اعرض النتائج 1 من 5 إلى 5

الموضوع: ترجمة الأبيات

  1. #1
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 34856

    الجنس : ذكر

    البلد
    هولندا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : الكيمياء

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل5/10/2010

    آخر نشاط:01-01-2011
    الساعة:01:52 AM

    المشاركات
    3

    ترجمة الأبيات

    بسم الله الرحمن الرحيم

    أيها الإخوة والأساتذة الأفاضل ،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،


    قرأت الابيات التالية للشاعرعبدالقادر الجزائري. كيف نترجمها ؟
    هل هذه الترجمة بالإنجليزية صحيح أم لا ؟


    ســلــي الـلـيــل عــنــي كــــم شـقـقــت أديــمــه
    عــلـــى ضــامـــر الـجـنـبـيـن مـعــتــدل عـــــال


    Ask the night about me how I split open his skin (?)
    On slender flanks / sides, high and low


    أديمة = skin of the face of an animal
    أديمه = his / its brightest part of the day
    أديم = brightest part of the day
    ضــامـــر = slender, thin, delicate
    مـعــتــدل = average, moderate – but here I thought it would be better to say high and low to make the contrast vivid, rather than use high and moderate


    ســلـــي الــبــيــد عـــنـــي والــمــفــاوز والـــربـــى
    وســهــلا وحــزنـــا كـــــم طــويـــتُ بـتـرحـالــي

    Ask the desert and the waterless spaces and the hills of me,
    [LEFT]The plain and the high ground how I covered my journey[/LEFT


    الــبــيــد = desert
    الــمــفــاوز = waterless places
    ســهــل = plain
    حــزن = high ground
    طــويـــتُ = I travelled / traversed – as used here
    ترحال = travelling, taking a journey

    Thank you in advance

    شكرا لكم مقدما


  2. #2
    في إجازة طويلة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1

    الكنية أو اللقب : أبو يزن

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : نحو وصرف

    معلومات أخرى

    التقويم : 281

    الوسام: ★★۩
    تاريخ التسجيل17/7/2002

    آخر نشاط:29-06-2018
    الساعة:07:09 PM

    المشاركات
    10,488
    تدوينات المدونة
    111

    أديمه =its skin

    أديم النهار = light of day
    ضامر الجنبين = Slim waist

    معتدل = I do not know what mean here
    البيد والمفاوز = Arid deserts

    السهل = أرض منبسطة plain

    طــويـــتُ = I travelled / traversed – as used here
    ترحال = Continuous travel



    هذه محاولة أرجو أن تصحح ممن يتقن

    يا من له أم اغتنم حياتها ببرها , يا من له أخ اغتنم حياته بوصله ,رحمكما الله

  3. #3
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17666

    الجنس : ذكر

    البلد
    الجزيرة الفراتية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : بين لغتين

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 27

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل29/6/2008

    آخر نشاط:06-09-2016
    الساعة:12:14 AM

    المشاركات
    4,359
    العمر
    36
    تدوينات المدونة
    3

    بداية :
    يجب أن نميز بين أنواع الترجمة فهناك ترجمة أدبية (محاولة نقل الأبيات من لغة المصدر SL إلى لغة الهدف TL بطريقة أدبية ) وهذه لا يقدر عليها الكثيرون
    وهناك ترجمة بسيطة وأظن أننا نعمل بهذا الاتجاه
    وأيضا هناك ترجمة شارحة لا تنقل ألفاظ الأبيات حرفيا بل تشرحها بلغة الهدف :


    في الإنجليزية يميلون إلى الاختصار إذا توفرت القرينة (في حال وجد ما يدل على المحذوف) " I hope that my Arabic is clear to you "

    لذا لك أن تحذف " about me " من الترجمة لأنها في الأساس وضعت لتقويم الوزن في لغة المصدر SL

    أديم (جلد)= lether = skin
    أديم (سطح) = surface
    أديم النهار =daytime = day
    أديم الليل (سواده) = its darkness
    ضامر = slim = slender = lean = thin
    معتدل (القامة) = striaght = upright

    البيد (ج بيداء) = deserts
    مفاوز = deserts = waterless areas
    السهل = plain
    طويت(اجتزت) =I crossed = I passed through
    ترحالي = as I'm travelling

    التعديل الأخير من قِبَل بَحْرُ الرَّمَل ; 20-11-2010 في 02:19 PM

  4. #4
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17666

    الجنس : ذكر

    البلد
    الجزيرة الفراتية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : بين لغتين

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 27

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل29/6/2008

    آخر نشاط:06-09-2016
    الساعة:12:14 AM

    المشاركات
    4,359
    العمر
    36
    تدوينات المدونة
    3

    هذه محاولة للنقل :

    Ask the night how I split its darkness
    on a slim-sided horse ,upright and high


    ask the deserts, hills , plains and heights
    whom I crossed as I'm travelling


  5. #5
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17666

    الجنس : ذكر

    البلد
    الجزيرة الفراتية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : بين لغتين

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 27

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل29/6/2008

    آخر نشاط:06-09-2016
    الساعة:12:14 AM

    المشاركات
    4,359
    العمر
    36
    تدوينات المدونة
    3

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها بَحْرُ الرَّمَل اعرض المشاركة
    هذه محاولة للنقل :
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها بَحْرُ الرَّمَل اعرض المشاركة


    Ask the night how I split its darkness
    on a slim-sided horse ,upright and high


    ask the deserts, hills , plains and heights
    whom I crossed as I'm travelling


    One may wounder why i used (whom) instead of "which" or" that"
    here the pote personified (humanised) the objects he mentioned after
    he said ASK the ... so I prefered (whom) in this position



تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •