيحة
هكذا:
of course - طبعا - لا جرم أو ما رادفها
السلام عليكم
أرجو أن تشاركوا في هذه الموضوع وتكون المشاركة على النحو التالي:
الكلمة أو التركيب الإنكليزي - الترجمة العربية الخاطئة - الترجمة العربية الصحيحة
هكذا:
of course - طبعا - لا جرم أو ما رادفها
Play a role يلعب دوراً- يؤدي دوراً
أحسنتما
يا من له أم اغتنم حياتها ببرها , يا من له أخ اغتنم حياته بوصله ,رحمكما الله- تويتر -
الفارابي واصل
ثمة ألسنة عطشى
ربي اغفر لي
sociolinguistique -علم الاجتماع اللغوي -علم اللغة الاجتماعي
بارك الله في الأفكار النيرة المفيدة
العَلْمَانِيَّة" ترجمة غير دقيقة، بل غير صحيحة لكلمة "Secularism" في الإنجليزية، أو "Sécularité" أو "laïque" بالفرنسية، وهي كلمة لا علاقة لها بلفظ "العِلْم" ومشتقاته، على الإطلاق. فالعِلْم في الإنجليزية والفرنسية يعبر عنه بكلمة "Science"، والمذهب العِلْمِي، نُطلق عليه كلمة "Scientism"، والنسبة إلى العِلْم هي "Scientific" أو "Scientifique" في الفرنسية، والترجمة الصحيحة للكلمة هي "الدنيوية"، لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب، بل بمعنى أخص، وهو ما لا صلة له بالدِّين أو ما كانت علاقته بالدين علاقة تضاد.
بالتوفيق إن شاء الله
جزيت خيرا .
No to terrorism لاللإرهاب-
الصحيح لا أعلمه أرجوا من أحد الأساتذة التصحيح لأني سمعت أنه لا تجوز باللغة العربية جملة لا للإرهاب
تثبيت الموضوع للأهمية، و التشجيع .
نرجو من إخواننا إثراء هذا الموضوع المهم .
الحمد لله
please - برجاء - من فضلك / نرجو منك / رجاءً
حياك الله أخي علاء و شكرا لإضافتك .
و نتمنى أن نرى مشاركاتك القيمة؛ فكما يبدو من تخصصك أنّك مهتم بالترجمة .
مرحبا بك في منتدى الفصيح؛ حللت أهلا و نزلت سهلا .
الحمد لله
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food._عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام._عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
My friend was stung by a bee yesterday._أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة._لسعت صديقي نحلة بالأمس.