اعرض النتائج 1 من 12 إلى 12

الموضوع: أنسب الأوزان و أجملها في "الشعر الملمَّع"

  1. #1
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 12369

    الجنس : ذكر

    البلد
    ايران

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : العروض العربي والفارسي

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل26/7/2007

    آخر نشاط:26-05-2019
    الساعة:06:30 AM

    المشاركات
    23
    العمر
    49

    أنسب الأوزان و أجملها في "الشعر الملمَّع"

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الكلام موجّه إلى المهتمّين بالعروض المقارن (العروض العربي والعروض الفارسي) أخصّ منهم الأستاذ سليمان أبو ستة:
    بما أنّ كثيرا من الأوزان العربية لا تُستخدم في الشعر الفارسي، فعلى الشاعر أن يُحسن في اختيار وزن مناسب في نظم الشعر الملمَّع (وهو شعر ينظم باللغتين العربية والفارسية).
    إنّ أنسب الأوزان في الشعر الملمع هو أن تكون الأبيات العربية في وزن الوافر الوافي (مفاعلتن مفاعلتن فعولن) وبما أن الوافر لا يناسب الشعر الفارسي، أن تكون الأبيات الفارسي على وزن "مفاعيلن مفاعيلن فعولن" وهو وزن مسمّى بـ "الهزج المسدّس المحذوف". ومن المغري أن الوافر يشابه نظيره الفارسي إذا دخل فيه زحاف العصب الذي يُحوّل مفاعلتن إلى مفاعيلن. والجدير بالذكر أن الهزج الفارسي المذكور لا يقبل أيّ زحاف لا الكفّ ولا القبض. نأتي بنموذج لهذا الشعر الملمع لرشيد الدين الوطواط الذي قال:
    خـداوندا تـو را در كامـراني هـزاران سال بادا زندگاني
    وَقـاك الله ُ نـائِبَـةَ اللَّيــالي وَ صانَكَ مِنْ مُلِمّاتِ الزَّمانِ
    (Xodāvandā to rā dar kāmrānī Hezārān sāl bādā zendegānī)


  2. #2
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1730

    الكنية أو اللقب : أبو عاصم

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : باحث عروضي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 16

    التقويم : 40

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل2/1/2005

    آخر نشاط:03-05-2021
    الساعة:12:10 PM

    المشاركات
    2,130

    الشكر كل الشكر للأستاذ قهرماني..
    يسعدنا متابعتك لمثل هذه المقارنات المفيدة..
    أولاً:
    ما أعرفه عن الشعر الفارسي قليل، وأعلم أن الوافر بشكله العربي لا وجود له في الأوزان الفارسية،
    ولكنني أستنتج من ملمعة الوطواط أن الوافر العربي والهزج الفارسي شيء واحد، بدليل اجتماعهما في ملمعة واحدة..
    الفارق إذن هو قدرة الوافر العربي على استيعاب الوافر الفارسي، لأنه أحد أشكاله الزحافية، وعدم قدرة الهزج الفارسي على استيعاب الوافر العربي، لأنه ليس من أشكاله الزحافية عندهم.
    وتعلمون بكل تأكيد أن الفرس يكتبون على ما يُسمّى مكفوف الهزج، مبنيّاً على (مفاعيلُ مفاعيلُ..) ثمانياً وسداسياً ورباعياً. لا يخلطون بينه وبين ما هو مكتوب على (مفاعيلن مفاعيلن..) إلا شذوذاً وندرة.
    إلا أن الهزج العربي يستوعب الشكل الفارسي، لأنه أحد أشكاله الزحافية، بينما يلتزم الفرس هذه التفاعيل الزحافية للهزج كتفعيلة أصيلة قلّما يخلطون بها سواها من أشكالها الزحافية.
    ولذلك كان الهزج عندهم هزجين أو أكثر، والرمل رملين أو أكثر، والرجز رجزين أو أكثر..
    أرجو أن تصحح لي ما أعرفه عن الشعر الفارسي إذا كان فيه خلل ما.
    ثانياً:
    أشكرك على محاولة إيصال البيت الفارسي إلينا صوتياً، بكتابته بالحرف اللاتيني. ولكنني كنتُ أتمنى أن تضبط لنا البيت الأصلي بحرفه العربي/الفارسي، فلربما كان من الأسهل علينا قراءته كما هو.
    وسأحاول فعل ذلك للتجربة، مع تلوين الأحرف غير المقروءة باللون الرمادي، ووضع نقطة فاصلة بإزاء حدود التفاعيل:

    خـُدَاوَنْدَا.تـُو رَا دَرْ كَا.مـرَاني**هـِزَارَان سَا.لْ بَادَا زِنْـ.دِگاني

    خـُدَاوَنْدَا=مفاعيلن
    تـُ را دَرْ كَا=مفاعيلن
    مراني=فعولن
    (في الحرف اللاتيني الميم ساكنة، وموقعها يقتضي الحركة، فما هي في الحقيقة؟)
    هـِزَارَان سَا=مفاعيلن
    لْ بَادَا زِنْـ=مفاعيلن
    (في الحرف اللاتيني اللام ساكنة، وموقعها يقتضي الحركة، فما هي في الحقيقة؟)
    دِگاني=فعولن

    ولا زلت أتمنى أن أحصل على نسخة الكترونية من كتابكم أخي الكريم.
    مع الشكر سلفاً

    لَجَلْسَة معْ أديبٍ في مُذاكرَةٍ ** نَنْفي بِها الهَمَّ أو نستجلب الطّرَبا
    أشهى إليَّ من الدنيا بما جَمَعَتْ ** ومثلها فضَّةً أو مثلها ذهَبا

  3. #3
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18593

    الكنية أو اللقب : أبو إيهاب

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : تجارة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 47

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل7/9/2008

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:06:22 PM

    المشاركات
    1,761

    أوافق أخي الدكتور عمر على قرائته للبيت الفارسي، فهو على هذا النحو وحده ينسجم مع الإنشاد العربي. وحتى مع تسكين متحرك الوتد الأول في مفاعيلن، فإن الإيقاع يظل منسجما كقولنا في العامية : عتابا يا نْجوم الليلْ عتابا
    فلا ينكسر البيت ، ويظل إيقاعه على الوافر لا الهزج.
    أتمنى لو وفر لنا الدكتور علي رابطا لإنشاد هذين البيتين بدلا من جعل الحروف اللاتينية سبيلا إلى إحساسنا بالوزن الكمي، وعلى سبيل المثال ، فقراءتي للبيت الأول تجيء على هذا النحو:
    خُداوَندا تُرادَرْ كامْراني = هِزارَنْ سالْ بانْدا زِنْدقاني
    فهل لو أنشدت هذا البيت على إيقاع عتابا تقبله الذائقة الفارسية ، أم ترى إيقاعه غريبا ؟


  4. #4
    لجنة الشورى

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 1730

    الكنية أو اللقب : أبو عاصم

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : باحث عروضي

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 16

    التقويم : 40

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل2/1/2005

    آخر نشاط:03-05-2021
    الساعة:12:10 PM

    المشاركات
    2,130

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها سليمان أبو ستة اعرض المشاركة
    وحتى مع تسكين متحرك الوتد الأول في مفاعيلن، فإن الإيقاع يظل منسجما كقولنا في العامية : عتابا يا نْجوم الليلْ عتابا
    فلا ينكسر البيت ، ويظل إيقاعه على الوافر لا الهزج.
    أخي سليمان:
    يختلف ما في هذا المثال من العامية عما أنا في صدد السؤال عنه
    فالنون من (نجوم) متحركة الأصل، سكنت في الكلام العامي، فيجوز تقدير الحركة عليها
    أما الميم في (كامْراني) فساكنة الأصل، وفقاً لما أثبتها د.قهرماني بالحرف اللاتيني. فهل تجوز حركتها في التقطيع، أم أنها متحركة أصلاً؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها سليمان أبو ستة اعرض المشاركة
    فقراءتي للبيت الأول تجيء على هذا النحو:
    خُداوَندا تُرادَرْ كامْراني = هِزارَنْ سالْ بانْدا زِنْدقاني
    لدي معلومة تقول:
    في الفارسية القديمة تعتبر النون بعد المدّ غير مقروءة
    أما في الإيرانية الحديثة فيثبتون النون ويحذفون المد قبلها
    لذلك تكون قراءتي لكلمة (هزاران) صحيحة بحجب النون
    وتكون قراءة أخي سليمان صحيحة بحجب الألف قبلها.
    فهل هذه المعلومة صحيحة؟

    لَجَلْسَة معْ أديبٍ في مُذاكرَةٍ ** نَنْفي بِها الهَمَّ أو نستجلب الطّرَبا
    أشهى إليَّ من الدنيا بما جَمَعَتْ ** ومثلها فضَّةً أو مثلها ذهَبا

  5. #5
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 4508

    الكنية أو اللقب : أبو صالح

    الجنس : ذكر

    البلد
    المملكة العربية السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : هندسة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 81

    الوسام: ★★
    تاريخ التسجيل15/2/2006

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:02:27 AM

    المشاركات
    4,079

    (Xodāvandā to rā dar kāmrānī….. Hezārān sāl bādā zendegānī)


    خـداوندا تـو را در كامـراني ..........هـزاران سال بادا زندگاني

    خـدا 3 – ونْ – 2 دا 2 - تـُرا 3 - در2 - كا 2 مـرا 3 ني 2

    هـزا 3 – رَنْ 2– سا2 - لبا 3 - دا 2- زن 2 – دگا 3 – ني 2


    محاولة لاستقراء اللفظ قيما يخص الحركات وحروف المد. راجيا التقويم .

    وهنا يرد السؤال عن الشطر التالي :

    حول كتاب - شَبَكةُ الفَصِيحِ لِعُلُومِ اللُّغةِ العَرَبِيّةِ



    فنحن نعرف قصائد جمع فيها الشعراء بين اللغتين العربية والفارسية في وزن واحد فيما عرف بالشعر الملمع , وأشهر هؤلاء الشعراء حافظ الشيرازي في قوله من غزلية:



    ألا يا أيــــــها الســــــاقي *** أدر كأساً وناولها

    كه؟ عشق آسان نمود أول *** ولي أفتاد مشكلها

    كه؟؟ عشق ءا سا نمو دوْ ولْ = 3 4 3 4

    أم أنها

    كعشْ قـ؟ـا سا نمو دو ولْ ؟ = 3 4 3 4

    التعديل الأخير من قِبَل خشان خشان ; 06-11-2009 في 01:00 AM

    " وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ " صدق الله العظيم.

  6. #6
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 4508

    الكنية أو اللقب : أبو صالح

    الجنس : ذكر

    البلد
    المملكة العربية السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : هندسة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 81

    الوسام: ★★
    تاريخ التسجيل15/2/2006

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:02:27 AM

    المشاركات
    4,079

    الشعر الملمع - العروض رقمـيّـاً

    يبدو أن مصطلح ملمع يعني (منوع) من صنفين

    عربي- فارسي ....فصيح عامي ......وربما يتسع لغير ذلك

    وقد يكون اكتسب هذه الدلالة الأعم من أصل جمعه بين العربي والفارسي.

    الشعر الملمع : استراحة الشاعر وراحة المستمع [الأرشيف] - منتديات عراق السلام

    الشعر الملمع

    هو عباره عن شعر مزيج بين الفصحى والعاميه(الصدر يكون بالفصحى والعجز بالعاميه) وهو من

    فنون الشعر الشعبي العراقي

    وهو لون من الشعر تتم المزاوجة فيه بين الشعر الفصيح والشعر الشعبي “العامي”، بطريقة

    التشطير، أي ان يقوم الشاعر الشعبي بمجاراة شاعر الفصحى شطراً بشطر، ولا يخرج عن المعنى والغرض

    في النص الملمع.. انما تبدو القصيدة كلا واحداً.. والشعر الملمع انما يلجأ اليه الشعراء لمحاولة

    التقريب بين اللونين من الشعر.. الفصحى والعامي.. ويعتقد أن بدايات هذا اللون من الشعر

    تعود للعام (1900) في العراق.

    واليكم نماذج من الشعر الملمع


    يااخوتي قد دهتني اليوم كارثة .......وارجوكم اتسكتون واحجي القضية

    عيناي قد نظرت حـوراء سافرة .....تشبة البـدر التام مـن يـشـع ضية

    لـقـد رمتني بـسهـم اللحظ عامـدة..... وانصبت يـلـخـوان بـسهـم المنية

    حتى وقعت جريحا ليس لي رمق......... واشتقت وكحة العين مسمتة بية

    تـبـسـمـت وانـثـنـت في الحال قائلة ...... جا عفتك ورديت لاجن خطية

    كامتها بضعيف الصوت ملتمسا......... داوي اصوابي ارجوج ام الحمية

    قـالـت تـمـازحـني لا تـدعـي كذبا ....حيله اوجذب دعواك مابيك اذية

    قلت اتـق الله ان الجرح في كبدي........ لو مـتـت كومي اتريد مـنج ادية

    ثم انثنت بـبـنان الكف تـلـمـسـني..... وتـشـمـني بالخـدين وتـفرج يدية

    عوفيت عندئذ بالحال مـن سـقـم ....... والجرح تك اوطاب مـن دنت لية

    فـقـلت ياضبـية جـوديـن في قـبلة ...كالت لي انـت ليش نـفـسك دنية

    لا اقـصد السـوء في تقبيلك ابـدا ......لاجـن مـيانه اعـليج عــيـن النبيّة

    قالت اذا هكذا اني سمحت بها .......خاف العريـضي ايفوت عـجل يدية

    لما سمعت بهذا القول من فمها فرحة ابـرعـب عضيت خـد الوفية

    قالت وقد عضيت مهلا بلا عجل ..... جنك صلب طماع او عينك جوية

    فـقـلـت يا مـنـيتـي لا ابتغي طمعا.... لاجن ابغير شعور غصبن علية

    يا مـنـيـة ارجو الـصفح عن الطمع ......اني اعتيت عليج وانتي البرية

    قالت عفوت وان العفو من شـيـمي ...... بالك انوب اتـعـود لاتجني سية

    قالت اذا شئت وصلا فات منزلنا....... واكصد بحج الضيف وكت المسية

    فـقـلـت لا عـلم لي بـحـيـكـم ابــدا.... مانـدل وطنكم وبــن وصفيه لية

    قالت بوادي الظبي ابياتنا ضربت ....... كلش بيوت اكبار فرهه وضوية

    فادنو اذا تظرت عيناك اكبرها .......مربوطة لبها الخيل وضيوفها مية

    واجلس اذا جنت تلقي كل مكرمة .....وتحصل المكصود من غير اذية

    ثم افترقنا وسارت نحو منزلها..... وآنه انـتـحب رديـت واصفـح بدية

    بقيت اسأل عن وادي الظبي شغفا .......كالوا درب ابعيد كطب او ثنية

    ايـاك فــردا فـي مـفـازتـه .....خـذ لك دليل اويـاك وكت المسية

    فسرت في كبد البيداء ليس معي ......غير الـفـرس والسـيـف والبندقية

    بـقـيـت سـبـعـة ايام بكاملها .....آكل حـشـيـش الكـاع واشــرب المية

    حتى وجــدت ذئابا مـلـؤ اوديــة .....خاصني مـنها السـيف والماطلية

    حتى وجدت خيام القوم شاهقة .........مـن بعـد جنها اجبال فوك الوطية

    الأبيات المتقدمة من البسيط في الفصيح ومن المسحوب في العامي

    4 3 2 3 4 3 1 3 ..............4 3 4 3 2 3 2

    في بعضها كسور ربما كانت مطبعية، والمطلوب أن يتناول المشلرؤك بيتا ويقطعه ويصلح ما قد يجده من خطإ، والمأمول أن يساعد ذلك في التعرف على اللهجة.

    مثال:

    ايـاك تذهب فــردا فـي مـفـازتـه .....خـذ لك دليل اويـاك وكت المسية

    إي يا كــتذْ هـ بـــفر دن في مفازته .......خذْ لك دلي لوْ يا كِوَكْ تلْ مسيْ يهْ

    2 2 21 1 21 2 2 3 1 3 ..........2 2 3 2 2 3 2 3 2

    وهذه طريقة جيدة لتقديم اللهجات مقترنة بالفصحى يسهم فيها العروض في تيسير فهم اللهجات. فليت المشاركين الكرام يقومون بمثل هذا قارنين الفصيح بالعامي من أية لهجة حسانية كانت أو أمازيغية أو نبطية أو سودانية أو سوى ذلك.

    وهنا مثال آخر على الإنجليزية والعربية مع جعله كالمشطر ( وسيضحك الإنجليز على طريقة لفظ لغتهم لتتفق مع الوزن )

    إن كنت عنا ستمضي الفجر في عجل ...يو شد رممبر هؤز وينتــج هير هبلي
    إف يو كنتْ كمْ هِيَرْ رِ دلي....................فإنني بانتظار دونما ملل


    إن كنت عنا ستمضي الفجر في عجل..You should remember who is waiting here happilly


    If you can't come for my sake readily............فإنني بانتظار دونما ملل


    " وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ " صدق الله العظيم.

  7. #7
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 4508

    الكنية أو اللقب : أبو صالح

    الجنس : ذكر

    البلد
    المملكة العربية السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : هندسة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 81

    الوسام: ★★
    تاريخ التسجيل15/2/2006

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:02:27 AM

    المشاركات
    4,079

    تصويب
    إف يو كنتْ كمْ هِيَرْ كمْ كمْ هيرْ رِ دلي..........................فإنني بانتظار دونما ملل

    If you can't come here come come here readily.......................فإنني بانتظار دونما ملل


    " وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ " صدق الله العظيم.

  8. #8
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 12369

    الجنس : ذكر

    البلد
    ايران

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : العروض العربي والفارسي

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل26/7/2007

    آخر نشاط:26-05-2019
    الساعة:06:30 AM

    المشاركات
    23
    العمر
    49

    أولاَ أشكر الإخوة كلهم، وما كنت أعرف أن هذا النوع من الشعر يُثير اهتمامكم.
    إنّ قراءة الدكتور عمر من البيت الفارسي قراءة سليمة. ومن الجدير بالذكر في فرق بين العروض العربي و العروض الفارسي أنّ المقطع الممدود (overlong syllable) كثيرا ما يرد في حشو البيت الفارسي ، و في التقطيع نعتبره مقطعا طويلا (/0) ثم مقطعا قصيرا (/) كما نجد في الشطر الاول من البيت "كامْ" و في الشطر الثاني "سالْ". ولذلك يقابل "مْ" و "لْ" مقطعا قصيرا كما نجد في تقطيع د. عمر، وهنالك اسنثناء وهو أنّ حرف "نْ" إذا كانت الحرف الأخير من المقطع الممدود لاتُعتبر في التقطيع أبدا كما نجد في "هِزارانْ".


  9. #9
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18593

    الكنية أو اللقب : أبو إيهاب

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : تجارة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 47

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل7/9/2008

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:06:22 PM

    المشاركات
    1,761

    إن التوضيح الذي أبداه الدكتور علي مهم جدا في تصويب قراءة الأبيات الفارسية. وأما سبب اهتمامنا بالشعر الملمع فلأنه الشكل الوحيد الذي يجعلنا ، نحن الذين لا نجيد الفارسية ، نحس أن للقصيدة العربية توأما فارسيا يمكننا قراءته وتذوق إيقاعه حين تنشد القصيدة الملمعة.
    فهل من مزيد، يا أخي، من الشعر الملمع على أوزان أخرى؟


  10. #10
    لجنة الإشراف العام

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 4508

    الكنية أو اللقب : أبو صالح

    الجنس : ذكر

    البلد
    المملكة العربية السعودية

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : هندسة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 81

    الوسام: ★★
    تاريخ التسجيل15/2/2006

    آخر نشاط:اليوم
    الساعة:02:27 AM

    المشاركات
    4,079

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبها علي قهرماني اعرض المشاركة
    ومن الجدير بالذكر في فرق بين العروض العربي و العروض الفارسي أنّ المقطع الممدود (overlong syllable) كثيرا ما يرد في حشو البيت الفارسي ، و في التقطيع نعتبره مقطعا طويلا (/0) ثم مقطعا قصيرا (/) كما نجد في الشطر الاول من البيت "كامْ" و في الشطر الثاني "سالْ". ولذلك يقابل "مْ" و "لْ" مقطعا قصيرا كما نجد في تقطيع د. عمر، .
    إن ما تفضلت به أستاذي الكريم يشابه ما في الشعر النبطي، حيث يتعادل وزنا كل من :

    مرحوم ْ يا = 1 ه 1 ه ه 1 ه = 2 2 ه 2
    مرحوم ِ يا = 1 ه 1 ه 1 1 ه = 2 2 1 2

    يرعاك الله.


    " وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ " صدق الله العظيم.

  11. #11
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 12369

    الجنس : ذكر

    البلد
    ايران

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : دكتوراه

    التخصص : العروض العربي والفارسي

    معلومات أخرى

    التقويم : 1

    الوسام: بلا وسام حتى الآن
    تاريخ التسجيل26/7/2007

    آخر نشاط:26-05-2019
    الساعة:06:30 AM

    المشاركات
    23
    العمر
    49

    ما تفضّل به الأستاذ خشان خشان من مقارنة الشعر الفارسي و النبطي صحيح. أمّا بالنسبة إلى المشكلة المطروحة في تقطيع البيت الملمّع لحافظ الشيرازي:
    ألا يا أيــــــها الســــــاقي *** أدر كأساً وناولها

    كه؟ عشق آسان نمود أول *** ولي أفتاد مشكلها
    أ- لا تُلفظ "هـ" في "كه" فنقرأه "كِ"(/) (ke) وهو مقطع قصير.
    ب- اللغة الفارسية لا تميّز همزة الوصل و القطع في القواعد الصرفية، وهي مسألة عروضية بحتة، أي إن استقام الوزن بحذف الهمزة، نحذفها. وإن استقام الوزن بإثباتها، نثبتها في الشعر. ونتيجة ذلك نقرأ الشطر الفارسي على الشكل التالي:
    كِ عِشْ قا سا = مفاعيلن (حذفت الهمزة و حذفت "نْ" بعد المصوت الطويل)
    نِ مو دَو وَلْ = مفاعيلن (حذفت الهمزة)
    وَ لي أُفْ تا = مفاعيلن (أثبتت الهمزة)
    دْ مُش كِل ها = مفاعيلن


  12. #12
    ركب الفصحاء

    معلومات شخصية

    رقم العضوية : 18593

    الكنية أو اللقب : أبو إيهاب

    الجنس : ذكر

    البلد
    الرياض

    معلومات علمية

    المؤهل العلمي : جامعي

    التخصص : تجارة

    معلومات أخرى

    نقاط التميز : 11

    التقويم : 47

    الوسام: ★
    تاريخ التسجيل7/9/2008

    آخر نشاط:أمس
    الساعة:06:22 PM

    المشاركات
    1,761

    بوركت على هذا الشرح الطيب لقواعد النطق بالفارسية ، أخانا الدكتور علي، ولا نزال نطمع منك بالمزيد حتى تستوفي جميع هذه القواعد، وحتى نقتدر على قراءة أي بيت بالفارسية اقتدارنا على قراءة الشعر بالعربية. ولا يهمنا في هذه المرحلة أننا لا نعرف معاني الكلمات ما دمنا نتوخى السلامة في نطقها ونقيم الوزن عند إنشادها. فإلى المزيد .. المزيد حتى يصدر كتابك في العروض المقارن، وتكون قد اكتملت لدينا وسائل فهم المقصود من كلامك حينما يتصل ببيان قواعد الوزن في الشعر الفارسي ومقارنتها بقواعده في الشعر العربي.


تعليمات المشاركة

  • لا تستطيع إضافة موضوعات جديدة
  • لا تستطيع إضافة رد
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •