اعرض النتائج 1 من 17 إلى 17

الموضوع: ما أفضل ترجمة لـ "you meant"؟

  1. #1
    مترجمة محبة للعربية
    زائر عزيز

    ما أفضل ترجمة لـ "you meant"؟

    حبّاً في العربية وحرصاً عليها أردت أن أترجم ترجمة حريصةً على قواعدها ومصطلحاتها و معانيها.
    لذا جئتكم طلباً للمساعدة:

    is this what you meant؟

    عندما يختار اللاعب في اللعبة شيئاً معيناً ويأتي السؤال طلباً للتأكيد على الاختيار، هل أقول:
    "هل هذه التي عنيت؟" (من معنى)؟
    "هل هذه ما أردت؟"

    بانتظار الرد، شاكرة لكم مساعدتكم مقدماً


  2. #2
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 25648

    الجنس : ذكر

    البلد
    الجزائر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : علوم سياسية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 6

    التقويم : 18

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل5/8/2009

    آخر نشاط:25-07-2016
    الساعة:11:12 PM

    المشاركات
    787

    هل هذا الذي عنيت أوقصدت؟ .هو الترجمة الصحيحة .
    نقلنا الموضوع هنا أختنا وستجدين إجابات كافية هنا إن شاء الله .

    التعديل الأخير من قِبَل أبومحمدع ; 22-02-2011 في 09:54 PM
    [IMG][/IMG]

  3. #3
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 37781

    الجنس : أنثى

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة عربية (عام)

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل23/2/2011

    آخر نشاط:07-03-2011
    الساعة:04:01 PM

    المشاركات
    3

    نقلتَ الموضوع فلم أستطع الرد واضطررت للتسجيل ^.^"
    قد بحثت في مختار الصحاح ولسان العرب عن عنيت (من معنى) و قصدت وتبين أنها لا تعطي المعنى الدقيق، لذا رأيت استخدام "أردت". وما زلت بانتظار الأراء والمقترحات.
    وأقدم لك جزيل الشكر يا أبا محمد.

    التعديل الأخير من قِبَل أبومحمدع ; 23-02-2011 في 06:47 PM

  4. #4
    مشرفة سابقة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 33662

    الكنية أو اللقب : أم شهدٍ

    الجنس : أنثى

    البلد
    أرض الغربة

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : صحي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 2

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل19/7/2010

    آخر نشاط:09-06-2013
    الساعة:02:53 PM

    المشاركات
    616

    Do you mean this
    Did you meant this one


  5. #5
    وما توفيقي إلا بالله..

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18156

    الكنية أو اللقب : ابنَة الْفَصِيــح!!

    الجنس : أنثى

    البلد
    مَا بَين لُغَة وَأُُخرَى!!

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : اللّغَة الإِنجلِيزيّة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 64

    التقويم : 165

    الوسام: ۩
    تاريخ التسجيل10/8/2008

    آخر نشاط:05-11-2017
    الساعة:07:27 PM

    المشاركات
    5,391

    السيرة والإنجازات

    تدوينات المدونة
    21

    أهلا وسهلا بك أختي الكريمة
    هلا وسعتِ السياق قليلا بعد إذنك؟

    قد بحثت في مختار الصحاح ولسان العرب عن عنيت (من معنى) و قصدت وتبين أنها لا تعطي المعنى الدقيق، لذا رأيت استخدام "أردت"
    ضعي جزءا من المحادثة بنصها الأصلي لنعرف ما المقصود فقط

    عندما يختار اللاعب في اللعبة شيئاً معيناً ويأتي السؤال طلباً للتأكيد على الاختيار
    صدقا لم أفهم!!


    أنتظرك
    بالتوفيق
    .
    .

    التعديل الأخير من قِبَل تيما ; 23-02-2011 في 05:39 PM


    "الناس يبدلون وجوههم كل يوم،، فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الآخرين..!!"


  6. #6
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 25648

    الجنس : ذكر

    البلد
    الجزائر

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : علوم سياسية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 6

    التقويم : 18

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل5/8/2009

    آخر نشاط:25-07-2016
    الساعة:11:12 PM

    المشاركات
    787

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها مترجمة محبة للعربية اعرض المشاركة
    نقلتَ الموضوع فلم أستطع الرد واضطررت للتسجيل ^.^"
    قد بحثت في مختار الصحاح ولسان العرب عن عنيت (من معنى) و قصدت وتبين أنها لا تعطي المعنى الدقيق، لذا رأيت استخدام "أردت". وما زلت بانتظار الأراء والمقترحات.
    وأقدم لك جزيل الشكر يا أبا محمد.
    رب ضارة نافعة .
    ها أنت عضو مكرم معنا . فأهلا بك وسهلا .
    (تيما) معك هنا فتواصلي معها فهي خير من يساعدك في موضوعك .

    التعديل الأخير من قِبَل أبومحمدع ; 23-02-2011 في 06:52 PM
    [IMG][/IMG]

  7. #7
    مشرفة سابقة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 33662

    الكنية أو اللقب : أم شهدٍ

    الجنس : أنثى

    البلد
    أرض الغربة

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : صحي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 2

    التقويم : 15

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل19/7/2010

    آخر نشاط:09-06-2013
    الساعة:02:53 PM

    المشاركات
    616

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها مترجمة محبة للعربية اعرض المشاركة
    حبّاً في العربية وحرصاً عليها أردت أن أترجم ترجمة حريصةً على قواعدها ومصطلحاتها و معانيها.
    لذا جئتكم طلباً للمساعدة:

    is this what you meant؟

    عندما يختار اللاعب في اللعبة شيئاً معيناً ويأتي السؤال طلباً للتأكيد على الاختيار، هل أقول:
    "هل هذه التي عنيت؟" (من معنى)؟
    "هل هذه ما أردت؟"

    بانتظار الرد، شاكرة لكم مساعدتكم مقدماً
    لو كان السؤال بالمضارع فستكون الترجمة كالتالي:
    هل هذا ما تعنيه؟، هل هذا ما تقصده؟

    بالماضي:
    أهذا ما عنيته، أهذا ما قصدته؟

    ولا نقول ما أردته لأن كلمة (يريد، أراد) تكون: want or wanted

    أتمنى أن أكون قد وفقت في التقريب، وعذراً لأنني فهمت صيغة السؤال بالغلط..

    التعديل الأخير من قِبَل منى الخالدي ; 23-02-2011 في 11:12 PM

  8. #8
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 35399

    الجنس : ذكر

    البلد
    المشرق

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : أدب

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل29/10/2010

    آخر نشاط:07-05-2011
    الساعة:07:41 AM

    المشاركات
    17

    اظنني فهمت قصدك ..

    هذه الرسالة تأتي للتأكيد , تأكيداً لاختيار الاعب قبل اعتماده .

    هنا في هذه الحالة , يُفضل ألا تكون الترجمة حرفية , فقط مجرد ترجمة تفي بالغرض وتوصل المعنى المطلوب , على غرار :

    هل أنت متأكد من اختيارك ؟
    هل أنت واثق من اختيارك ؟
    هل تريد اعتماد التغييرات ؟
    هل تريد ذلك فعلاً ؟
    هل قصدت ذلك ؟
    هل عنيت ذلك ؟

    وهلم جرا ...


  9. #9
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 37781

    الجنس : أنثى

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة عربية (عام)

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل23/2/2011

    آخر نشاط:07-03-2011
    الساعة:04:01 PM

    المشاركات
    3

    منى الخالدي، أشكرك على مرورك اللطيف، أنا أترجم من الانجليزية للعربية ^.^.
    صغية السؤال بالماضي، فكرت باستخدام عنيت لكن عندما بحثت في مختار الصحاح ولسان العرب شعرت أن عنيت لها معنى مختلف عن المعنى الذي أريده فاستخدمت كلمة أريد.

    تيما.
    تعرفين عادة في الألعاب عندما تريدين شراء شيء من متجر اللعبة كسلاح أو دواء..الخ.
    فعندما تنقرين على الآداة المطلوبة، وتقرأين معلومات عنها ثم تقررين شراء فتنقرين على زر شراء، فتُسألين هل أنت متأكدة أن هذه هي الآداة التي تريدين؟!

    أبومحمدع
    أشكر لك ترحيبك. أنا متابعة لكم منذ فترة طويلة. لكن لم أسجل كعضوة لأني أعرف أني لا استطيع المشاركة كثيراً، وقد فهمت من قوانينكم أنكم تشترطون المشاركة والإفادة.

    يَجْوَرْ
    أهلا بك وشكرا على نصحيتك. أنا لا أترجم حرفياً. أنا أفضل نقل المعنى لكن بتعابير عربية سليمة. لكن فكرت كثيراً في كلمة: عنيت و قصدت (وهما الدارجتان حالياً) هل تؤديان المعنى الذي أريده، فعندما بحثت في مختار الصحاح ولسان العرب تبين لي أن عنيت لها معاني كثيرة ليس منها الذي أردته وكذلك قصدت (التي تأتي بمعنى ذهبتُ إليك و بمعنى رميت بالسهم وأصبتك). ووجدت أن الكلمة المناسبة هي أريد أو أردت وانتظر رأيكم على هذه الكلمة.

    شاكرة لكم جميعا مروركم اللطيف، ويسعدني تواجدي بينكم. واعتذر لكم على التأخير الغير مقصود.


  10. #10
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 37854

    الجنس : ذكر

    البلد
    المملكة العربية السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : أقل من جامعي

    التخصص : لغة إنجليزية

    معلومات أخرى

    التقويم : 2

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل27/2/2011

    آخر نشاط:28-02-2011
    الساعة:12:19 PM

    المشاركات
    4

    بسم الله الرحمن الرحيم

    برأيي الشخصي فإن عبارة :"is this what you meant" الاستفهامية في الزمن الماضي البسيط يجب ترجمتها

    ترجمة حرفية بطرق عدة يجب حينها النظر إلى السياق لاختيار المناسب, فنقول:
    - هل هذا ماعنيته؟
    - هل هذا ماقصدته؟
    - هل هذا مانويته؟
    - هل هذا ما اعتزمت عليه؟
    - هل هذا ما أضمرته؟

    و السلام عليكم


  11. #11
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 37781

    الجنس : أنثى

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغة عربية (عام)

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل23/2/2011

    آخر نشاط:07-03-2011
    الساعة:04:01 PM

    المشاركات
    3

    أشكرك يا "راجياً عفو ربه" على مرورك اللطيف.
    وأشكر كل من شارك و أراد المساعدة. قد اخترت كلمة أراد ترجمةً لـMeant.


  12. #12
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 38518

    الكنية أو اللقب : أبو كرم

    الجنس : ذكر

    البلد
    فلسطين

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : لغوي

    معلومات أخرى

    التقويم : 2

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل31/3/2011

    آخر نشاط:05-04-2011
    الساعة:10:32 PM

    المشاركات
    5



    أخواني وأخواتي, من أكبر الأخطاء التي يمكن أن نقع فيها هي الترجمة الحرفية! فهي تبعد الفهم كثيراً عن المعنى المقصود, فالترجمة يجب أن تكون للمعنى وليس للفظ.


  13. #13
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 14328

    الجنس : أنثى

    البلد
    -

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : ماجستير

    التخصص : -

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 1

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل15/11/2007

    آخر نشاط:01-08-2017
    الساعة:12:51 PM

    المشاركات
    59

    Meant تستخدم للأمور المعنوية، مثلا:
    That's not what I meant.
    Is this what you meant?
    What was meant by the author?

    ويمكن ترجمة الجملة الأولى كما يلي:
    ليس هذا مرادي.

    والثانية:
    هل هذا مرادك؟

    والثالثة:
    ماذا كان مراد المؤلف؟

    ولا أعرف عن الفرق اللغوي الدقيق في اللغة العربية بين المراد والقصد، لكن شعرت بأن كلمة مراد أفضل في هذا السياق.

    لكن want تستخدم للتعبير عن الأشياء الملموسة أو المادية، مثلا:
    That is what I want.
    Is this what you want?
    What did the author want?

    الجملة الأولى قد تقال مثلا عندما يشير الشخص إلى منتج في محل فيقول: هذا ما أريده أو أريد هذا.

    والثانية عندما (مثلا) يسأل راعي المحل: هل تريد هذا؟ أو هل هذا ما تريد؟

    والثالثة: ماذا يريد المؤلف؟

    الفرق بين الاسلوبين يبين في سياق الكلام أو الإجابة - كما ذكر بعض المشاركين من قبلي.
    يعني عندما يسأل شخص: هل هذا مرادك؟
    Is this what you meant?

    يُسأل هذا السؤال عادة لطلب الإيضاح من كلام المتكلم... مثل ما نقول بالعامي "شقصدك؟"

    وعندما يسأل شخص: ماذا كان مراد المؤلف؟
    What was meant by the author?
    ستكون الإجابة عن مراد المؤلف المعنوي في كتابه، حول إسلوب اتخذه أو كلمة اختارها الخ.


    أما بالنسبة لـwant
    Is this what you want?
    هذا سؤال ربما يسأله صاحب محل يريد أن يتأكد مما يرغب المشتري بإختياره... على سبيل المثال.

    وسؤال:
    What did the author want?
    يتطلب إجابة عن ما يريده المؤلف - لكن ليس بخصوص ما كتبه في كتبه - ربما دخل المؤلف إلى محل أيضاً ويريد أن يشتري قلم أو ربما أراد حجز صالة في معرض ليبيع كتابه.


  14. #14
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 39332

    الكنية أو اللقب : زيادنة

    الجنس : ذكر

    البلد
    فلسطين ، كفر مندا

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : أقل من جامعي

    التخصص : تخطيط ، إنتاج وفيزياء

    معلومات أخرى

    التقويم : 44

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل17/5/2011

    آخر نشاط:14-08-2011
    الساعة:05:32 AM

    المشاركات
    609

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
    is this what you meant :- تعني أهذا ما عنيت ؟
    أما إذا كنت تريد معنى أهذا ما أردت :- is this what you wanted .
    وحياك الله .


  15. #15
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 12855

    الكنية أو اللقب : أبو محمد

    الجنس : ذكر

    البلد
    فلسطين

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : Radiologist

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 57

    التقويم : 238

    الوسام: ★۩
    تاريخ التسجيل3/9/2007

    آخر نشاط:11-05-2017
    الساعة:08:31 PM

    المشاركات
    14,858

    is this what you meant
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
    الترجمة الدقيقة حسب ما فهمته من سياق الحديث هو :
    هل نشدت هذا , أو - هل قصدت هذا ..
    وليس بالضرورة ترجمة كل كلمة وكل حرف ... المهم أن تأتي بالمعنى المراد ..
    وكما هو معروف : فاللُّغة العربية تمتاز بالبلاغة والإيجاز وتعبر عن أدق المعان بأقل عدد من الكلمات مقارنة مع اللُّغات الأُخرى .
    تحياتي .

    .
    سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم .
    اللهم اغفر لي ولوالديّ و لوالدي والديّ وللمسلمين أجمعين .

  16. #16
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 22790

    الكنية أو اللقب : أبو مشاري

    الجنس : ذكر

    البلد
    الكويت

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : أقل من جامعي

    التخصص : حاسوب

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل22/3/2009

    آخر نشاط:14-01-2016
    الساعة:11:20 AM

    المشاركات
    32
    العمر
    41

    is this what you meant؟
    أهذا ما أردتَ؟

    الإرادة هنا تشمل المعنى والمقصد، فتكون أبلغ في الترجمة.

    نعيب زماننا والعيب فينا *** وما لزماننا عيب سوانا
    الشافعي رحمه الله

  17. #17
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 51390

    الكنية أو اللقب : الشريف

    الجنس : ذكر

    البلد
    القصيم

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : انجليزي

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل15/2/2016

    آخر نشاط:17-09-2016
    الساعة:03:50 AM

    المشاركات
    4

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها منى الخالدي اعرض المشاركة
    Do you mean this
    Did you meant this one
    حين تسألين في الماضي يجب ارجاع الفعل إلى تصريفه الاول (الاصلي ) وتكون الدلالة للماضي في الفعل المساعد وهو Did
    واذا اردتي طرح المثال في الماضي ل اي فعل استخدمي جملة لا سؤالاً
    He meant this one


تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •