اعرض النتائج 1 من 4 إلى 4

الموضوع: الأرض la tierra

  1. #1
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1140

    الكنية أو اللقب : ابن الطبيعة

    الجنس : ذكر

    البلد
    شفشاون/المغرب

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : أقل من جامعي

    التخصص : شعر وترجمة

    معلومات أخرى

    التقويم : 2

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل12/6/2004

    آخر نشاط:06-02-2018
    الساعة:06:57 PM

    المشاركات
    7

    Post الأرض la tierra

    (الأرض LA TIERRA)

    قصيـــدة
    للشاعــــر الشيلــــي
    بابلــــو نيــــرودا
    Pablo Neruda
    12/07/1904 - 23/09/1973


    ترجمهــــــا
    عــن
    الإسبانيــــة
    الشاعــــر
    عبـــد الســـلام مصبـــاح



    اِسْتَسْلَمَـتِ الأَرْضُ الْخَضْـرَاء
    لِكُـلِّ أَصْفَـر، لِلذَّهَـبِ وَلِلْغِـلاَل،
    وَلِلْمَـزَارِعِ وَالأَوْرَاقِ وَالْحُبُـوب،
    لَكِـنْ حِيـنَ يَحـلُّ الْخَرِيـف
    بِرَايَتِـهِ الْوَاسِعَـة
    لاَ أَرَى إِلاَّ أَنْـت،
    وَأَرَى شَعـرَكِ
    يُـوَزِّعُ السَّنَابِـل.

    أَرَى أَوَابِـدَ
    الصَّخْـرِ الْعَتِيـقِ الْمُكَسَّـر،
    لَكِـنْ إِذَا لَمسْـتُ
    ثُلَـمَ الصَّخْـرِ
    يَسْتَجِيـبُ لِـي جَسَـدُك،
    فَجْـأَةً تَتَلَقَّـى أَصَابِعِـي،
    وَهِـيَ مُرْتَعِشَـة،
    عُذُوبَتَـكِ الدَّافِئَـة.

    أَمُـرُّ بَيْـنَ الأَبْطَـال
    الْحَامِلِيـنَ حَدِيثـا
    أَوْسِمَـةَ الأَرْضِ وَالْبَـارُود
    وَخَلْفَهُـمْ تَمْشِيـنَ صَامِتَـة
    بِخَطَوَاتِـكِ الصَّغِيـرَة،

    أَكُنْـتِ أَوْ لَـمْ تَكُونِـي؟
    بِالأَمْـسِ حِيـنَ اقْتَلَعُـوا الْجِـذْر
    لِيَرَوْهَـا
    الشَّجَـرَةَ الْقَزَمـةَ الْعَتِيقَـة
    رَأَيْتُـكِ تَخْرُجِيـنَ نَاظِـرَةً إِلَـيَّ
    مِـنَ الِجُـذُورِ الْمُعَذَّبَـةِ
    وَالظَّامِئَـة.

    وَحِيـنَ يَأْتِـي الْحُلْـمُ
    لِيَنْشُرَنِـي وَيَحْمِلَنِـي
    إِلَـى صَمْتِـي
    تُوجَـدُ رِيـحٌ كَثِيـرَةٌ بَيْضَـاء
    تُدَمِّـرُ حُلْمِـي
    وَمِنْـهُ تَتَسَاقَـطُ الأَوْرَاق،
    تَتَسَاقَـطُ كَخَنَاجِـرَ
    فَوْقِـي نَازِفَـةَ دَمِـي.

    وَكُـلُّ جُـرْحٍ
    يَتَّخِـذُ شَكْـلَ فَمِـك.


    LA TIERRA


    La tierra verde se ha entregado
    a todo lo amarillo, oro, cosechas,
    terrones, hojas, grano,
    pero cuando el otonio se levanta
    con su estandarte extenso
    eres tu la que veo,
    es para mi tu cabellera
    la que reparte las espigas.

    Veo los monumentos
    de antigua piedra rota,
    pero si toco
    la cicatriz de piedra
    tu cuerpo me responde,
    mis dedos reconocen
    de pronto, estremecidos,
    tu caliente dulzura.

    Entre los heroes paso
    recien condecorados
    por la tierra y la polvora
    y detras de ellos, muda,
    con tus pequenios pasos,
    eres o no eres?
    Ayer cuando sacaron
    de raiz, para verlo,
    en viejo arbol enano
    te vi salir mirandome
    desde las torturadas
    y sedientas raices.

    Y cuando viene el suenio
    a extenderme y llevarme
    a mi propio silencio
    hay un gran viento blanco
    que derriba mi suenio
    y caen de el las hojas,
    caen como cuchillos
    sobre mi desangrandome.

    Y cada herida tiene
    La forma de tu boca.

    (1)من ديوان "أشعار الربان Los Versos del Capitلn" الصادر عن دار النشر "لوصادا LOSADA ب"بوينوس أيريس Buenos Aires- الأرجنتين .ص : 37 و38

    التعديل الأخير من قِبَل هدى عبد العزيز ; 07-09-2018 في 07:19 PM

    مـدَّ الْجُلنَّـارُ أنََامِلَـهُ
    وَتَوَضَّـأَ مِـنْ بَسْمَتِهـَا
    ثُــمَّ...
    طَـوَى أَجْنِحَـةً
    بَيْـنَ شَفِيـفِ الْقَلْـبِ.

  2. #2
    عضوية مميزة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 54256

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : ادارة

    معلومات أخرى

    التقويم : 5

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل29/7/2018

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:09:59 AM

    المشاركات
    335

    رائعة رائعة أخي عبد السلام،
    أنا قرأتُ نيرودا باللغة الإنجليزية، ولم أشبع من شعره، حفظت له قصيدة La pobreza
    وكنت أتوقف عند :
    Amor, no amamos,
    como quieren los ricos,la miseria

    هل لنا بترجمة إلى العربية؟
    إحساسي أن الإنجليزية أفقدتها الروح التي استشعرها في النص الأسباني مع أني لا أجيد الأسبانية، مجرد مطالعات بسيطه.

    رعاك الله

    التعديل الأخير من قِبَل هدى عبد العزيز ; 07-09-2018 في 07:18 PM السبب: تصويبات لازمة

  3. #3
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 20367

    الجنس : أنثى

    البلد
    أرض الله الواسعة

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : آخر

    التخصص : دراسات أدبية ونقدية

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 2

    التقويم : 103

    الوسام: ★★★
    تاريخ التسجيل5/12/2008

    آخر نشاط:16-10-2018
    الساعة:06:58 PM

    المشاركات
    3,512

    ما يميز هذه القصيدة نفاذ المجاز المتعدد إلى القلب!

    في الزحام نبحث عن الصفو

  4. #4
    عضوية مميزة

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 54256

    الجنس : ذكر

    البلد
    السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : ادارة

    معلومات أخرى

    التقويم : 5

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل29/7/2018

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:09:59 AM

    المشاركات
    335

    ترجمت La pobreza عن الإنجليزية poverty البؤس

    لاطلاعكم، وإفادتنا ترجمة عن الأصل الأسباني، هناك نبض لنيرودا مغيب في النص الإنجليزي، على ما أعتقد!

    هنا

    التعديل الأخير من قِبَل ابوهلا1 ; 07-09-2018 في 11:01 PM

تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •