اعرض النتائج 1 من 5 إلى 5

الموضوع: ما رأيكم في هذه الترجمة؟

  1. #1
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 41566

    الجنس : ذكر

    البلد
    المغرب

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : أدب إنجليزي

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل17/10/2012

    آخر نشاط:04-11-2012
    الساعة:02:06 AM

    المشاركات
    8

    ما رأيكم في هذه الترجمة؟

    السلام عليكم

    المرجو منكم تقييم ترجمتي اذا كان ممكنا.

    for the translator, language is

    a code which he is well aware he will never break, a system he cannot wholly grasp,

    because it is lexically infinite. All he can do is make assumptions about it, in accordance

    with the benefits he derives from it, depending on the yield that suits the users at the

    time; the assumptions, like the sense of the words, will change continuously.

    “The translator is frequently faced with too little extralinguistic reality and too
    ...much linguistic ambiguity


    بالنسبة للمترجم، اللغة مجموعة قوانين يعي جيدا انه لن يخرقها،ونظام لايمكنه فهمه فهما كليا، لانها غير محدودة معجميا. كل ما يمكنه فعله هو وضع افتراضات عنها تبعا للمنفعة المستمدة منها، واعتمادا على الحقل الدي يناسب المستعملين في ذلك الوقت. فالافتراضات مثل معاني الكلمات ستتغبر باستمرار. فهو معرض بشكل متكرر لندرة الحقيقة اللغوية وفرط الغموض اللغوي.

    بارك الله فيكم.


    التعديل الأخير من قِبَل محمد الجهالين ; 18-10-2012 في 01:02 AM السبب: المرجوا إلى المرجو ، كان ممكن إلى كان ممكنا

  2. #2
    المراقب العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 2391

    الكنية أو اللقب : أبو الحسن

    الجنس : ذكر

    البلد
    كل فلسطين

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : إدارة أعمال

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 51

    التقويم : 86

    الوسام: ★★
    تاريخ التسجيل28/5/2005

    آخر نشاط:19-11-2017
    الساعة:11:26 PM

    المشاركات
    3,684
    العمر
    57
    تدوينات المدونة
    2

    ترجمة موفقة باقتدار

    وهذه محاولتي :


    يعي المترجم جيدا أن للغة تشفيرا لا يخترق ، ونظاما لا يحاط به ، بسب معجمية اللغة التي لا يمكن أن تحد.
    حسب المترجم أن يضع افتراضات حول اللغة ، افتراضات تتعلق بالمنافع التي يجنيها اعتمادا على ما يتحقق مما يتناسب مع مستخدمي اللغة زمنيا ، وتتغير هذه الافتراضات باستمرار مثلما تتغير دلالات الكلمات.
    إن المترجم يواجه مرارا قليلا قليلا من واقعية الاستثناء اللغوي، وكثيرا كثيرا من الغموض اللغوي.

    التعديل الأخير من قِبَل محمد الجهالين ; 18-10-2012 في 01:00 AM

  3. #3
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 41566

    الجنس : ذكر

    البلد
    المغرب

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : أدب إنجليزي

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل17/10/2012

    آخر نشاط:04-11-2012
    الساعة:02:06 AM

    المشاركات
    8

    ترجمة جيدة مع ملاحضة بسيطة بخصوص "الاستثناء اللغوي" انا ترجمتها " الحقيقة اللغوية" واظن هدا ما يقصد الكاتب. فالحقيقة اللغوية: ما وضعه أهل اللغة كالأسد للحيوان المفترس.

    شكرا اخي على الاهتمام وبارك الله فيك.


  4. #4
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 17930

    الكنية أو اللقب : ابن أشرف

    الجنس : ذكر

    البلد
    باكستان

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : لا شيء

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 1

    التقويم : 8

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل27/7/2008

    آخر نشاط:02-04-2017
    الساعة:06:19 AM

    المشاركات
    319

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها محمد المغ اعرض المشاركة
    السلام عليكم

    المرجو منكم تقييم ترجمتي اذا كان ممكنا.
    for the translator, language is

    a code which he is well aware he will never break, a system he cannot wholly grasp,

    because it is lexically infinite. All he can do is make assumptions about it, in accordance

    with the benefits he derives from it, depending on the yield that suits the users at the

    time; the assumptions, like the sense of the words, will change continuously.

    “The translator is frequently faced with too little extralinguistic reality and too
    ...much linguistic ambiguity


    بالنسبة للمترجم، اللغة مجموعة قوانين يعي جيدا انه لن يخرقها،ونظام لايمكنه فهمه فهما كليا، لانها غير محدودة معجميا. كل ما يمكنه فعله هو وضع افتراضات عنها تبعا للمنفعة المستمدة منها، واعتمادا على الحقل الدي يناسب المستعملين في ذلك الوقت. فالافتراضات مثل معاني الكلمات ستتغبر باستمرار. فهو معرض بشكل متكرر لندرة الحقيقة اللغوية وفرط الغموض اللغوي.

    بارك الله فيكم.

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    بارك الله فيكما يا أخوي،
    لي ملاحظة بل سؤال حول الجزء التالي من العبارة: "depending on the yield that suits the users at the

    time; the assumptions, like the sense of the words, will change continuously
    " أوليس أن كلمة "at thetime" ترتبط بما بعدها لابما قبلها في هذا السياق. فيكون المعنى: "... اعتمادا على المحصول الذي يلائم المستخدمين، فيما تتغير الافتراضات، نحو مدلولات الكلمات، تغيرا مستمرا " وكذلك نستطيع أن نقول: "... في الوقت الذي تتغير فيه الافتراضات، نحو مدلولات الكلمات، تغيرا مستمرا". فالترقيم في العبارة الإنجليزية على غيرما ينبغي, والمناسب هو كما يلي:
    "depending on the yield that suits the users; at thetime, the assumptions, like the sense of the words, will change continuously"

    هذا ليس إلا شيئا مر، بخاطري, أريد أن أتحقق منه بصفتي طالبا للغتين العربية والإنجليزية.

    التعديل الأخير من قِبَل محمد مشرف اشرف ; 24-10-2012 في 09:41 PM

  5. #5
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 41566

    الجنس : ذكر

    البلد
    المغرب

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : أدب إنجليزي

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل17/10/2012

    آخر نشاط:04-11-2012
    الساعة:02:06 AM

    المشاركات
    8

    شكرا أخي على ملاحظتك. لقد فهمت ما تقصد. في الحقيقة كلا التفسيرين ممكن، سواء تفسيرك او تفسير الكاتب.


تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •