اعرض النتائج 1 من 7 إلى 7

الموضوع: الْصّفَات بَينَ الْعَرَبِيّةِ وَالْإِنْجلِيزيّة

  1. #1
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:20-07-2019
    الساعة:09:31 PM

    المشاركات
    5,465

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    الْصّفَات بَينَ الْعَرَبِيّةِ وَالْإِنْجلِيزيّة

    تحية طيبة،
    من المشاكل التي تعترض المترجم أثناء الترجمة هي وجود صفة تسبق المضاف والمضاف إليه في الجملة. فلو كان لدينا السياق التالي:

    The door lock
    يسهل على المترجم أن يقول: قفل الباب

    أما بإضافة صفة لقفل الباب هذا، كأن نقول:

    The broken door lock
    تبدأ المشاكل بالظهور، فإن قلنا:

    قفل الباب
    المكسور = فأيهما المكسور، الباب أم القفل؟
    وإن قلنا:
    القفل المكسور للباب = يكون التعبير ركيكا

    فكيف نعبر عن السياق السابق بلغة عربية فصيحة؟
    أنتظر تعليقاتكم مشكورين
    .
    .





    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  2. #2
    غفر الله لها

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 24759

    الكنية أو اللقب : بنت الإسلام

    الجنس : أنثى

    البلد
    دار الممر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة عربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 20

    التقويم : 717

    الوسام: ⁂ ۩ ۞
    تاريخ التسجيل11/6/2009

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:11:51 PM

    المشاركات
    22,648

    السيرة والإنجازات

    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....أما بعد:

    أختي الحبيبة والغالية : تيما

    جزاك الله خيرا ، موضوع رائع جدا ، ألا تكون الصياغة هكذا :

    قفل الباب مكسور بدون إضافة أل على المكسور .

    والله أعلم .


  3. #3
    في إجازة طويلة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1

    الكنية أو اللقب : أبو يزن

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : نحو وصرف

    معلومات أخرى

    التقويم : 281

    الوسام: ★★۩
    تاريخ التسجيل17/7/2002

    آخر نشاط:29-06-2018
    الساعة:06:09 PM

    المشاركات
    10,488
    تدوينات المدونة
    111

    قفل الباب المكسور = فأيهما المكسور، الباب أم القفل؟
    قفلُ البابِ المكسورُ
    الحركة تحدد من المكسور
    وهذه مشكلة إهمال التشكيل

    يا من له أم اغتنم حياتها ببرها , يا من له أخ اغتنم حياته بوصله ,رحمكما الله

  4. #4
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:20-07-2019
    الساعة:09:31 PM

    المشاركات
    5,465

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها زهرة متفائلة اعرض المشاركة
    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....أما بعد:

    أختي الحبيبة والغالية : تيما
    جزاك الله خيرا ، موضوع رائع جدا ، ألا تكون الصياغة هكذا :

    قفل الباب مكسور بدون إضافة أل على المكسور .

    والله أعلم .
    أهلا وسهلا بك أختي زهرة
    وجزاك الله الخير كله

    السياق المطروح ليس جملة تامة
    بإسقاط "الـ" من المكسور يتحول السياق إلى جملة تامة وهذا ما لا نريد.

    بارك الله فيك أختي زهرة على المحاولة
    كم سرني وجودك هنا في منتدى الترجمة
    .
    .



    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  5. #5
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:20-07-2019
    الساعة:09:31 PM

    المشاركات
    5,465

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها محمد التويجري اعرض المشاركة
    قفلُ البابِ المكسورُ
    الحركة تحدد من المكسور
    وهذه مشكلة إهمال التشكيل
    أحسنت أستاذ محمد، بارك الله فيك
    هذا بوجود التشكيل
    ماذا لو أردنا حلا لإزالة اللبس من السياق في ظل غياب التشكيل، هل من اقتراحات؟

    ما أجمل تفاعلك أستاذي في منتدى الترجمة!
    أدام الله عليك ما أعطاك

    تحيتي وتقديري
    .
    .



    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  6. #6
    غفر الله لها

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 24759

    الكنية أو اللقب : بنت الإسلام

    الجنس : أنثى

    البلد
    دار الممر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة عربية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 20

    التقويم : 717

    الوسام: ⁂ ۩ ۞
    تاريخ التسجيل11/6/2009

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:11:51 PM

    المشاركات
    22,648

    السيرة والإنجازات

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها تيما اعرض المشاركة
    أهلا وسهلا بك أختي زهرة
    وجزاك الله الخير كله

    السياق المطروح ليس جملة تامة
    بإسقاط "الـ" من المكسور يتحول السياق إلى جملة تامة وهذا ما لا نريد.

    بارك الله فيك أختي زهرة على المحاولة
    كم سرني وجودك هنا في منتدى الترجمة
    .
    .

    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ....أما بعد:

    أختي الحبيبة : تيما

    صدقت ِ ، لقد تنبهت ُ إلى ذلك بعد أن ثبتُ مشاركتي وطاف عليها وقتا لا أستطيع فيه التعديل ، وكنتُ أسعى لطلب حذفها ولكن لا بأس ، فبالأخطاء نتعلم الكثير ، فلولا الخطأ ما تعلمنا الصواب .

    وما زلنا نستمتع بمواضيعك الجميلة ، وبتعليقاتك المفيدة التي تزيدنا علما ، أسأل الله أن يزدكِ من فضله العظيم ، اللهم آمين .

    ودمتِ موفقة ومسددة


  7. #7
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 167

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:20-07-2019
    الساعة:09:31 PM

    المشاركات
    5,465

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    ما أقرب عودتي لهذه النافذة
    تأخرت عليك عزيزتي زهرة فأرجو المعذرة.
    ولماذا تحذفين المشاركة سامحك الله؟ كلنا هنا نتعلم وليتك تعلمين كم سرتني محاولتك.
    على أي حال، من الحلول التي وجدتها لمثل هذه المشكلة الناتجة عن غياب التشكيل اللجوء إلى التحويل كما اقترح أحد أساتذة الترجمة.

    يستطيع المترجم التخلص من اللبس في السياق المطروح بقوله:
    القفل المكسور المركب في الباب / القفل المكسور المثبت في الباب
    لترجمة الجملة التالية مثلا:
    The broken door lock drew his attention at once
    نقول: وجذب انتباهه على الفور القفل المكسور المثبت في الباب.

    هذا في عالم التنظير أما في عالم التطبيق فكلي ثقة أن الجمل والتراكيب تُترجم على علاتها دون النظر إلى اللبس الحاصل أثناء الترجمة. ولا ننسى أن القارىء العربي يقرأ النص المترجم بعيدا عن النص الأصلي، فلا يدري هذا من ذاك.
    والله المستعان
    .
    .



    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •